• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      鄉(xiāng)土文學(xué)作品《大漠祭》中鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯策略研究

      2023-09-28 12:46:31郝曉俊山西醫(yī)科大學(xué)汾陽(yáng)學(xué)院山西汾陽(yáng)032200
      名作欣賞 2023年12期
      關(guān)鍵詞:意譯大漠方言

      ⊙郝曉俊[山西醫(yī)科大學(xué)汾陽(yáng)學(xué)院,山西 汾陽(yáng) 032200]

      長(zhǎng)篇小說(shuō)《大漠祭》是我國(guó)著名作家雪漠的主要作品,這部作品內(nèi)容飽滿(mǎn)豐富,主要描寫(xiě)了當(dāng)代我國(guó)西部農(nóng)村的真實(shí)生活,意境深遠(yuǎn),生命力強(qiáng),具有深遠(yuǎn)的歷史意義和文化價(jià)值。這本書(shū)對(duì)我國(guó)的農(nóng)民精神進(jìn)行了深入的挖掘和描寫(xiě),語(yǔ)言平實(shí)質(zhì)樸,精神內(nèi)涵豐富,具有一定的可讀性,是一部經(jīng)典的文學(xué)作品?!洞竽馈返恼Z(yǔ)言風(fēng)格比較獨(dú)特、語(yǔ)言比較質(zhì)樸平和,又具有一定的幽默感,充分展現(xiàn)了我國(guó)西部農(nóng)民的性格特征。與此同時(shí),本篇小說(shuō)是一部典型的以鄉(xiāng)土語(yǔ)言作為主要語(yǔ)境的小說(shuō),鄉(xiāng)土語(yǔ)言比較凝練,且通俗易懂,廣泛在民間流傳,使用了各種熟語(yǔ)、俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)和俗語(yǔ)等方言形式,鄉(xiāng)土色彩比較濃厚。雪漠的這種寫(xiě)法集中展現(xiàn)了西部地區(qū)獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和地域風(fēng)情,在對(duì)這些鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯中,應(yīng)當(dāng)使用先進(jìn)的翻譯策略,既不丟掉原著的語(yǔ)言情境和語(yǔ)言含義,又不會(huì)讓讀者有閱讀障礙,讓讀者在全新的語(yǔ)言下領(lǐng)略原著的精髓和深遠(yuǎn)的意境。

      一、《大漠祭》隱喻性語(yǔ)言的翻譯策略

      鄉(xiāng)土文學(xué)中的語(yǔ)言具有一定的特殊性,在翻譯時(shí),需要結(jié)合文本背景中的一些語(yǔ)言風(fēng)俗習(xí)慣,并運(yùn)用正確的方法加以呈現(xiàn)出來(lái),讓語(yǔ)言不丟掉鄉(xiāng)土味兒,不失去本真和樸實(shí)色彩。鄉(xiāng)土文學(xué)中的隱喻性語(yǔ)言往往比較委婉,需要結(jié)合鄉(xiāng)土語(yǔ)言和漢語(yǔ)言的特點(diǎn)共同分析。一般情況下,人類(lèi)的語(yǔ)言變異性比較強(qiáng),且適應(yīng)性和可變性、討論性也比較強(qiáng),語(yǔ)言的使用過(guò)程就是不斷變換語(yǔ)言的過(guò)程,這種過(guò)程既可以無(wú)意識(shí),也可以有意識(shí),在選擇時(shí),不但可以借助外部,也可以借助內(nèi)部。在翻譯鄉(xiāng)土文學(xué)作品時(shí),語(yǔ)境包含語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,前者又被稱(chēng)為語(yǔ)言信息通道,這種情境需要結(jié)合文章上下文,既包含篇際又包含篇內(nèi)和線(xiàn)性排序。語(yǔ)境關(guān)系適應(yīng)具體是指在使用語(yǔ)言的過(guò)程中,選擇語(yǔ)言時(shí)應(yīng)加以甄別,與其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境相適應(yīng),語(yǔ)言使用者在理解和選擇時(shí),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)加區(qū)分語(yǔ)言和交際這兩大語(yǔ)境,并根據(jù)不同的情況靈活選擇,展現(xiàn)出最佳的文本閱讀效果。與此同時(shí),翻譯隱喻性語(yǔ)言的過(guò)程也是一個(gè)選擇語(yǔ)言的過(guò)程,在此過(guò)程中,選擇翻譯語(yǔ)言時(shí)應(yīng)盡量適應(yīng)文本本身的特點(diǎn),并及時(shí)改進(jìn)和調(diào)整。這種適應(yīng)性應(yīng)當(dāng)是動(dòng)態(tài)的,應(yīng)當(dāng)是隨著不同語(yǔ)境、不同語(yǔ)言特征的改變而改變的。在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言時(shí),翻譯必定會(huì)牽涉到重構(gòu)目的語(yǔ),重構(gòu)目的語(yǔ)是翻譯者動(dòng)態(tài)調(diào)整原語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言情境的過(guò)程。

