劉冠華
[摘 要]通過(guò)對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的研究,以內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古族民族班大學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中三語(yǔ)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題的研究。總結(jié)了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中三語(yǔ)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中存在的五類典型問(wèn)題,包括過(guò)于強(qiáng)調(diào)第一語(yǔ)言的問(wèn)題、第一語(yǔ)言使用過(guò)少的問(wèn)題、英英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問(wèn)題、英蒙語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問(wèn)題、英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問(wèn)題。并且從教材研究、教師培訓(xùn)和教學(xué)方法三個(gè)方面提出了解決措施,包括蒙漢英三語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換教學(xué)必須符合國(guó)家語(yǔ)言政策、重視英語(yǔ)教學(xué)中的漢蒙語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題、加強(qiáng)對(duì)雙語(yǔ)教師的漢語(yǔ)教學(xué)水平的培訓(xùn)問(wèn)題、規(guī)范雙語(yǔ)教師的蒙語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)言使用、深入研究教材制定合理的英英授課比例,推動(dòng)了大學(xué)英語(yǔ)整體教學(xué)模式的創(chuàng)新以及有效性提升。
[關(guān)鍵詞]三語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);課堂教學(xué);問(wèn)題及對(duì)策
[中圖分類號(hào)] G642? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2023) 07-0104-04
雙語(yǔ)使用是一種在世界范圍內(nèi)分布很廣的自然現(xiàn)象。使用雙語(yǔ)的原因是多種多樣的,但所有的雙語(yǔ)使用都有一個(gè)共同的特征,就是使用者的第一語(yǔ)言不足以滿足其語(yǔ)言交際功能的需要,必須使用第二種語(yǔ)言進(jìn)行補(bǔ)充或替代。Haugen曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“必要性是雙語(yǔ)現(xiàn)象的母親?!盕allis曾經(jīng)總結(jié)了雙語(yǔ)現(xiàn)象產(chǎn)生的三個(gè)原因:首先,一個(gè)特定的社會(huì)群落也許希望和另外一個(gè)說(shuō)不同語(yǔ)言的社會(huì)群落進(jìn)行貿(mào)易,這時(shí)兩個(gè)社會(huì)的一些成員會(huì)成為雙語(yǔ)使用者,來(lái)承擔(dān)與不同語(yǔ)言社會(huì)進(jìn)行貿(mào)易的任務(wù)。所以,商業(yè)是雙語(yǔ)現(xiàn)象產(chǎn)生的基礎(chǔ),經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是語(yǔ)言現(xiàn)象的重要源泉。其次,當(dāng)一個(gè)地區(qū)被另一個(gè)說(shuō)不同語(yǔ)言的人群征服,那么征服者的語(yǔ)言就會(huì)被確立為教育、商業(yè)等重要社會(huì)活動(dòng)的官方語(yǔ)言。新被征服的社會(huì)成員必須成為雙語(yǔ)使用者。最后,當(dāng)一個(gè)社會(huì)的成員離開(kāi)他的原生社會(huì)并且成為另一個(gè)說(shuō)不同語(yǔ)言的社會(huì)的成員,他也將會(huì)成為一個(gè)雙語(yǔ)使用者。
隨著全球經(jīng)濟(jì)文化交流的廣泛發(fā)展,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象在世界范圍內(nèi)廣泛發(fā)生。目前的研究成果顯示,有兩個(gè)問(wèn)題值得重視:一是人們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換并不是隨機(jī)發(fā)生的。相反,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換往往表達(dá)著交談?wù)叩慕巧P(guān)系(role relationship)、團(tuán)結(jié)的感受(feelings of solidarity)、親密關(guān)系等重要的社會(huì)信息。雙語(yǔ)使用者在不同的領(lǐng)域和情境中分別使用不同的語(yǔ)言。在某些角色中,他們會(huì)使用一種語(yǔ)言,而在另外一些角色中他們會(huì)使用另外一種語(yǔ)言。在表達(dá)某些主題時(shí),他們會(huì)使用一種語(yǔ)言,在表達(dá)另外一些主題時(shí),他們會(huì)使用另外一種語(yǔ)言。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換往往表明了在對(duì)話者之間發(fā)生了某種角色的轉(zhuǎn)換或者說(shuō)情境特征的變化。
本研究參考目前三語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的一些研究成果,聚焦大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的三語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題,以內(nèi)蒙古地區(qū)蒙古族民族班大學(xué)生為例,進(jìn)行了調(diào)查研究。分析了當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中存在的問(wèn)題并提出了相應(yīng)的對(duì)策。
一、當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換存在的問(wèn)題分析
