□文志勇
施護(hù)是北天竺三藏法師,宋太平興國(976—984)中,與中(北)天竺僧天息災(zāi)結(jié)伴至開封。那時有許多僧人向宋廷進(jìn)獻(xiàn)了很多梵文經(jīng)典。宋太宗相信佛教,想借佛教之力輔助政治,坦言:“佛氏之教,有裨政理,普利群生?!抻诖说溃⒆R其宗。凡為君正心無私,即自利行;行一善以安天下,即利他行?!保?]369a他想把這些梵文經(jīng)典翻譯出來,振興佛教,遂下詔于太平興國寺西建譯經(jīng)傳法院,命天息災(zāi)、施護(hù)與中天竺僧人法天(后改名法賢)共譯佛經(jīng),“所需受用,悉從官給”[1]369a。太宗還親自召見,賜紫方袍及師號:法天賜傳教大師,天息災(zāi)賜明教大師,施護(hù)賜顯教大師,后更授天息災(zāi)朝散大夫、試光祿卿,法天、施護(hù)朝奉大夫、試鴻臚卿,真可謂榮寵之極。三人譯經(jīng)也深得太宗歡心,每獻(xiàn)新經(jīng),皆召坐賜齋,以經(jīng)付藏頒行。宋太宗還親自撰寫《三藏圣教序》,附在所有新譯經(jīng)之首,以廣流通。宋真宗(998—1022)一仍前制,繼續(xù)尊崇法師,支持譯經(jīng):“及真宗即位,禮部侍郎陳恕以譯院久費供億為言。上不聽,且制序文,命置先帝序后,從法賢請也?!保?]369b
因此,在宋代漢文佛經(jīng)翻譯史上,法天、天息災(zāi)和施護(hù)是最重要的三大譯師。宋代譯經(jīng)總數(shù)約243部、574卷①[2]132b,280,其中他們?nèi)酥鞒址g的竟高達(dá)240多部、482卷,只有少量佛經(jīng)是法護(hù)、惟凈等人所譯。真宗咸平三年(1000),三位法師先后圓寂,官方隆重安葬,并各賜謚號。此后,宋代乃至中國漢文譯經(jīng)事業(yè)的輝煌興盛,隨著印度佛教的衰亡和梵文佛經(jīng)的斷流,徐徐拉上歷史的帷幕。
宋淳化二年(991)七月,施護(hù)譯成漢文《圣六字增壽大明陀羅尼經(jīng)》,該經(jīng)是一部密教經(jīng)典[3]768b。從較早的《崇寧藏》《房山石經(jīng)》《高麗藏》(初雕本)到后來的《大正藏》《中華大藏經(jīng)》等諸大藏經(jīng)皆有收錄,內(nèi)容一致,僅有一卷,篇幅不長,易于傳誦。
俄藏黑水城出土西夏文獻(xiàn)中也有此經(jīng),漢文本和西夏文本都有。漢文本刊載于《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第3冊,僅一種,刻本,卷子裝,首尾完整,特藏編號為ТК-135,經(jīng)題下有譯者題名“西天譯經(jīng)三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護(hù)奉詔譯”,經(jīng)末有發(fā)愿文(圖1):“右愿印施此經(jīng)六百余卷,資薦亡靈父母及法界有情同往凈方。歲大夏天慶七年(1200)七月十五日,哀子仇彥忠等謹(jǐn)施”[4]171-173。說明此經(jīng)在譯出后的200年間,已被西夏人用于超度亡靈、積累功德、廣結(jié)善緣等佛事。此經(jīng)之西夏文本刊布于《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第24冊。根據(jù)俄方整理者的著錄,特藏編號為Танг.77,共有инв.№8048、570、910三個不同的館冊號,也就是說有三個不同的版本,分別為寫本冊子裝、寫本卷子裝、刻本經(jīng)折裝。
圖1 ТК-135發(fā)愿文
