• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書(shū)的英譯

      2015-09-01 17:03劉菊琨
      科技視界 2015年25期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯英譯

      劉菊琨

      【摘 要】擬從外宣翻譯的“非逐字英譯”、“貼近受眾思維習(xí)慣”、“譯前處理”等特殊翻譯要求入手探討了中藥說(shuō)明書(shū)的英譯,旨在促進(jìn)中醫(yī)藥的對(duì)外宣傳。

      【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;中藥說(shuō)明書(shū);英譯

      隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國(guó)際社會(huì)對(duì)中華文化的關(guān)注度越來(lái)越高,凝聚著中華文化精髓的中醫(yī)藥與民族醫(yī)藥越來(lái)越受到國(guó)際關(guān)注和重視。由于中醫(yī)藥可作為外宣資源的一部分,筆者認(rèn)為,從外宣翻譯視角對(duì)中藥說(shuō)明書(shū)翻譯進(jìn)行分析,對(duì)做好中藥說(shuō)明書(shū)翻譯具有重要實(shí)踐意義。

      1 “非逐字英譯”之特點(diǎn)在中藥名英譯中的體現(xiàn)

      中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想受嚴(yán)復(fù)先生“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響較大,許多人從事翻譯時(shí),未能真正領(lǐng)會(huì)其精髓就急于下筆,力求忠實(shí)于原文,結(jié)果就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯、死譯、望文生義、機(jī)械直譯等現(xiàn)象,翻譯出來(lái)的東西可讀性不高,讓國(guó)外讀者難以接受。中藥說(shuō)明書(shū)英譯里就有很多典型例子,例如,“失笑散”被譯為“Powder for Lost Smiles”,“白虎湯”常被譯為“White Tiger Decoction”,“婦顏寶”被譯為“Complexion-nourishing Pills for Ladies”。

      遵循外宣翻譯“非逐字英譯”特點(diǎn),譯者需要增加必要的說(shuō)明、補(bǔ)充或減譯、意譯等。例如,“失笑散”除了醫(yī)學(xué)專業(yè)意義之外,還具有豐富的文學(xué)性隱喻內(nèi)涵,根據(jù)《醫(yī)方發(fā)揮》的解釋:“本方具有行血止痛祛瘀,推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺(jué)中病悉,不禁欣然失聲而笑,故名‘失笑散?!币虼?,根據(jù)此藥的功效,可將其譯為“Powder for Dissipating Blood Stasis”。

      2 “貼近受眾思維習(xí)慣”之理念在說(shuō)明書(shū)功效語(yǔ)英譯中的體現(xiàn)

      黃友義先生曾指出,最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)。簡(jiǎn)而言之,外宣材料的翻譯就要“貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣”(黃友義,2004:27-28)。

      例:功能與主治:健脾開(kāi)胃,消食化積,補(bǔ)血益氣。

      Actions and indications: reinforcing spleen to promote digestion, promoting digestion and removing food stagnation, invigorating the blood and replenishing“qi”.

      分析:這是“消食補(bǔ)血口服液”的功效語(yǔ),字面上此短語(yǔ)包含兩層意思,即“健脾”與“開(kāi)胃”。但在仔細(xì)查閱中醫(yī)相關(guān)書(shū)籍后,筆者發(fā)現(xiàn)“健脾”與“開(kāi)胃”其實(shí)表達(dá)的是同樣的意思,健脾的最終目的也就是開(kāi)胃,因此,為了避免累贅以及使表達(dá)地道,只需把“開(kāi)胃”譯出即可;同理,“消食”與“化積”所表達(dá)的意思一樣,所以只需譯出一個(gè)即可,再看“補(bǔ)血益氣”,中醫(yī)理論認(rèn)為“氣血相互滋生,氣虛則血少、血少則氣虛”,此外,正如此藥名為“消食補(bǔ)血口服液”,“消食補(bǔ)血”是其主要功能,因此,只需譯出“補(bǔ)血”即可,更重要的是藥物本質(zhì)意思沒(méi)有改變。