以蒙古族大學(xué)生民族班的學(xué)生為研究對(duì)象,對(duì)內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)、內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)等五所高等院校的學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、微信、電子郵件和走訪的方式進(jìn)行發(fā)放。發(fā)放問(wèn)卷400份,回收問(wèn)卷258份。通過(guò)問(wèn)卷分析,發(fā)現(xiàn)了當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換存在的一些普遍性問(wèn)題,總結(jié)如下:
(一)過(guò)于強(qiáng)調(diào)第一語(yǔ)言的問(wèn)題
34%的學(xué)生認(rèn)為,在大學(xué)英語(yǔ)授課中,蒙語(yǔ)過(guò)多會(huì)影響他們的漢語(yǔ)思維,因?yàn)樗麄兇蠖鄶?shù)專業(yè)課程都是用漢語(yǔ)來(lái)講述的。經(jīng)過(guò)初高中的學(xué)習(xí),他們已經(jīng)形成了蒙漢雙語(yǔ)思維模式。在進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)候,他們首先是通過(guò)漢語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的。所以,不需要過(guò)于強(qiáng)調(diào)第一語(yǔ)言。
蒙語(yǔ)過(guò)多會(huì)影響他們的思維方式,他們會(huì)將蒙語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)去理解,再轉(zhuǎn)化英語(yǔ)。中間這個(gè)漢語(yǔ)媒介是自然而然形成的,并不是人為干涉可以改變的。
另外,2022年1月1日實(shí)施了中華人民共和國(guó)國(guó)家語(yǔ)言通用文字法。2021年9月29日,內(nèi)蒙古自治區(qū)第十三屆人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十次會(huì)議修訂通過(guò)《內(nèi)蒙古自治區(qū)實(shí)施<中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法>辦法》,自2022年1月1日起施行。所以,如果在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程中過(guò)多地使用第一語(yǔ)言,不符合現(xiàn)行的法律法規(guī)規(guī)定。
(二)第一語(yǔ)言使用過(guò)少的問(wèn)題
使用第二語(yǔ)言注解第三語(yǔ)言中的學(xué)術(shù)詞匯和表達(dá),缺乏深入到第一語(yǔ)言的努力,會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生似是而非的問(wèn)題,難以把握學(xué)術(shù)詞匯的含義。學(xué)術(shù)語(yǔ)言的盡頭是生活,如果老師在講解的過(guò)程中再進(jìn)一步將漢語(yǔ)的學(xué)術(shù)解釋轉(zhuǎn)化為蒙語(yǔ)的生活語(yǔ)言,也就是用蒙語(yǔ)去詮釋學(xué)術(shù)語(yǔ)言中的漢語(yǔ)部分,這樣會(huì)使學(xué)生理解得更為到位。
第三語(yǔ)言中生活、社交、俚語(yǔ)等用蒙古語(yǔ)解釋效果更好。蒙古族學(xué)生理解蒙語(yǔ)中的俚語(yǔ),但對(duì)漢語(yǔ)中的俚語(yǔ)卻理解不夠,有些甚至不懂得漢語(yǔ)俚語(yǔ)的含義。所以,需要第一語(yǔ)言介入到第三語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中去。
(三)英英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問(wèn)題
1.過(guò)多英英轉(zhuǎn)換,忽視學(xué)生理解
調(diào)查結(jié)果顯示,58%的學(xué)生反映大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英英教學(xué)效果并不好,大多數(shù)學(xué)生很難過(guò)渡到用英文理解英文,究其原因是中學(xué)階段缺乏大量的基礎(chǔ)詞匯的學(xué)習(xí)和練習(xí)。對(duì)一些常用詞匯并沒(méi)有很好地掌握,所以在大學(xué)階段無(wú)法過(guò)渡到用英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。而部分大學(xué)英語(yǔ)教師喜歡用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行課堂授課,這樣就導(dǎo)致同學(xué)課堂學(xué)習(xí)效果不好,還需要通過(guò)課下階段的自學(xué)去彌補(bǔ)差距。由于相當(dāng)一部分同學(xué)的英語(yǔ)自學(xué)能力并不強(qiáng),并且缺乏積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,所以很難跟上老師的授課進(jìn)度。所以,在蒙古族民族班的大學(xué)英語(yǔ)授課過(guò)程中,過(guò)多的英英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有拔苗助長(zhǎng)的弊端,不可不察。
2.過(guò)少英英轉(zhuǎn)換,缺乏適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)環(huán)境營(yíng)造
在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),還有34%的學(xué)生反映教師在課堂上英英轉(zhuǎn)換過(guò)少,缺乏適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)環(huán)境營(yíng)造。用英語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)是中級(jí)英語(yǔ)向高級(jí)英語(yǔ)過(guò)渡的必然環(huán)節(jié),也是能夠真正掌握英語(yǔ)的唯一途徑。無(wú)論英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換還是英蒙語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,都不能取代英英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。英英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換才能夠培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,使學(xué)生的英語(yǔ)水平逐漸接近英語(yǔ)母語(yǔ)的人士。