關(guān)于該經(jīng)的釋讀與研究,現(xiàn)有成果不多。2009年孫伯君發(fā)表《黑水城出土〈圣六字增壽大明陀羅尼經(jīng)〉譯釋》[5]46-51,將三個版本綴合成一個整體來釋讀,但對每個版本的具體情況缺乏詳細(xì)分析,未指出各版本之間存在的差別,特別是對инв.№570發(fā)愿文的釋讀與闡釋,將所提及的四個人構(gòu)想成一家,并引申探討西夏姑表通婚的可能性。對此見解,恐尚待文獻(xiàn)印證方能使人信服。該文也沒有對人名前后不一的情況作出解釋。2017年,崔紅芬發(fā)表《〈六字大明陀羅尼〉考釋》[6]287-296,主要依據(jù)инв.№910號文獻(xiàn)(圖2)釋讀,結(jié)合唐宋密教的形成發(fā)展,探討了此經(jīng)漢譯本形成的背景及西夏傳譯的大致過程,并專門比較了兩種不同類型的六字陀羅尼經(jīng),但仍然對各個版本的具體情況缺乏深入分析,個別錄文有誤。本文擬在新刊布材料和現(xiàn)有成果的基礎(chǔ)上,對此文獻(xiàn)進(jìn)行詳細(xì)釋讀和考證,并得出若干結(jié)論。
圖2 инв.№910錯寫陀羅尼
俄藏инв.№8048[7]245是一件殘片??饲≈Z夫在描述俄方收藏狀況時稱:刻本,經(jīng)折裝,17厘米×7厘米,6頁+1頁版畫,僅存經(jīng)首,每頁4行,每行10個字。上邊距2.5厘米,下邊距1厘米。紙質(zhì)八級。[8]429,392中方整理出版時,刊布照片2張。但實際的經(jīng)文內(nèi)容只有1張6折,第2張內(nèi)容不屬于此經(jīng),而是《佛說報父母恩重經(jīng)》“云何可報父母恩德”之片斷。第1張第1折是卷首版畫(圖3),畫一護(hù)法,身穿鎧甲,一手仗劍,低頭俯視,神情專注,欲降服一條盤踞的大蛇。因此畫所用紙張與后面經(jīng)文所用紙張在顏色上有明顯差異,而且國家圖書館藏西夏文《大般若波羅蜜多經(jīng)》卷三四經(jīng)首也有類似的護(hù)法圖(圖4),故疑心它并非原經(jīng)版畫,而是整理文獻(xiàn)時被拼接在一起?;蛘呖梢栽O(shè)想,它是某一類經(jīng)典通配版畫的題材之一。后面5折,每折4行,每行10字,內(nèi)容也不連貫,可分成兩段:第2折是經(jīng)題及序分,從“如是我聞”至“祗樹給孤獨園”;第3、4、5、6折屬正宗分,內(nèi)容連貫,從“身長病痛”至“以此真言,加持于線,系諸病人”。殘片中有幾處殘缺,可根據(jù)инв.№570和инв.№910參校補(bǔ)綴。
圖3 инв.№8048卷首畫
圖4 國家圖書館藏《大般若經(jīng)》護(hù)法圖
2-1張(圖5),第2折:
圖5 инв.№8084號2-1張
直譯:圣六字壽增大明王陀羅/尼經(jīng)典/
意譯:圣六字增壽大明(王)陀羅尼經(jīng)
直譯:是如聞我一時佛舍衛(wèi)國/往陀林苑人獨(利樹園處)
意譯:如是我聞:一時佛在舍衛(wèi)國祗樹給孤獨園,
2-1張(圖5),第3折:
直譯:長病苦及也痢作肛病□/膽垢及皆集病等諸惡病/
意譯:患……渾身疼痛(長患病苦)及瀉痢痔瘡、風(fēng)黃(風(fēng)膽垢)痰重、諸惡重疾(時),
直譯:重染時前如大明句段佛/大威德念誦則日月□□/
意譯:如前稱誦大明章句,佛大威德令一切日、月、星曜、
2-1張(圖5),第4折:
直譯:羅漢賢圣一切實真□□/令誰某教子之守護(hù)應(yīng)是□/
意譯:羅漢及圣賢皆說真言,與某甲弟子應(yīng)作擁護(hù),
直譯:病消停安樂得令復(fù)說刀/劍毒藥虎狼獅子蛇蝎蠅/
意譯:消除災(zāi)患,使得安樂,所有刀劍毒藥、虎狼獅子、蚖蛇蝮蝎(蛇蝎蠅)
2-1張(圖5),第5折:
直譯:瘡毒諸獸野一切皆害不/得顫病離不也死夭所至/
意譯:(毒瘡)、諸惡禽獸(野獸),皆不能害。遠(yuǎn)離虐疾(打擺子)等病,亦不中途夭亡
直譯:阿波娑摩羅部多毗舍(遮)/鳩槃茶等鬼主一切(悉皆)/