      3 “譯前處理”之必要性在中藥說(shuō)明書(shū)常見(jiàn)英譯誤區(qū)中的體現(xiàn)

      對(duì)外宣傳翻譯有其特定受眾與特殊目的,有必要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹白g前處理”。這種處理包括:(1)在尊重原文主要信息、充分領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,根據(jù)英語(yǔ)受眾的接受心理、習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言本身方面的處理,包括風(fēng)格、文體、篇章等;(2)從外宣翻譯的特殊目的出發(fā),對(duì)原文材料的內(nèi)容進(jìn)行譯前預(yù)處理(李欣,2001:18-21)。

      下面就以中藥說(shuō)明書(shū)英譯的常見(jiàn)誤區(qū)為例:誤區(qū)一:結(jié)構(gòu)詞不全,缺失嚴(yán)重。因此,在翻譯結(jié)構(gòu)詞前,應(yīng)對(duì)翻譯原文進(jìn)行規(guī)范化處理。誤區(qū)二:缺乏中藥常識(shí),文化缺失嚴(yán)重。例如,“羅漢果菊花茶”,屬于中藥保健藥品的一種,其配方是菊花、羅漢果和蔗糖,許多譯者在翻譯之前未了解該保健藥品的配料與功效,想當(dāng)然地把它譯成“Luo han Fruit and Chrysanthemum Tea”,事實(shí)上,這里的“茶”應(yīng)該譯為“drink”而不是“tea”。誤區(qū)三:概念不清,相互混淆。例如,李照國(guó)先生曾經(jīng)指出:“虛”是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用很廣泛的一個(gè)概念,根據(jù)不同的情況它在英語(yǔ)中可能有這樣一些對(duì)應(yīng)語(yǔ):asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility,hypofunction等,但筆者發(fā)現(xiàn)在很多譯文中,不論語(yǔ)境相同與否譯者都采用deficiency來(lái)表示“虛”。誤區(qū)四:偏離語(yǔ)境,用詞累贅。中藥功效語(yǔ)常使用四字結(jié)構(gòu),而且常出現(xiàn)同義并列的功效語(yǔ),如“延年益壽”,這里“益壽”與“延年”意思相同,翻譯時(shí)就不必把“益壽”譯出來(lái),將其省略譯成“promote longevity”足矣。

      4 結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)上文對(duì)中藥說(shuō)明書(shū)英譯的各種分析可以得出:譯者在進(jìn)行中藥說(shuō)明書(shū)的英譯時(shí),不能拘泥于字面,生搬硬套,需要透過(guò)文字表層意思,把握深層意義;翻譯時(shí)要時(shí)刻謹(jǐn)記“譯文是給外國(guó)人看的”,確保譯文符合外國(guó)受眾的思維習(xí)慣;此外,在著手翻譯之前,需要對(duì)原文進(jìn)行必要的“譯前處理”,杜絕“想當(dāng)然”的思想,勤查勤問(wèn),最大限度保證譯文的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.

      [2]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”———天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析[J].上??萍挤g,2001(1):18-22.

      [3]歐陽(yáng)利鋒.中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002,15(2):17-20.

      [4]歐明.漢英常用中藥手冊(cè)[M].廣東:廣東科技出版社,1992.

      [責(zé)任編輯:劉展]

      猜你喜歡
      外宣翻譯英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
      孔子之道及其英譯之法
      岳阳市| 辰溪县| 成都市| 博乐市| 瓮安县| 凤山县| 崇信县| 岳池县| 枞阳县| 永康市| 南汇区| 西平县| 泾阳县| 平舆县| 兴安县| 宁乡县| 色达县| 和静县| 陆丰市| 龙海市| 民丰县| 海林市| 云浮市| 西城区| 郑州市| 仙游县| 原阳县| 浦城县| 板桥市| 炎陵县| 大兴区| 贵港市| 榕江县| 清流县| 宜都市| 宁国市| 黄龙县| 栾城县| 定州市| 巴东县| 通化市|