(四)英蒙語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問(wèn)題
三語(yǔ)教學(xué)研究表明,雙語(yǔ)人士在第三語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言的綜合使用有助于學(xué)生更加深刻地理解第三語(yǔ)言的含義。但是,雙語(yǔ)人士的第一和第二語(yǔ)言水平是有差異的,所以教師如何合理配置第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言在第三語(yǔ)言教學(xué)中的比例是教師在英語(yǔ)教學(xué)中需要考慮的首要問(wèn)題。我們的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),在蒙漢雙語(yǔ)學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,英蒙語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問(wèn)題表現(xiàn)在如下方面:
調(diào)查結(jié)果顯示,67%的學(xué)生表示,教師的英蒙語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換并沒(méi)有幫助他們加深對(duì)英語(yǔ)的理解,反而造成了某些阻礙。主要是因?yàn)椴糠纸處熛矚g用蒙語(yǔ)來(lái)解釋英語(yǔ)課文,但是蒙語(yǔ)的有些詞匯并不能準(zhǔn)確表達(dá)英文課文的意思,所以必須使用漢語(yǔ)來(lái)解釋英文。另外,蒙語(yǔ)在詞匯中有大量的漢語(yǔ)借詞,在使用這些漢語(yǔ)借詞解釋英語(yǔ)課文時(shí),使用漢語(yǔ)的語(yǔ)法更容易讓學(xué)生理解透徹。所以,一味強(qiáng)調(diào)將第一語(yǔ)言作為英語(yǔ)教學(xué)的媒介語(yǔ)言,并不妥當(dāng)。
(五)英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問(wèn)題
理解并能夠恰當(dāng)處理語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題對(duì)于雙語(yǔ)使用者的語(yǔ)言教學(xué)來(lái)講具有非常重要的意義。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是最普遍的雙語(yǔ)行為的特點(diǎn)。人們也許注意不到這種現(xiàn)象在課堂中的存在。課堂感知到的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換導(dǎo)致了許多沖突和緊張。許多學(xué)者也關(guān)注到了這種情況的存在并且進(jìn)行了相應(yīng)地研究。社區(qū)情景中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換被視為可接受的雙語(yǔ)交談,在許多課堂環(huán)境中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換被視為不恰當(dāng)并且是不可接受的。教育管理者一般認(rèn)為課堂環(huán)境中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是互動(dòng)的缺陷和功能障礙的表現(xiàn)。
70%以上的同學(xué)認(rèn)為,英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)少并不有利于他們的學(xué)習(xí)。因?yàn)闈h語(yǔ)是他們未來(lái)職業(yè)生涯中將被使用的主要語(yǔ)言,所以他們希望在大學(xué)階段繼續(xù)提高自己的漢語(yǔ)水平,以便能夠應(yīng)付未來(lái)工作中的需要。老師在講解英語(yǔ)文本的時(shí)候,使用母語(yǔ)蒙語(yǔ)可以加深他們的理解,但是他們同樣希望老師能夠再用漢語(yǔ)解釋一下,以便他們進(jìn)行深入對(duì)比,更好地理解英文文本,同時(shí)也能夠提升漢語(yǔ)水平。
二、解決蒙古族民族班大學(xué)英語(yǔ)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)問(wèn)題的對(duì)策
(一)蒙漢英三語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換教學(xué)必須符合國(guó)家語(yǔ)言政策
語(yǔ)言是一種文化現(xiàn)象,也是一種社會(huì)政治現(xiàn)象。國(guó)家語(yǔ)言政策的制定其實(shí)就是一種政治協(xié)商的結(jié)果。2022年1月1日實(shí)施了《中華人民共和國(guó)國(guó)家語(yǔ)言通用文字法》,2021年9月29日,內(nèi)蒙古自治區(qū)第十三屆人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十次會(huì)議修訂通過(guò)《內(nèi)蒙古自治區(qū)實(shí)施<中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法>辦法》,自2022年1月1日起施行,其中第十二條,學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)以國(guó)家通用語(yǔ)言文字為基本的教育教學(xué)用語(yǔ)用字。以少數(shù)民族學(xué)生為主的學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)依法實(shí)施國(guó)家通用語(yǔ)言文字教育和少數(shù)民族語(yǔ)言文字教育。尊重和保障少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)本民族或者當(dāng)?shù)孛褡逋ㄓ玫恼Z(yǔ)言文字;鼓勵(lì)各民族學(xué)生相互學(xué)習(xí)語(yǔ)言文字。第十九條第五項(xiàng)規(guī)定,高等學(xué)校、中等職業(yè)學(xué)校畢業(yè)生普通話水平應(yīng)該達(dá)到三級(jí)甲等以上。