意譯:(也不死夭),乃至阿波娑摩羅、部多、毗舍遮、鳩槃茶等一切鬼將,
2-1張(圖5),第6折:
直譯:遠(yuǎn)離病令不敢也/后次阿難若諸生有鬼□/
意譯:悉皆遠(yuǎn)離,不敢為患施害。復(fù)次,阿難,若諸有情,為鬼魅所纏,
直譯:所侵年月所過病不除則/此語真以線之佑護(hù)病人/
意譯:連年累月,而不舍離,以此真言,加持于線,系諸病人……
2-2張(圖6):
圖6 инв.№8048號2-2張
第2張照片中的文獻(xiàn)僅剩4行大字,滿行12字。還有6行小字,呈雙行排列,每行6字,最后一行5字,進(jìn)一步闡釋大字所說內(nèi)容。最前面只剩2行小字,大字內(nèi)容殘缺。因為缺少題名,整理出版者將此擬題為《佛教文獻(xiàn)》,經(jīng)翻譯、查閱、對比可知此為《佛說報父母恩重經(jīng)》“云何可報父母恩德”之片段。[9]307-308,312,315通過инв.№8048《圣六字增壽大明王陀羅尼經(jīng)》與инв.№759、6670(圖7)、5048(圖8)《佛說報父母恩重經(jīng)》相比較,可一目了然地看到,原文有大小字者,共有8句,現(xiàn)只有其中2句半,即第5句之小字部分,第6、7句之全部。這種大小字并寫的情況,一般出現(xiàn)在注釋疏解之類的著作當(dāng)中,像這種在契經(jīng)中出現(xiàn)的,實屬少見。
圖7 инв.№6670號12-9張
圖8 инв.№5048號5-3、5-4張
此頁最前面2行小字曰(括號中是根據(jù)經(jīng)文補(bǔ)齊的內(nèi)容):
直譯:(若父母因勤修常十善行/能則)此者父母包乳/養(yǎng)育之恩報是/
意譯:(若因父母,常勤修十善,)是報父母抱乳養(yǎng)育之恩也。
第1、2行大字及雙行小字內(nèi)容是:
直譯:若父母因罪障罪懺齋戒受持/能則此者父母不凈/洗濯之恩報是/
意譯:若因父母,懺悔罪障,受持齋戒,是報父母洗濯不凈之恩也。
第3、4行大字及雙行小字內(nèi)容是:
直譯:若父母因貧病人救橋建井挖/能則此者父母惡業(yè)/作因恩報是/
意譯:若為父母,救濟(jì)貧病,修橋打井,則能報父母為作惡業(yè)恩也。
從以上譯釋、分析及所附圖錄可知,該文獻(xiàn)刻印精美,可惜殘缺嚴(yán)重,且分屬兩種不同的內(nèi)容。部分殘缺可參校其他同類文獻(xiàn)綴補(bǔ)。西夏文本無譯者信息,從譯出的內(nèi)容上看,是以施護(hù)譯漢文本為底本完成的,語言忠實、貼切而生動。比如“祗樹給孤獨園”,譯作“(陀林苑人獨利樹園處)”;“蚖蛇蝮蝎、諸惡禽獸”,譯作“(蛇蝎蠅瘡毒諸獸野)”,增加了“蠅瘡毒”,把叮咬的后果形象地表達(dá)出來;經(jīng)懺中常說的“某甲”,譯作“(誰某)”,用小字橫排并列;“虐病”,生動地譯作“(顫?。?,即俗稱的“打擺子”;“痔瘺”,譯作“(肛?。保弧帮L(fēng)黃痰重”,譯作“(風(fēng)膽垢)”或“(風(fēng)黃垢)”;“連年累月”,譯作“(年月所過)”。第二張是《佛說報父母恩重經(jīng)》“云何可報父母恩德”之第5、6、7句中的部分片斷。
инв.№570[7]246-250(圖9,圖10)是殘件,克恰諾夫描述:寫本,小冊子,14厘米×9.5厘米,22頁,首殘,每頁5行,每行7字,結(jié)尾重復(fù)經(jīng)題,紙質(zhì)八級。經(jīng)末有題記,克恰諾夫也做了翻譯。但由于某些字跡模糊,他只能翻譯出大致內(nèi)容,對發(fā)愿者特別提到的兩個需要施寫經(jīng)咒來保佑的人名,只使用了擬音書寫,且發(fā)愿者和審核者的姓名前后書寫不一。
圖9 инв.№570漏寫后的添加
圖10 инв.№570錯寫后的標(biāo)記和更正