      小說(shuō)《大漠祭》作為鄉(xiāng)土文學(xué)的典范,小說(shuō)內(nèi)部含有大量的隱喻性語(yǔ)言,這些隱喻性語(yǔ)言在翻譯時(shí)會(huì)造成阻礙,因此為了有效梳理清楚文本的隱喻性語(yǔ)言,探究隱喻翻譯模式,本文將文本句作為研究的重點(diǎn),對(duì)隱喻性語(yǔ)句進(jìn)行分類(lèi)歸納,并集中整理,并加以標(biāo)注和闡釋?zhuān)瑢⒃Z(yǔ)言和譯文語(yǔ)言相對(duì)應(yīng),分析統(tǒng)計(jì)隱喻翻譯的文本語(yǔ)言轉(zhuǎn)化方式和翻譯策略,分析隱喻翻譯中不同類(lèi)別和不同特征的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是怎樣動(dòng)態(tài)適應(yīng)不同語(yǔ)境的,并最終指出譯者翻譯隱喻性文章的方式,并加以總結(jié)歸納。

      《大漠祭》共有兩百多條隱喻,隱喻翻譯包含異類(lèi)轉(zhuǎn)換等不同的模式,本文以異類(lèi)和同類(lèi)這兩種模式作為典例進(jìn)行闡述。

      (一)同類(lèi)轉(zhuǎn)換

      同類(lèi)轉(zhuǎn)換具體指相同語(yǔ)境下的轉(zhuǎn)換,例如漢語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)中用到的修辭手法不加以改變,在英語(yǔ)中依然保留同類(lèi)的手法,讓翻譯的文本更加接近原文,讓翻譯文本的含義更加生動(dòng)形象。例如“嘴是蜜缽缽,心是刺窩窩”,這句話(huà)是甘肅一帶的方言,具體描述了一些口蜜腹劍人的說(shuō)話(huà)特點(diǎn),這些人嘴上是甜言蜜語(yǔ),內(nèi)心卻機(jī)關(guān)算盡,盡是壞主意,一般在描寫(xiě)那些長(zhǎng)舌婦時(shí)使用,能將長(zhǎng)舌婦表里不一的形象展現(xiàn)出來(lái)。如果將其翻譯成英文就是“With a honey jar for a mouth and a pincushion for a head”,在翻譯此處時(shí),可以運(yùn)用意譯和直譯兩種方法,并保留隱喻的特點(diǎn)。在文本中,缽是一種比較小的器具,和盆子類(lèi)似,窩比喻物或人處的位置,在翻譯時(shí)不能做到面面俱到,無(wú)法精準(zhǔn)地將這兩個(gè)疊詞表達(dá)出來(lái),但是可以另辟蹊徑,在翻譯成英文時(shí),可以用英文中的介詞將喻體和本體并列起來(lái),讓句子具有一定的對(duì)稱(chēng)性,并表達(dá)出生動(dòng)的效果,并同時(shí)用“with”將這兩個(gè)句子連接起來(lái),達(dá)到并列的效果,既不會(huì)讓讀者有閱讀障礙,又能呈現(xiàn)出原語(yǔ)境的含義,在銜接上處理得當(dāng)。為了讓讀者理解原方言的意思,將“蜜缽缽”直接翻譯成“蜜罐”,將“刺窩窩”直接翻譯成“針墊子”。

      (二)異類(lèi)轉(zhuǎn)換模式

      異類(lèi)轉(zhuǎn)換模式將漢語(yǔ)中運(yùn)用的修辭手法變?yōu)橛⒄Z(yǔ)中的修辭手法,轉(zhuǎn)換后修辭手法在形式上發(fā)生了變化,但是原文中的意思沒(méi)有改變。例如“前知五百年后知五百年的諸葛亮”,如果翻譯成英文就是“as if they were all latter- day Zhuge Liangs,the sage who knew events of five hundred years in the past and could see events five hundred years into the future”。諸葛亮是三國(guó)時(shí)期著名的軍事家和政治家,很有智慧和謀略,在這一句話(huà)中將說(shuō)話(huà)的人視為諸葛亮,并運(yùn)用英文中的連接詞“as if”連接整個(gè)句子的骨架,并用英語(yǔ)中的通俗語(yǔ)言讓讀者一目了然,隱喻不再晦澀,而是變?yōu)橛⒄Z(yǔ)中的明喻,讓讀者體味到原句的精髓,同時(shí)由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同,調(diào)整了語(yǔ)言順序,并讓翻譯出的譯文更加流暢,適應(yīng)了文本的語(yǔ)言環(huán)境。

