任姿奕
【摘要】稱謂語既是語言現(xiàn)象,也是社會(huì)、文化現(xiàn)象,在任何語言中,稱謂語都擔(dān)當(dāng)著重要的社交禮儀作用,它作為語言系統(tǒng)的重要組成部分,在世界所有語言中都是不可或缺的一部分,也是人們在日常生活交流中使用最為頻繁的詞匯之一。漢語稱謂語自身的復(fù)雜性使它在譯者的翻譯過程中成為一個(gè)難點(diǎn),這些詞的翻譯在一定程度上會(huì)影響到譯文的質(zhì)量。本文以《城南舊事》為例,研究稱謂語的韓語翻譯情況,得出稱謂語的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】韓譯;稱謂語;《城南舊事》;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)41-0113-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.036
一、引言
稱謂語是人們打開交際大門的鑰匙,使人與人交際的第一步,人們在使用稱謂語進(jìn)行交際時(shí),正確且合適地使用稱謂語可以保證信息順利傳遞,發(fā)話者和受話者能最大限度地相互理解;若稱謂語使用不當(dāng),可能將發(fā)話者和受話者陷入尷尬的境地,造成誤會(huì)。翻譯是源語文本轉(zhuǎn)移到目的語文本的工作,隨著翻譯和文化之間的關(guān)系重新確立,可以說翻譯是從源語中準(zhǔn)確掌握主要信息后,將其內(nèi)容再生成為目的語的工作。王宗炎(2003)認(rèn)為翻譯最主要的任務(wù)是轉(zhuǎn)述而非創(chuàng)作,所以譯者應(yīng)該:知道原作者說的是什么;能夠用另一種語言準(zhǔn)確無誤地把原意表達(dá)出來。如果譯者不能認(rèn)識(shí)到中韓兩國的文化差異,就會(huì)出現(xiàn)譯文不流暢的情況。本文的翻譯原則是對(duì)源語盡可能做到準(zhǔn)確性與忠實(shí)性,總結(jié)翻譯規(guī)律,正確地翻譯稱謂語。
稱謂語作為語言系統(tǒng)的重要組成部分,在世界所有語言中都是不可或缺的一部分,也是人們在日常生活交流中使用最頻繁的詞匯之一。《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“稱謂”的解釋是“人們由于親屬或其他方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱,如父親、師傅、廠長等?!?①綜上所述,稱謂語是指人們因某種關(guān)系與他人建立起來的一種稱呼或名稱。馬宏基、常慶豐的《稱謂語》(1998)將稱謂語分為親屬稱謂語和社會(huì)稱謂語兩個(gè)部分;崔希亮的《現(xiàn)代漢語稱謂系統(tǒng)與對(duì)外漢語教學(xué)》(1996)把稱謂語分為親屬稱謂、姓名稱謂、社交稱謂等9種;曹煒的《現(xiàn)代漢語中的稱謂語和稱呼語》(2005)將稱謂語分為親屬稱謂語和社會(huì)稱謂語兩大類型,這是國內(nèi)普遍采用的一種分類②,因此,本文將以此為劃分標(biāo)準(zhǔn)將稱謂語分為親屬稱謂語和社會(huì)稱謂語,對(duì)稱謂語的韓譯情況進(jìn)行討論,并提出翻譯策略。
《城南舊事》是臺(tái)灣女作家林海音的代表作,書中描述了20世紀(jì)20年代末北京城南一座四合院里一家普通人的生活,通過小英子的視角來看形形色色的人和事,向讀者展現(xiàn)了大人世界的悲歡離合。該書曾被評(píng)選為亞洲周刊“二十世紀(jì)中文小說一百強(qiáng)”,在國內(nèi)外深受歡迎,被翻譯為英、日、德等多種語言,但至今尚未被翻譯為韓語。本文以《城南舊事》為例,通過研究稱謂語的韓譯,提出翻譯策略,希望能為《城南舊事》的韓譯提供參考。
二、親屬稱謂語的翻譯策略
《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)親屬的解釋是:“因婚姻、血緣與收養(yǎng)而產(chǎn)生的人們之間的關(guān)系?!?③韓國親屬的范圍分為三個(gè)方面:第一指血親,第二指姻親,第三就是配偶。由此可見,無論是在中國還是在韓國對(duì)于“親屬”的概念是一致的,都包括了自己的家人和妻子的家人。下面是常見親屬稱謂語對(duì)比表格。
通過上表,可以得知中韓對(duì)親屬稱謂語的稱呼大都一致,大多漢語稱謂都能在韓語中找到相對(duì)應(yīng)的稱呼,利用這一點(diǎn)可以對(duì)部分親屬稱謂語采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,但是韓國沒有“堂兄弟姐妹”“表兄弟姐妹”之分,這一點(diǎn)在翻譯時(shí)需要根據(jù)具體語境采用合適的翻譯策略。
(一)模糊法
漢語中的親屬稱謂語區(qū)分了父系和母系,有些還表明了排行,而韓語稱謂語雖然也區(qū)分了父系和母系,但是并不如漢語區(qū)分得細(xì)致。因此在韓譯時(shí)可以模糊處理,雖然造成語義缺失,但是更符合韓語表達(dá)習(xí)慣。如例一中的“阿叔阿嬸”在原句中并不是特指,而是泛指親戚,在翻譯成韓語時(shí)不需要按照字面意思直譯,翻譯成“??”就可傳達(dá)原意。同樣,例二中的“親爹親媽”是指親生父母,書中的妞兒在得知自己是現(xiàn)在的父母撿回家的小孩后,對(duì)養(yǎng)父母的責(zé)罵心生不滿,在挨揍后跑來和英子抱怨想尋找自己的親生父母,翻譯成“???”更加簡練。
例1: “跑到外面去認(rèn)什么阿叔阿嬸!”