中方出版時刊布照片12張,除第1、12是單頁面以外,其余都是每張有2個頁面,可分成左、右兩面(以讀者左右視角為標(biāo)準(zhǔn))。每面基本上是5行,
每行7字,偶爾也有每面6行,或每行6至8字者,如12-2、12-4、12-5、12-9、12-10、12-11,還有因漏抄經(jīng)文而中間補(bǔ)寫者,特別是12-4右面,不但一面6行,而且還漏掉整整一行,只好補(bǔ)寫在旁邊空
12-1張(圖11),只有左面:
圖11 инв.№570號12-1、12-2張
直譯:尊者阿難大患病/染佛自知后此于/
意譯:(爾時)尊者阿難染有重病。佛自知曉,
直譯:所往坐氈遇坐阿/難之語謂汝今諦/
意譯:即至彼所,敷座而坐,對阿難說:汝今諦聽,
直譯:聽我六字大明□/
意譯:(我有)六字大明
12-2張(圖11),左、右兩面俱全:
直譯:陀羅尼一有我災(zāi)/消壽命增長令能汝/
意譯:陀羅尼,能消除災(zāi)患,增益壽命。
直譯:若受持則自身及/不真更四眾比丘/
意譯:汝若受持,非但自身,復(fù)令四眾比丘、
直譯:比丘尼優(yōu)婆塞優(yōu)婆夷之也/夜長安平眾苦□/
意譯:比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷長夜安寧,遠(yuǎn)離諸苦。白處。經(jīng)文缺首,其他內(nèi)容連貫完整,從“尊者阿難大患病”至“阿難聞已,信受奉行”。經(jīng)末有發(fā)愿者、審核者題記,部分字跡潦草模糊,無法辨認(rèn)。
直譯:遠(yuǎn)離令能也/后次阿難此六字/
意譯:復(fù)次,阿難,此六字大明陀羅尼,
直譯:大明陀羅尼者七/十七俱胝佛及后六/
意譯:是七十七俱胝數(shù)佛和六
12-3張(圖12),左、右兩面:
圖12 инв.№570號12-3、12-4張
直譯:大威德師共同所/說六大師者一大/
意譯:大威德師同所宣說。六大師者:一如來,
直譯:師如來依理正等/覺二釋帝天主三/
意譯:應(yīng)正,等正覺;二帝釋天主;
直譯:多聞天王四國持/天王五增長天王/
意譯:三多聞天王;四持國天王;五增長天王;
直譯:六目廣天王此如/等賢圣口異聲同/
意譯:六廣目天王。此等圣賢,眾口同音,
直譯:陀羅尼所說難替/黎難替黎難涂哩/
意譯:誦陀羅尼云:難底黎難底黎難睹哩
12-4(圖12),左、右兩面:
直譯:涂摩哩缽鐃哩/古啰胝摩圖摩/意譯:都摩哩缽拿哩俱蘭致摩都摩帝
直譯:替娑訶/佛阿難之語曰此/
意譯:娑婆賀 佛告阿難:
直譯:六字大明句章者/大威力有若如人/
意譯:此六字大明章句,有大威力。如有人
直譯:生王法災(zāi)中恐懼/大火災(zāi)中恐懼大水災(zāi)中恐懼/
意譯:遇王法難遭受驚恐,大水難中受驚恐,大火難中被驚嚇,
直譯:賊盜災(zāi)中恐懼怨/主災(zāi)中恐懼戰(zhàn)敵/
意譯:賊劫難時受驚嚇,冤家難中驚恐,(眾惡難中驚恐,斗戰(zhàn)難中驚恐,)
直譯:災(zāi)中恐懼星惡災(zāi)/中恐懼此如諸災(zāi)身/
意譯:惡曜難中驚恐,如是諸難害身之時,
12-5張(圖13),左、右面:
圖13 инв.№570號12-5、12-6張
直譯:害將時一心大明/王句段念誦則教/
意譯:一心稱念大明章句,
直譯:子之守護(hù)解脫得/令此語說也此諸/
意譯:擁護(hù)某甲,令得解脫。此語誦罷,
直譯:眾災(zāi)速消滅得/后次阿難若諸生/
意譯:彼諸眾難,速得消除。復(fù)次,阿難,若諸有(情)
直譯:有身諸痛苦頭頸/眼耳鼻病齒牙舌/
意譯:患諸病痛:頭痛脖子痛、眼耳鼻舌痛、牙痛
直譯:病唇口面頰病胸肋/背病心病肚病腰/
意譯:嘴頰痛、胸脅背肚痛、心痛腰胯痛、
直譯:病胯身長病苦及/
意譯:渾身疼痛,
12-6張(圖13),左、右面:
直譯:也痢作肛病風(fēng)黃/垢又皆集病等諸/
意譯:及瀉痢痔瘺、風(fēng)黃痰陰、
