【摘要】《紅高粱家族》是中國(guó)作家莫言最著名的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一。本文將在順應(yīng)論框架下,從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)過(guò)程、意識(shí)突顯程度四個(gè)方面對(duì)《紅高粱家族》日譯本進(jìn)行研究,探究譯者在翻譯過(guò)程中所做的順應(yīng)性選擇。
【關(guān)鍵詞】《紅高粱家族》;順應(yīng)論;選擇;順應(yīng)
【中圖分類號(hào)】H36? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)40-0114-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.40.036
《紅高粱家族》以高密東北鄉(xiāng)為故事背景,講述了“我”的祖先們英勇抗日和沖破封建禮法、追尋自由的故事。《紅高粱家族》日譯本『赤い高粱』『続 赤い高粱』,譯者為中央大學(xué)教授井口晃。耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)于1999年在《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中系統(tǒng)呈現(xiàn)了順應(yīng)論。[1]66順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的使用過(guò)程就是在語(yǔ)言的各個(gè)層面上連續(xù)不斷做出選擇的過(guò)程。[2]55-56本文將以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)過(guò)程、意識(shí)突顯程度四個(gè)角度對(duì)《紅高粱家族》日譯本進(jìn)行分析。
一、順應(yīng)論概述
語(yǔ)言的三個(gè)特性為語(yǔ)言選擇提供了可能。變異性所限定的選擇范圍是動(dòng)態(tài)變化的;協(xié)商性指選擇是在靈活的條件下進(jìn)行的,暗示著交際雙方在選擇過(guò)程中存在著不確定性;順應(yīng)性表示在語(yǔ)言使用過(guò)程中人們可通過(guò)協(xié)商性的語(yǔ)言選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)交際目的。[2]58-63語(yǔ)言順應(yīng)可同時(shí)從以下四個(gè)視角進(jìn)行分析,第一,對(duì)語(yǔ)境相關(guān)因素的順應(yīng);第二,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng);第三,順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程;第四,順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯程度。[2]65-67在順應(yīng)論中,“語(yǔ)境”指進(jìn)行語(yǔ)言交際的環(huán)境,語(yǔ)境影響語(yǔ)言選擇,反過(guò)來(lái)語(yǔ)言選擇也影響語(yǔ)境的形成,語(yǔ)境不是一成不變的,而是處在動(dòng)態(tài)變化過(guò)程中的。
二、順應(yīng)論與翻譯
翻譯是語(yǔ)言使用活動(dòng)中的一種,因此順應(yīng)論對(duì)翻譯也具有一定的解釋作用。戈玲玲(2002)指出在翻譯中譯者需根據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)了解作者的意圖,并通過(guò)一系列的選擇與順應(yīng)將其傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。[3]宋志平(2004)提出與語(yǔ)言使用相比,翻譯所涉及的選擇與順應(yīng)更加復(fù)雜多樣,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)在明確翻譯目的的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇和順應(yīng),來(lái)達(dá)到理想的交際效果。[4]在翻譯過(guò)程中,大到翻譯文本、翻譯策略,小到詞匯、語(yǔ)音結(jié)構(gòu),都需要譯者在深思熟慮后做出恰當(dāng)?shù)倪x擇與順應(yīng),以達(dá)到預(yù)期的交際目的。在語(yǔ)境順應(yīng)方面,由于譯本與原文本處于不同的語(yǔ)境條件下,因此譯者在翻譯時(shí)需充分重視兩文本語(yǔ)境之間的差異,在目的語(yǔ)中選擇合適的翻譯策略對(duì)原文本進(jìn)行翻譯。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)方面,翻譯過(guò)程中譯者需對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)碼、語(yǔ)體、句子、詞匯、語(yǔ)音等層面進(jìn)行選擇。動(dòng)態(tài)順應(yīng)指譯者在翻譯中的語(yǔ)言選擇受時(shí)間、語(yǔ)境、語(yǔ)言線性結(jié)構(gòu)的影響。翻譯中的語(yǔ)言選擇是在不同的意識(shí)條件下進(jìn)行的,并不是所有的語(yǔ)言選擇都具有很強(qiáng)的意識(shí)程度。總的來(lái)說(shuō),翻譯是譯者根據(jù)自己的翻譯目的,動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。