綜上所述,我們?cè)谶M(jìn)行蒙漢英三語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的問(wèn)題上必須考慮國(guó)家現(xiàn)行政策,保證符合國(guó)家相關(guān)法律法規(guī)。首先,應(yīng)該在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中也盡量提高學(xué)生的漢語(yǔ)水平。這就要求蒙古族民族班的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不能任意加大英蒙語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的比例,應(yīng)該保證基本的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化的比例。其次,在蒙古族民族班大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)學(xué)生英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平進(jìn)行評(píng)估,確定合理的課堂英英、英漢和英蒙語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換比例。最后,在英英和英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化不能滿足學(xué)生理解英文文本需求的基礎(chǔ)上,應(yīng)該及時(shí)進(jìn)行必要的英蒙和漢蒙語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,幫助學(xué)生加深理解。
(二)重視英語(yǔ)教學(xué)中的漢蒙語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
根據(jù)調(diào)查顯示,蒙漢雙語(yǔ)授課教師在大學(xué)英語(yǔ)授課中,用蒙語(yǔ)解釋英文文本的情況也比較多見(jiàn),效果也不錯(cuò)。不過(guò)在調(diào)查中,不少學(xué)生反映,希望老師能夠用漢語(yǔ)再解釋以便他們可以在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí)也能夠進(jìn)一步提高自己的漢語(yǔ)水平。進(jìn)一步調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生普遍認(rèn)為漢語(yǔ)水平高能夠得到更多的就業(yè)機(jī)會(huì),尤其是有在內(nèi)蒙古自治區(qū)外就業(yè)意愿的學(xué)生,更加希望迅速地提高自己的漢語(yǔ)水平。這就需要我們的蒙漢雙語(yǔ)授課教師在大學(xué)英語(yǔ)授課過(guò)程中更加重視漢蒙語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,進(jìn)一步滿足學(xué)生的現(xiàn)實(shí)需求。
(三)加強(qiáng)對(duì)雙語(yǔ)教師漢語(yǔ)教學(xué)水平的培訓(xùn)
根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法的規(guī)定,各級(jí)學(xué)校和教育機(jī)構(gòu)應(yīng)該以國(guó)家通用語(yǔ)言文字作為基本的教育教學(xué)用語(yǔ)用字,所以,無(wú)論蒙古族民族班大學(xué)生還是普通本科班大學(xué)生,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中都應(yīng)該將漢語(yǔ)作為教學(xué)中的基本教育教學(xué)用語(yǔ)。另外,根據(jù)我們調(diào)查發(fā)現(xiàn),來(lái)自蒙古族傳統(tǒng)聚居區(qū)的蒙古族大學(xué)生,大多數(shù)學(xué)生的漢語(yǔ)水平都能夠應(yīng)付日常的交流和學(xué)習(xí)需要。但是在調(diào)查中,學(xué)生普遍反映,蒙漢雙語(yǔ)教師的授課效果與漢語(yǔ)授課教師的效果差不多,甚至不如漢語(yǔ)授課教師。經(jīng)過(guò)我們的進(jìn)一步訪談了解到,學(xué)生因?yàn)榫蜆I(yè)需求的原因,迫切希望在大學(xué)期間提高自己的漢語(yǔ)水平,所以,對(duì)教師的漢語(yǔ)授課水平會(huì)提出更高的要求,這就需要對(duì)蒙漢雙語(yǔ)教師的漢語(yǔ)教學(xué)水平進(jìn)行進(jìn)一步地培訓(xùn)提高。
(四)規(guī)范雙語(yǔ)教師的蒙語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)言使用
調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),有些蒙漢雙語(yǔ)授課教師由于在生活中不再經(jīng)常使用蒙語(yǔ),會(huì)忘掉一些自己曾經(jīng)掌握的蒙語(yǔ)語(yǔ)言文字。另外,由于來(lái)自不同蒙古族傳統(tǒng)聚居區(qū)的同學(xué)和老師有不同的蒙語(yǔ)使用習(xí)慣和發(fā)音,在蒙漢雙語(yǔ)教師的招聘中,往往單純以會(huì)說(shuō)蒙語(yǔ)和漢語(yǔ)作為招聘的標(biāo)準(zhǔn),并未注意到蒙古族方言之間的差異對(duì)教學(xué)造成影響。所以,教學(xué)過(guò)程中蒙語(yǔ)的使用大多由老師根據(jù)自己的喜好來(lái)決定,這就造成了學(xué)生理解上的一些誤區(qū)和困難。我們應(yīng)該規(guī)范蒙漢雙語(yǔ)教師的蒙古族教學(xué)語(yǔ)言,使用中國(guó)蒙古族的標(biāo)準(zhǔn)音-察哈爾蒙語(yǔ)作為雙語(yǔ)授課的蒙語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)言。
(五)深入研究教材,制定合理的英英授課比例
調(diào)查顯示,目前蒙古族大學(xué)生對(duì)于有些英語(yǔ)老師過(guò)高比例的英英授課方式感到理解困難,聽(tīng)不懂老師的講授內(nèi)容。另外,50%左右的蒙古族大學(xué)生還存在繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的需求,所以,在蒙漢雙語(yǔ)教師大學(xué)英語(yǔ)授課過(guò)程中,英英授課比例不宜過(guò)高,一定要符合大多數(shù)學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平。這就需要所有蒙漢雙語(yǔ)授課教師積極參與,根據(jù)學(xué)生實(shí)際水平,制定一個(gè)合理的英英授課比例。
三、結(jié)語(yǔ)