譯文: ?? ?? ?? ?? ????
例2: “我要找我親爹親媽去!”
譯文: ?? ???? ??? ? ??!
(二)省略法
在中國,和人說話之前要求稱呼對(duì)方,以明示是在和對(duì)方說話,這也被視為一種禮貌。翻譯主要是傳達(dá)出原文的意思,在不影響意思的傳達(dá)、讀者的理解時(shí),漢語中的一些稱謂可以略去不譯。下面兩個(gè)例子中都將原句的稱謂語省略沒有翻譯,省略后并不影響意思的表達(dá),而且讀者依然可以根據(jù)上下文語境推斷出受話者。
例3: 我的幼稚心靈中卻充滿了和大人不同的想法,我對(duì)爸爸說:“不是的,爸!”
譯文: ? ??? ??? ??? ?? ???? ?? ? ??? ?? ???? “???!”?? ???.
例4: 但是我緊皺了眉頭,低聲向媽哀求說:“媽,今天晚了,我就不去上學(xué)了吧?”
譯文: ??? ?? ??? ???? ?? ??? ???? “?? ???? ?? ? ?? ???” ?? ????.
(三)轉(zhuǎn)換法
各民族語言都有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱謂語,但由于歷史傳統(tǒng)、民族文化差異等因素,造成了親屬稱謂語的不同,在翻譯時(shí),可以將具體的親屬稱謂轉(zhuǎn)換成指稱意義相同的其他稱謂。例五中的“三叔”并不是和英子有血緣關(guān)系的叔叔,而是小桂子的爸爸思康,他排行老三,因此英子稱他為三叔,這里將“三叔”翻譯為“?? ???”,意為“小桂子爸爸”使人物關(guān)系更加明確。同樣,例六的“你媽”在韓譯時(shí)轉(zhuǎn)換為“??(秀貞)”。英子在聽完秀貞對(duì)丟失的女兒的描述,以及好友妞兒對(duì)自己身世的講述后認(rèn)為好友“妞兒”便是秀貞丟失的女兒,這句的“你媽”指的就是“秀貞”。
例5: “我要聽三叔的故事。”
譯文: ? ??(小桂子) ??? ???? ????!
例6: “小氣鬼,你媽給你做了好多衣服呢!”
譯文: ???, ???? ? ?? ?? ??? ???!