      二、《大漠祭》中方言的翻譯策略

      《大漠祭》是我國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)中的一部著名的作品,小說(shuō)中的鄉(xiāng)土性語(yǔ)言主要是甘肅地區(qū)的方言,其中共包含二百多條甘肅方言,生動(dòng)地再現(xiàn)了我國(guó)甘肅地區(qū)居民的方言。在翻譯時(shí),除了上述的隱喻性語(yǔ)言翻譯外,還包含直譯、意譯、半意半直譯等。這幾種翻譯策略在本部作品中占據(jù)的比例不同。

      (一)直譯

      所謂直譯,顧名思義就是逐句逐字翻譯,在翻譯時(shí),盡可能保持原文的意思和味道,不改動(dòng)原文中的思想,不丟掉原文的意境,做到形神兼?zhèn)?。《大漠祭》方言翻譯策略中,二百多條方言譯文中直譯占 18.4%。在翻譯《大漠祭》譯時(shí),一旦要求保持原本的語(yǔ)言特征,并展現(xiàn)固有的語(yǔ)言文化,就應(yīng)當(dāng)按照直譯表達(dá)原文的內(nèi)涵,并輸出甘肅方言文化。上述情況的前提是在翻譯后不會(huì)出現(xiàn)交際鴻溝,所謂交際鴻溝就是原文闡述的是某種含義,但是在翻譯后,讀者在閱讀時(shí)理解成另外一種含義,有時(shí)候即使直譯沒(méi)有丟掉原文本的意思,由于外國(guó)讀者語(yǔ)言習(xí)慣的不同,也極有可能產(chǎn)生歧義,在這種情況下,直譯就不可取。

      例如“人吃五谷生百病”,這句話(huà)的漢語(yǔ)表達(dá)非常簡(jiǎn)單,而且是以方言的形式表達(dá)出來(lái),在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)不丟掉原來(lái)的語(yǔ)境即“We eat the five grains,so naturally we get sick”。在本句中,grain指谷物和顆粒,五谷可以直接翻譯成“five grains”。在英語(yǔ)中表達(dá)為五種谷物,這樣的翻譯直截了當(dāng),通俗易懂,意思明朗,百病在此句話(huà)中是一種泛指,意為各種疾病,因此在翻譯時(shí)直接翻譯英文中的“sick”即可,在翻譯整句話(huà)時(shí),需要運(yùn)用一個(gè)英文中的銜接詞“so”連接起來(lái),使整個(gè)句子的邏輯結(jié)構(gòu)合理,不丟掉本意。

      (二)半直譯半意譯

      在翻譯《大漠祭》時(shí),也應(yīng)當(dāng)運(yùn)用意譯加直譯的方式展開(kāi),這兩種方式相結(jié)合,能夠起到良好的效果。例如在翻譯一個(gè)句子時(shí),句子的主干部分應(yīng)保持原文的含義和形式,并展現(xiàn)出原文的深層意義,這樣能夠更好地加強(qiáng)中西方的語(yǔ)言交流,并加強(qiáng)溝通,剩下的其他句子部分,如妨礙交際的可以意譯,只需要展現(xiàn)大致的意思即可。

      例如“舌頭上纏了裹腳”,這是一句典型的俗語(yǔ),用來(lái)指一個(gè)人說(shuō)話(huà)啰里啰嗦,不爽快大方,如果將其翻譯成英語(yǔ),就需要運(yùn)用直譯加意譯的方式。在翻譯時(shí)整句話(huà)譯為:“Your tongue is like a foot-binding cloth,long and stink.”在本句話(huà)中“a foot-binding cloth”在英語(yǔ)中譯為裹腳布,和本句中的纏上裹腳意思相近,在翻譯這一部分時(shí)讀者能明顯感受到這是一個(gè)明喻,形容一個(gè)人說(shuō)話(huà)啰嗦。后面的一部分是加譯部分,“ long and stink”意為又長(zhǎng)又臭,這樣就生動(dòng)形象地再現(xiàn)了原文的語(yǔ)境,起到傳遞文化的效果,并考慮到了讀者的內(nèi)心感受。

      (三)解釋性意譯

      解釋性意譯就是舍棄掉原文本中表面上的含義,丟棄掉一些句子的文字意義,并對(duì)原文本的內(nèi)容進(jìn)行深化理解,延伸為深層的意義,并做出完善的解釋?zhuān)黄x原文的意思,讓原文本的內(nèi)容更加生動(dòng)形象。如“狐顛顛,人三天”,這也是一句典型的方言,倘若不加以解釋?zhuān)x者很難理解,在翻譯時(shí),就應(yīng)當(dāng)用可視化的言語(yǔ)來(lái)表達(dá)句子深層的意思。