直譯:惡病重染時前如/大明句段佛大威/
意譯:諸惡重病,如前稱念大明章句,佛大威德
直譯:德念誦則日月星/星羅漢賢圣一切/
意譯:令一切日月星(曜)、羅漢圣賢發(fā)真實言,
直譯:實起真言令誰某/教子守護(hù)當(dāng)是災(zāi)/
意譯:與某甲弟子應(yīng)作擁護(hù),息除災(zāi)患,
直譯:病滅息安樂得令/數(shù)說刀劍毒藥虎
意譯:令得安樂,所有刀劍毒藥、
12-7張(圖14),左、右面(此頁左面有二字旁帶+號,是寫錯標(biāo)記,下面重寫,予以更正):
圖14 инв.№570號12-7、12-8張
直譯:狼獅子蛇蝎蠅瘡/毒諸獸野一切皆/
意譯:虎狼師子、蚖蛇蝮蝎、諸惡禽獸,
直譯:害不為+得能顫病離/不也死夭所至阿/
意譯:皆不為害,瘧病不著亦不中,
直譯:波索摩啰?。慷?毗舍遮鳩槃茶等/
意譯:天,乃至阿波娑摩啰、部多、毗舍左、鳩盤茶
直譯:等鬼主一切悉皆/遠(yuǎn)離病令不敢也/
意譯:等一切鬼將,皆悉遠(yuǎn)離,不再施害。
直譯:后次阿難若諸生/有鬼惡所侵年月/
意譯:復(fù)次,阿難,若諸有情,鬼魅所纏,連年積月
12-8張(圖14),左、右面:
直譯:所過病愈則此言/真以線之佑持病/
意譯:(而不舍離,)以此真言,加持于線,
直譯:人之手于系作則/時金剛手大藥叉/意譯:系患人手。時金剛手、大藥叉主,
直譯:主怒嗔力依鬼魅/之頭破七分為及/
意譯:以忿怒力,破鬼魅(頭,)裂成七瓣。
直譯:大智舍利子大賢/通目犍連戒持羅/
意譯:又令大智舍利弗、大神通目乾連、持戒羅睺羅,
直譯:喉羅及汝阿難陀/等皆守護(hù)來令安/
意譯:還有你阿難陀,都來擁護(hù),令其得安隱。
12-9張(圖15),左、右面:
圖15 инв.№570號12-9、12-10張
直譯:樂得令若此不如/則須彌須王根有處/
意譯:若不如此,則須彌山王離開本所,
直譯:離大??萁呷赵?皆墮大地震裂如/
意譯:大??萁?,日月墮落,大地崩裂。
直譯:來依理正等覺者妄/語不作阿難此六/
意譯:如來,應(yīng)正,等覺,不說妄(語)。阿難,
直譯:字大明陀羅尼賢通/威德有無始是若/
意譯:此六字大明陀羅尼,神通威德,得未曾有。
直譯:如隨喜聽聞也此/人永常壽長病無/
意譯:若隨喜聽聞,是人恒得長壽不病,
12-10張(圖15),左、右面(其大部分內(nèi)容,從“六字增壽”至“千萬億人得解脫”,為現(xiàn)存入藏本所無):
直譯:攝惡遠(yuǎn)離更受持/讀誦書寫供養(yǎng)者/
意譯:眾惡不侵,何況受持讀誦,
直譯:謂處所有此者最上/增益成就法是/
意譯:書寫供養(yǎng)。是名成就最上增益之法。
直譯:六字壽增痛病厄災(zāi)/恐怕傷害天眾害/
意譯:六字增壽,病痛、災(zāi)厄、驚怖、傷害、
直譯:害+施魔魅香食等/傷害不得或也善/
意譯:諸天惱害、羅剎鬼魅、食香等,
直譯:起親近或也自處/遠(yuǎn)離此咒持則善/
意譯:(皆)不得傷害,或者善意親近,或者各自遠(yuǎn)離。持此咒(者),
12-11張(圖16),左、右面:
圖16 инв.№570號12-11、12-12張
直譯:神看守護(hù)頭尾圍/繞彼時世尊此咒曰/
意譯:則善神看護(hù)守衛(wèi),周圍圍繞。彼時世尊說此咒已,
直譯:所說時千萬億人/解脫得/
意譯:千萬億人得解脫。
直譯:阿難聞后信受順/行/
意譯:阿難聞已,信受奉行。
直譯:圣六字壽增大明王陀/羅尼經(jīng)典竟/
意譯:圣六字增壽大明王陀羅尼經(jīng) 竟
發(fā)愿者嵬移胡(富)仁
許者嵬移說文
直譯:舅(家)寧(氏)寶豬年八月六日夜/所時夜作時生舅舅[]/
意譯:某某某于豬年八月六日夜生。某某某于牛年五月二十七日晨生。
12-12張(圖16),僅一面:
牛年五月二十七晨/[]時時生/