三、社會(huì)稱謂語的翻譯策略
社會(huì)稱謂又叫社交稱謂,是指除去親屬稱謂以外的稱謂,人們在社會(huì)交際中的稱謂。李曉靜在《現(xiàn)代社會(huì)稱謂語的分類及使用情況分析》中指出常見的社會(huì)稱謂語有姓名稱謂語、職務(wù)稱謂語、通用稱謂語、擬親屬稱謂語和零稱謂語等社會(huì)型稱謂 ④。
1.姓名稱謂語。漢語中,通常在稱呼一個(gè)人時(shí)不用完整的姓名,而是只用名來表達(dá)親切感,這樣的稱謂方式適用于關(guān)系比較親密的人,或者長輩稱呼晚輩。我們經(jīng)常使用“小李”“張姐”“王總”來稱呼他人。韓語很少使用姓名稱謂語,而是在姓名后添加助詞“?”“?”來表示對(duì)尊敬,兩者可以根據(jù)受話者的性別翻譯成先生或者小姐。
2.職務(wù)稱謂語。常用的職務(wù)稱謂語有職業(yè)稱謂和職銜稱謂兩種。人們由于職業(yè)的原因所獲得到的稱謂就是職業(yè)稱謂,如:商人、警察、演員等。職銜稱謂是指按職稱、官銜來稱呼對(duì)方,其中職稱指的是一些職業(yè)領(lǐng)域中的專業(yè)技術(shù)職稱,如講師、教授等;官銜指政府官員的職稱名稱,如主任、書記、處長等。韓語的職務(wù)稱謂語同樣可以分為職業(yè)稱謂語與職銜稱謂語。按職業(yè)進(jìn)行稱謂的叫職業(yè)稱謂語,例如:醫(yī)生(??)律師(???)。按官職來進(jìn)行稱謂的叫職銜稱謂語,例如:院長(??)、局長(??)。
3.通用稱謂語。所謂通用稱謂語主要是在不認(rèn)識(shí)對(duì)方或難以找到合適稱謂時(shí)使用,一般不嚴(yán)格區(qū)分被稱呼者的年齡、職業(yè)、身份等,在社會(huì)上被廣泛使用的稱謂語。⑤兩個(gè)國家的使用情況有相同的地方,也有很多不同的地方。常見的主要有老板(???)、前輩(??)、女士(??)等。與職務(wù)稱謂語不同的是,通用稱謂語前面不可以加姓或者姓名,隨著社會(huì)的進(jìn)步和互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,出現(xiàn)了很多新型稱謂語,其原有意思被改變或者被賦予了新的含義,在韓譯時(shí)要根據(jù)具體語境選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。
4.擬親屬稱謂語。在交際中,根據(jù)年齡、輩分等特點(diǎn),并用親屬稱謂語來稱呼對(duì)方的關(guān)系被稱之為擬親屬關(guān)系,相對(duì)應(yīng)的這種稱謂語也被稱為擬親屬稱謂語。擬親屬稱謂語的產(chǎn)生會(huì)使交際的雙方感到親近,從而縮小雙方的距離,消除陌生感。擬親屬稱謂語現(xiàn)象已經(jīng)被廣泛運(yùn)用到社會(huì)生活的各個(gè)方面,成為一種普遍認(rèn)可的社會(huì)文化現(xiàn)象。
5.零稱謂語。漢語中,“您好”“請問”這類日常禮貌用語使用比較廣泛,既避免了不知如何稱呼對(duì)方所帶來的尷尬,又會(huì)讓對(duì)方覺得很有禮貌。韓語社交稱謂語的零稱謂形式較多,經(jīng)常用來引導(dǎo)即將要說的話⑥,例如“???”“???”“????”?;蚴怯谩?”“?”用來稱呼和自己關(guān)系較好的朋友或者年齡比自己小的親屬,但是不可以用在長輩身上。零稱謂語和其他社交稱謂語最大的不同就在于它的使用只能出現(xiàn)在句子或者話語的前面而不是句中的任意位置。零稱謂語是為了引起受話者的注意而發(fā)出的稱呼,是一種具有禮貌性功能的稱謂語,但是在漢語中大部分詞語都沒辦法替代韓語中的零稱謂語,考慮到零稱謂語不會(huì)影響原文的意思,因此在翻譯時(shí)可以采用省略的翻譯方法。
(一)模糊法
在不影響源語意思傳達(dá)時(shí),可以對(duì)冗長復(fù)雜的稱謂語做模糊處理。如例七,原句中的“男女學(xué)生”在韓譯時(shí)可以直接翻譯為“???(學(xué)生們)”,使譯文更加簡潔明了。例八中的“珠珠,弟弟,燕燕”都是“我”即英子的弟弟妹妹,結(jié)合上下文可知原句描述的場景是宋媽帶著四個(gè)小孩子坐在樹蔭下講故事,在不影響原文意思表達(dá)的基礎(chǔ)上,可將“我,珠珠,弟弟,燕燕”翻譯為“?? ???”意為“我和弟弟妹妹們”。
例7: 除了土匪強(qiáng)盜外,還有鬧革命的男女學(xué)生。
譯文: ?? ?? ?? ??? ??? ???? ???.
例8: 宋媽帶著我們四個(gè)人——我、珠珠、弟弟、燕燕坐在新板凳上聽故事。
譯文: ? ? ????? ?? ??? ?? ??? ? ??? ??? ???? ???.
(二)省略法
下面兩個(gè)例子都省略了稱謂語,但是沒有影響到原句的含義。在韓語譯文中,稱謂語所對(duì)應(yīng)的含義刪除也不會(huì)影響原文的原意時(shí),或在譯文中還原稱謂語的含義會(huì)使句子變得啰唆、累贅或不通順時(shí),可以采用省略法。并且以下兩種場景不需要強(qiáng)調(diào)稱謂語,所以將其刪除。
例9: “……太太,您別著急了,自己的身子骨也要緊,大夫不是說了準(zhǔn)保能醒過來嗎?”
譯文: ?? ? ?? ???. ?? ? ???? ??? ?? ???? ? ??? ? ??? ??????