      (四)歸化式意譯

      這種翻譯的方法指在翻譯時(shí)丟掉較多的源語(yǔ)言特點(diǎn),并將其歸納到目的語(yǔ)中的慣用語(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。例如“手里又沒(méi)有半個(gè)光陰”,這里的光陰從表面上看是時(shí)光、時(shí)間,實(shí)際上指的是金錢(qián)或人經(jīng)過(guò)工作或奮斗所得到的勞動(dòng)所得,也可指人擁有的物質(zhì)條件。因此在翻譯時(shí),既要達(dá)意,又要簡(jiǎn)潔明了,翻譯成英文時(shí),可以使用一些英文中的慣用語(yǔ)和口頭語(yǔ)來(lái)代替原文的深層含義,通過(guò)轉(zhuǎn)化的形式加以呈現(xiàn),因此可以翻譯為“we have nothing”,我們什么都沒(méi)有,這樣源用語(yǔ)就變得清晰,表達(dá)明朗,讀者一看就能明白其中的含義。但是也應(yīng)看到這種翻譯方式的局限性,即失去了方言的特色。

      例如“你說(shuō)出個(gè)道道來(lái)”,這句話(huà)換另一種形式表達(dá)就是你說(shuō)一下其中的原委或玄機(jī),“道道”是一個(gè)典型的方言,在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)化源用語(yǔ)“Give me a reason”?!皉eason”是英語(yǔ)中的常見(jiàn)語(yǔ)言,將其代替原文中的“道道”,既起到了轉(zhuǎn)化的目的,又不至于丟掉原句的意義,同時(shí)也無(wú)礙于交際,讀者理解起來(lái)也更通透。

      (五)音譯輔以文內(nèi)注釋

      在《大漠祭》中,文本中有一些超出讀者認(rèn)知范圍內(nèi)的民俗文化內(nèi)容,這些文化內(nèi)容具有一定的地方色彩,在翻譯時(shí)無(wú)論是直譯還是意譯,效果都不太好,此時(shí)就應(yīng)當(dāng)使用音譯輔以文內(nèi)注釋的方法。音譯能夠保持原有鄉(xiāng)土文化氣息,文內(nèi)注釋主要是在翻譯的過(guò)程中,在文中加一些解釋?zhuān)屚馕淖x者能夠一看便懂,避免讀者的思維遭到打擾,因此將這二者結(jié)合,不但能夠保留原有的語(yǔ)言文化,還能夠讓譯文更加生動(dòng)飽滿(mǎn)。如原文中有這樣一個(gè)場(chǎng)景:一個(gè)老頭正在為別人算命,里面提到了“八字”這個(gè)內(nèi)容,八字是中國(guó)獨(dú)有的一種民俗文化形式,因此在翻譯成英文時(shí),可以直接音譯過(guò)去,翻譯成“ba zi”,但是也應(yīng)當(dāng)在文中用英語(yǔ)具體解釋“八字”的含義,如可以在前后語(yǔ)句中添加“the time of birth”,即生日的時(shí)間,還可以在后面加以解釋“eight characters of his birth-the year,month,day,and hour”。這樣能夠使英文讀者明白所謂的“八字”就是一個(gè)人出生時(shí)間精確到年、月、日、時(shí)的一種具體說(shuō)法,并能夠從八字中看出一個(gè)人的性格和命運(yùn)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,《大漠祭》是一本優(yōu)秀的鄉(xiāng)土文學(xué)小說(shuō),在對(duì)里面的鄉(xiāng)土方言進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合不同的鄉(xiāng)土語(yǔ)言語(yǔ)境,并根據(jù)不同的語(yǔ)言特征和語(yǔ)言含義,運(yùn)用不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯,起到生動(dòng)的效果,使我國(guó)文學(xué)作品能夠更好地走向世界。

      猜你喜歡
      意譯大漠方言
      方嚴(yán)的方言
      東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
      方言
      留住方言
      說(shuō)說(shuō)方言
      大漠千年
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      大漠落日
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      丰镇市| 龙口市| 多伦县| 辰溪县| 闵行区| 台中县| 建水县| 驻马店市| 黎城县| 盐池县| 方正县| 雅江县| 东台市| 疏勒县| 栖霞市| 林芝县| 宁波市| 南充市| 怀柔区| 金门县| 海原县| 闵行区| 乌兰浩特市| 台南县| 姜堰市| 九龙县| 巴东县| 西宁市| 南投县| 马龙县| 怀安县| 临漳县| 宝坻区| 应用必备| 嘉定区| 航空| 叶城县| 通许县| 肥东县| 吴江市| 老河口市|