盡管雙語(yǔ)教育已經(jīng)存在了很長(zhǎng)時(shí)間,但是,對(duì)雙語(yǔ)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究還十分有限。研究課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)踐對(duì)教師學(xué)生關(guān)系、學(xué)生興趣水平和學(xué)習(xí)的不同方面影響是近期研究需要較多關(guān)注的一些重點(diǎn)問(wèn)題。本研究試圖從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中如何合理地進(jìn)行三語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換入手,針對(duì)如何進(jìn)一步提升大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的效果進(jìn)行一些探索,為三語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐做出微薄貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Sirous Mahmoudi. Holistic Education: An Approach for 21 Century[J]. International Education Studies, 2012, 5(2): 178-186.
[2]楊亞輝.全人教育:培養(yǎng)全面發(fā)展的人的一種視角[J].中國(guó)高等教育,2010(12):62-63.
[3]David W. Brown.Toward a Paradigm of Promise: Transformational Theory Applied to Education. In Ron Miller, Edited by. New Directions in Education: Selections from Holistic Education Review[M]. Brandon, VT: Holistic Education Press,1991:10-15.
[4]RAlvarez-Caccamo, C. Codes. In A. Duranti (Ed.) Key Terms in Language and Culture[M] . Oxford: Blackwell. 2001:23-26.
[5]Bourdieu, P. and Passeron, J. C. Reproduction in Education, Society and Culture. London: Sage. Brooks-Lewis, K. A. 2009. Adult learners’ perceptions of the incorporation of their L1 in foreign language teaching and learning[J]. Applied Linguistics, 1977,30(2):216-235.
[6]顧明遠(yuǎn).中國(guó)教育科學(xué)走向現(xiàn)代化之路紀(jì)實(shí)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(9):4-8.
(責(zé)任編輯:劉潔)
Research on the Problems and Strategies of Trilingual Classroom Language Code Switching in College English Teaching
——A Case Study of Mongolian University Students in Inner Mongolia
Liu Guanhua
(School of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology)
Abstract: Through research on language code switching theory and college English teaching practices, this study investigates the problems of trilingual classroom language code switching in college English teaching among Mongolian students in Inner Mongolia Autonomous Region. Five typical problems in trilingual classroom language code switching are identified, including overemphasis on the first language, insufficient use of the first language, inappropriate English-English code switching, inappropriate English-Mongolian code switching, and inappropriate English-Chinese code switching. Solutions are proposed from three aspects: textbook research, teacher training, and teaching methods. These solutions emphasize the necessity of conforming to the national language policy in trilingual language code switching, addressing the issues of Chinese-Mongolian code switching in English teaching, strengthening the training of bilingual teachers' Chinese language proficiency, standardizing the use of Mongolian language by bilingual teachers, and conducting in-depth research to establish a reasonable English-medium teaching ratio in the teaching materials. This research aims to promote innovation and effectiveness in the overall college English teaching model.
Key words: Trilingual language code switching; College English teaching; Classroom teaching; Problems and strategies