例10: 我看宋媽提著籃子要出去了,連忙喊住她:“宋媽,我跟你去買菜。”
譯文: ?? ? ? ????? ???? ?? ???? ?? ?? ???? ?? ????:“?? ??? ?? ???.”
(三)轉(zhuǎn)換法
漢語中有些帶有社會(huì)文化特色的稱謂語而韓語中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,將漢語翻譯成韓語時(shí),一般將具體的稱謂語轉(zhuǎn)換成指稱意義相同的其他稱謂。如例十一中,“老媽子”有多種含義,既可以指歲數(shù)較大的女仆,也可以用來泛指老年婦女,在一些地方,“老媽子”還可以用來稱呼媳婦。結(jié)合原文可知,例句中的“老媽子”是指家中歲數(shù)較大的女仆,在韓譯時(shí)可按其含義譯為“???”,便于理解。例十二中的“長班老王”通過上下文語境可知,“長班”是一種職業(yè),是給會(huì)館看門的人,“老王”則是會(huì)館看門人的姓氏,翻譯成“????”即可傳達(dá)原意。
例11: 別人告訴媽說,北京的老媽子很會(huì)偷東西,她們偷了米,就一把一把順著褲腰裝進(jìn)褲兜子,剛好落到綁著的褲腳管里,不會(huì)漏出來。
譯文: ?? ??? ???? ??? ????? ??? ? ???, ???? ?? ? ?? ? ??? ?? ???? ?? ???? ??, ?? ?? ? ???? ????? ??? ??? ????? ???? ????.
例12: 大家都管瘋子的爸爸叫“長班老王”,長班就是給會(huì)館看門的,他們住在最臨街的一間屋子。
譯文: ??? ????? ?? ?? ‘????’?? ???.??? ??? ????? ??? ??? ?? ??? ?? ??.
四、結(jié)語
中韓兩國同屬儒家文化圈,在文化方面有著很大的相似之處。通過對(duì)兩國稱謂語系統(tǒng)的對(duì)比和分析發(fā)現(xiàn),兩國的稱謂語都有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,大都可以直譯,因此歸納出了不同之處并提出了模糊法、省略法和轉(zhuǎn)換法三種翻譯策略。漢語稱謂語系統(tǒng)是符合中國國情、符合中國文化的語言系統(tǒng)。中國文化博大精深,不論是親屬稱謂語還是社會(huì)稱謂語都相當(dāng)豐富和復(fù)雜。漢語稱謂語自身的復(fù)雜性是譯者在翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn),尤其是像《城南舊事》中在特定歷史時(shí)期具有地方文化色彩的稱謂詞,是對(duì)譯者翻譯能力的一大挑戰(zhàn),譯者應(yīng)該加強(qiáng)中國文化的學(xué)習(xí),培養(yǎng)跨文化意識(shí)。
注釋:
①③中國社會(huì)科學(xué)語言研究所詞典編輯室編:《現(xiàn)代漢語詞典》,商務(wù)印書館2016版。
②⑤趙爍:《基于韓國中高級(jí)留學(xué)生的漢語稱謂語教學(xué)研究》,山東師范大學(xué)2019年碩士學(xué)位論文。
④李曉靜:《現(xiàn)代社會(huì)稱謂語的分類及使用情況分析》,《職大學(xué)報(bào)》 2007年第03期。
⑥孫艷:《韓英社交稱謂語差異及產(chǎn)生的原因》,《南都學(xué)壇2015年第09期。
參考文獻(xiàn):
[1]???.??? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ?? ??[J].????? ???????, 2019.
[2]???.???? ? ???? ??? ?? ??: ??? ????? ??? ????[D].??: ???????? ??????,2019.
[3]胡佳楠,楊成虎.順應(yīng)論視角下《城南舊事》英譯本中的方言翻譯研究[J].漢字文化,2012,(11).
[4]馬宏宇,馮學(xué)芳.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《城南舊事》文化負(fù)載詞英譯研究[J].外語教育,2021,(06).
[5]孫艷.韓英社交稱謂語差異及產(chǎn)生的原因[J].南都學(xué)壇,2015,(09).
[6]隋汶龍.漢韓稱謂語對(duì)比研究分析[J].參花(下), 2021,(06).
[7]王兆慧,金龍.漢韓網(wǎng)絡(luò)稱謂語“親”及“?”的互動(dòng)功能考察[J].韓國語教學(xué)與研究,2021,(03).
[8]李曉靜.現(xiàn)代社會(huì)稱謂語的分類及使用情況分析[J].職大學(xué)報(bào),2007,(03).
[9]趙爍.基于韓國中高級(jí)留學(xué)生的漢語稱謂語教學(xué)研究[D].山東師范大學(xué),2019.
[10]鄭牧.淺析韓語親屬稱謂語變化與社會(huì)變革[J]. 山西青年,2021,(01).