直譯:此經(jīng)典發(fā)愿者[]/[]嵬移氏胡仁此/許者嵬移茂根/
意譯:此經(jīng)發(fā)愿者嵬移氏胡仁。審核者嵬移茂根。
總體而論,這件文獻(xiàn)從品相上說,就不如前一件精致用心,書寫簡陋,時有錯漏。如12-2左面,漏寫“(比丘尼)”;12-4右面,漏寫“(大火災(zāi)中恐怕大水災(zāi)中恐懼)”;12-8左面,“(病不愈)”中間漏寫一字,變成“(病愈)”;12-9左面,“須彌山王”錯寫成“(須彌須王)”,正確的寫法是“”。
另外,還有一個有趣的現(xiàn)象,當(dāng)抄經(jīng)者發(fā)現(xiàn)寫錯字時,他會在旁邊用+號標(biāo)明,然后再寫上正確的字。例如12-7左面,“”+(為)改為“(得)”,“”+(小)改成“(樹,此處用音譯phu)”;12-10右面,“”+(害)改成“(施)”。但是在12-12發(fā)愿文中,寫錯2字后,卻直接涂黑,明顯前后不一致。
這件文獻(xiàn)最有價值的地方在于它的發(fā)愿文,為我們了解經(jīng)文施寫的背景提供線索。發(fā)愿者名字,12-11右面寫“(嵬移胡仁)”,12-12寫成“(嵬移氏胡仁)”,前面還有2字被涂掉。審核者,應(yīng)當(dāng)負(fù)有一定的審查責(zé)任,前面寫成“(嵬移說文)”,后面寫成“(嵬移茂根)”。另外提到的2人,應(yīng)當(dāng)是發(fā)愿者的親屬,克恰諾夫在著錄時未能準(zhǔn)確書寫出西夏文,只給出近似的構(gòu)擬音。筆者因水平有限,同樣也無法準(zhǔn)確識讀并翻譯成漢語,只知道這2人,一個生于豬年,一個生于牛年。施寫此經(jīng)的目的在于使佛法綿延,保佑有情眾生,特別是發(fā)愿文中提到的4人。
需要指出的是,12-1只有一面,根據(jù)內(nèi)容判斷,它前面還應(yīng)當(dāng)有一面混在其他黑水城文獻(xiàn)當(dāng)中,是可以尋找出來綴合完整的。12-12也僅有一面,紙上蓋有很大的俄羅斯科學(xué)院亞洲博物館遠(yuǎn)東藏品登記印章,上列語言、形狀、編號、卷冊、備注五項內(nèi)容。如果要填寫,勢必破壞文獻(xiàn)內(nèi)容。筆者猜測,要么印章直接蓋在原文獻(xiàn)紙上空白處,要么此頁內(nèi)容系整理時才補(bǔ)寫進(jìn)去,因為發(fā)愿者和審核者的名字存在差別,涂掉的2字也顯然是寫錯后才涂黑的,而其他部分寫錯后并未涂黑,而是標(biāo)記后再另寫以示更正。當(dāng)然也可能原來就是如此,只是俄方不專業(yè)的收藏和整理留下了疤痕。
按照常理,經(jīng)末發(fā)愿文,根本沒必要書寫兩遍,發(fā)愿者和審核者的名字也應(yīng)當(dāng)前后一致,還有那個大大的收藏印章和涂改過的痕跡。故此疑心這一頁內(nèi)容并非原本所有,很可能是被整理者動過手腳、添加而成(圖17)。
圖17 инв.№570發(fā)愿文人名前后差異及收藏印章
據(jù)克恰諾夫描述,инв.№910[7]250-251為寫本,卷子裝,19厘米×89厘米,全文保存,每行15個字。上邊距1厘米,下邊距0.8厘米。紙質(zhì)六級。中方出版時刊布3張照片,能更加清楚地知道,這個卷子上、下都有單欄線,每行15—16字,偶有17字者,內(nèi)容完整。
3-1張(圖18):
圖18 инв.№910號3-1張
直譯:圣六字壽增大明王陀羅尼經(jīng)典/
意譯:《圣六字增壽大明(王)陀羅尼經(jīng)》
直譯:是如聞我一時佛舍衛(wèi)國往陀林苑人/獨利樹園處/
意譯:如是我聞,一時佛在舍衛(wèi)國祗樹給孤獨園。
直譯:其時尊者阿難大患病染佛自知后此/于所往坐氈遇坐阿難之語謂汝今諦/
意譯:爾時,尊者阿難有大疾病。佛自知已,即詣彼所,敷座而坐,告阿難曰:汝今諦聽,
直譯:聽我六字大明王陀羅尼一有我災(zāi)消/壽命增長令能汝若受持則自身及不/
意譯:我有六字大明陀羅尼,能消災(zāi)患,增益壽命。汝若受持,非但自身,
直譯:真更四眾比丘比丘尼優(yōu)婆塞優(yōu)婆夷/之也夜長安平眾苦遠(yuǎn)離令能也/
意譯:復(fù)令四眾比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷長夜安隱,遠(yuǎn)離眾苦。
直譯:后次阿難此六字大明陀羅尼者七俱/旨佛及后六大威德師共同所說六師/
意譯:復(fù)次阿難,此六字大明陀羅尼,七俱胝佛并六大威德師同所宣說。六大師者,
直譯:者一大師如來依理正等覺二釋帝天/主三多聞天王四國持天王五增長天王/
意譯:一如來,應(yīng)正,(正)等覺;二帝釋天主;三多聞天王;四持國天王;五增長天王;
直譯:六目廣天王此如等賢圣口異聲同陀/羅尼所說難涂哩難替黎難涂黎/
意譯:六廣目天王。如是圣賢,異口同音,說陀羅尼曰:難底黎難底黎難睹哩
直譯:涂摩哩缽鐃哩古啰旨摩圖摩替娑/訶佛阿難之語曰此六字大明句段者大/
意譯:都摩哩半拏哩俱?致摩度摩帝娑嚩賀佛告阿難:此六字大明章句
直譯:威力有若如人生王法災(zāi)中恐怕大火災(zāi)/中恐怕大水災(zāi)中恐怕賊盜災(zāi)中恐怕怨/
意譯:有大威力。若復(fù)有人王法難中驚怖,大水難中驚怖,大火難中驚怖,賊劫難中驚怖,
直譯:主災(zāi)中恐怕戰(zhàn)敵災(zāi)中恐怕星惡災(zāi)中恐/怕此如諸災(zāi)身害將時一心大明王句章念/
意譯:冤家難中驚怖,眾惡難中驚怖,斗戰(zhàn)難中驚怖,惡曜難中驚怖,如是諸難害身之時,
3-2張(圖19)(因拍照銜接,前面5行字與3-1后面5行字重復(fù)):
圖19 инв.№910號3-2張
直譯:誦則教子之守護(hù)解脫得令此語說也/此諸眾災(zāi)速消滅得/
意譯:一心稱念大明章句,擁護(hù)某甲,令得解脫。作是語已,是諸眾難,速得消除。
直譯:后次阿難若諸生有身諸痛苦頭頸/眼耳鼻病齒牙舌病唇口面頰病胸肋背/
意譯:復(fù)次,阿難,若諸有(情)患諸疼痛:頭痛項痛、眼耳鼻痛、牙齒舌痛、唇口頰痛、
直譯:心病肚病腰病胯病身長病苦及也痢/作肛病風(fēng)膽垢病及皆集病等諸惡病/
意譯:胸脅背痛、心痛肚痛、腰痛胯痛、遍身疼痛,及瀉痢痔瘺、風(fēng)黃痰陰、諸惡重病,
直譯:重染時前如大明句段佛大威德念誦則/日月星星羅漢賢圣一切實真言起令誰某/
意譯:如前稱念大明章句,佛大威德令一切日月星(曜)、羅漢圣賢發(fā)真實言,與某甲
直譯:教子之守護(hù)當(dāng)是災(zāi)病滅息安樂得令/數(shù)說刀劍毒藥虎狼獅子蛇蝎蠅瘡毒/
意譯:弟子應(yīng)作擁護(hù),息除災(zāi)患,令得安樂,所有刀劍毒藥、虎狼師子、蚖蛇蝮蝎、
直譯:諸獸野一切皆害不能顫病離不也死夭/所至阿波索摩啰部多毗舍遮鳩槃茶等/,
意譯:諸惡禽獸,皆不為害,瘧病不著亦不中,天乃至阿波娑摩啰、部多、毘舍左、鳩盤茶
直譯:鬼主一切悉皆遠(yuǎn)離病令不敢也/后次阿難若諸生有鬼惡所侵年月所過/
意譯:等一切鬼將,悉皆遠(yuǎn)離,不敢為患。復(fù)次,阿難,若諸有情,鬼魅所著,連年積月
直譯:病不愈則此言真以線之佑持病人之手于/系作則時金剛手大藥叉主怒嗔力依鬼魅/
意譯:而不舍離,以此真言加持于線,系患人手。時金剛手、大藥叉主,以忿怒力破鬼魅
直譯:之頭破七分為及大智舍利子大賢通目犍/連戒持羅喉羅及汝阿難陀等皆守護(hù)來/
意譯:之頭,令作七分;又令大智舍利弗、大神通目乾連、持戒羅睺羅及汝阿難陀,皆來
直譯:令安樂得令若此不如則須彌須山王根有處/離大??萁呷赵陆詨櫞蟮卣鹆讶鐏響?yīng)正/
意譯:擁護(hù),令得安隱。若不爾者,須彌山王離于本處,大??萁撸赵聣櫬?,大地崩裂。
直譯:正等覺者妄語不作阿難此六字大明陀羅/尼賢通威德有未曾是若如隨喜聽聞也此/
意譯:如來,應(yīng)正,正等覺(者),無有妄語。阿難,此六字大明陀羅尼,神通威德,得未曾有。若隨喜聽聞,
直譯:人永常壽長病無眾惡遠(yuǎn)離更受持讀誦書/寫供養(yǎng)者謂處所有此者最上增益成就/
意譯:是人恒得長壽不病,眾惡不侵,何況受持讀誦,書寫供養(yǎng)。是名成就最上增益之法。
3-3張(圖20)(前面3行字與3-2后面3行字重復(fù),且大部分內(nèi)容,從“六字增壽”至“千萬億人得解脫”,為現(xiàn)存入藏版本所無,筆者用劃線字表示):
圖20 инв.№910號3-3張
直譯:法是圣六字壽增痛病厄災(zāi)恐怕傷害天/眾害施魔魅香食等傷害不得或也善起/
意譯:圣六字增壽,病痛災(zāi)厄、驚怖傷害、諸天惱害、羅剎鬼魅食香等,不得傷害,
直譯:近親或也自處遠(yuǎn)離此咒持則善神看守/護(hù)頭尾圍繞/
意譯:或者善意親近,或者各自遠(yuǎn)離。若持此咒,則善神看護(hù)守衛(wèi),周圍圍繞。
直譯:彼時世尊此說咒所說時千萬億人解脫/得阿難聞后信受順行/
意譯:彼時,世尊說此咒已,千萬億人得解脫。阿難聞已,信受奉行。
直譯:圣六字壽增大明王陀羅尼經(jīng)典
意譯:圣六字增壽大明王陀羅尼經(jīng)
由此可知,инв.№910保存完整,抄寫工整。因此研究者多以它為中心進(jìn)行綴合,但在書寫上存在很多問題。如多處漏寫、改寫,把“(驚怖)”錯寫成“(驚虎)”,“(七十七俱胝佛)”略寫成“(七俱胝佛)”,陀羅尼書寫中有一句錯誤,末尾還添寫出一段藏經(jīng)中所沒有的內(nèi)容,個別用詞與另外兩種文獻(xiàn)也互有差異。
此經(jīng)自東晉以來就有人漢譯,到施護(hù)時,前面已有三四個版本可供參考。因此,施護(hù)譯經(jīng),并非是單純的譯經(jīng),實則還有參考、修改和加工等。他名下的另一部譯經(jīng)《佛說圣六字大明王陀羅尼經(jīng)》與此經(jīng)有高度的相似。通過這幾件文書,我們能看出西夏人對這類密教經(jīng)典的理解和偏愛,能更準(zhǔn)確地把握西夏佛教中的密教特色。事實上,此經(jīng)題中雖冠有“圣六字”,但陀羅尼并非是六字。像這一類的陀羅尼經(jīng)典,在藏經(jīng)中至少有七八部,陀羅尼也各不相同。正如崔紅芬指出的那樣,在密教中,存在著兩大類六字陀羅尼經(jīng),上述圣六字陀羅尼算是一類,后世所熟悉的六字真言“唵嘛呢叭彌吽”算另一類,天息災(zāi)譯《大乘莊嚴(yán)寶王經(jīng)》中就有這個真言的雛形“唵么抳缽訥銘吽”。[7]295-296藏傳密教則更強(qiáng)調(diào)和泛化了此咒的威力功效,西夏受漢、藏佛教文化的影響,所以在密教類經(jīng)典中時常會見到此咒。不能一見到六字真言,就認(rèn)為是受藏傳佛教的影響,還是應(yīng)當(dāng)具體問題具體分析,方為妥當(dāng)。
注釋:
①此錄只有卷數(shù),而無部數(shù)。243部是筆者檢索《大正藏》累計所得,未必完全準(zhǔn)確。于君方說宋代傳法譯經(jīng)院共譯經(jīng)259部、727卷,但未注明出處,參見于君方《觀音:菩薩中國化的演變》,商務(wù)印書館,2015年出版。
?畫線一行系漏掉后補(bǔ)寫在旁,計12字,故本頁就有7行,且行7、8、12字者皆有,顯得特別擁擠。
?這兩行字跡潦草,模糊難認(rèn)。發(fā)愿施寫經(jīng)文需要保護(hù)的兩人姓名,克恰諾夫音譯為“ГхиэНин-лдиэ,ГхиэГхиэлхон”,本人試作翻譯,但也未必正確,特此注明。
?發(fā)愿者和審核者的名字,前后兩處書寫不一。
?此處原文有誤。