三、《紅高粱家族》日譯本中順應(yīng)論的應(yīng)用
(一)語(yǔ)境相關(guān)因素的順應(yīng)
在順應(yīng)論中語(yǔ)境被分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,交際語(yǔ)境包括物理、社交、心理世界及語(yǔ)言使用者等因素。[2]76語(yǔ)言語(yǔ)境包括語(yǔ)境銜接、互為語(yǔ)境性和話語(yǔ)序列三個(gè)方面。[2]104-108由于篇幅原因下文將主要從社交世界和語(yǔ)境銜接兩個(gè)方面對(duì)譯本進(jìn)行分析。在社交世界中,文化因素對(duì)語(yǔ)言選擇的影響是不容忽視的,翻譯過(guò)程中譯者需動(dòng)態(tài)順應(yīng)兩種語(yǔ)言文化之間的差異。在語(yǔ)境銜接中,“銜接一般指一個(gè)語(yǔ)篇或文本內(nèi)部關(guān)系的公開標(biāo)記”[2]104,銜接標(biāo)記包括代詞、指示詞、連詞等。譯者在翻譯時(shí),需根據(jù)具體語(yǔ)境添加適當(dāng)?shù)你暯訕?biāo)記,使譯文邏輯更清楚明了。
例1:“后生,你到這里來(lái)吃俏食?”[5]97
譯文:「若造、てめえただ食いする気か?」[6]179
例1是余占鰲在店里吃過(guò)飯后,沒有足夠的錢付賬時(shí),胖老頭對(duì)余占鰲所說(shuō)的話?!俺郧问场笔且环N地方方言,表示白吃白喝,吃霸王餐。顯然譯者在對(duì)該詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)考慮到了兩種語(yǔ)言文化之間的差異,在日譯本中將其譯為“ただ食いする”,使目的語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確理解原文語(yǔ)義。
例2:稀疏的大顆粒黑土打在高粱秸子上,嘭咚一響彈起后,緊跟著是黑土顆粒漏進(jìn)高粱縫隙里發(fā)出的窸窸窣窣的聲響。恰似一聲爆炸之后,四濺的彈片劃破寧?kù)o的空氣。[5]129
譯文:大粒の黒土がまばらに高粱の莖を打ってボトリと音をたてて跳ね、つづいて黒土の粒がさらさらと高粱の隙間をこぼれ落ちた。それは砲弾が爆発して、あたりに飛び散る弾片がしずかな空気をきり裂くのに似ていた。[6]243
漢語(yǔ)中,句子之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)讀者可以在閱讀過(guò)程中自然而然地感受到;而日語(yǔ)中,句子之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)則需要使用銜接標(biāo)記明確地表示出來(lái)。例2兩句之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)對(duì)于原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是顯而易見的,但對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻并非如此。翻譯時(shí)譯者在對(duì)原文進(jìn)行充分理解后,在譯文中添加了“それ”,來(lái)告訴目的語(yǔ)讀者后文是對(duì)前面提到內(nèi)容的敘述,有利于目的語(yǔ)讀者更好地理解文章。
(二)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
從符號(hào)系統(tǒng)到語(yǔ)音結(jié)構(gòu),選擇發(fā)生在語(yǔ)言使用中的任何一個(gè)層面上(語(yǔ)言、語(yǔ)碼、語(yǔ)體、句子、詞匯、語(yǔ)音等),這些選擇之間不是相互獨(dú)立的而是相互順應(yīng)的,每一個(gè)層面的選擇對(duì)語(yǔ)言交際來(lái)說(shuō)都是必不可少的。在交際過(guò)程中,語(yǔ)言使用者既需要對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行選擇,又需要對(duì)交際策略進(jìn)行選擇,而交際策略的選擇又最終決定了各具體結(jié)構(gòu)層面的選擇。[2]56語(yǔ)言使用者在對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的各個(gè)層面進(jìn)行選擇時(shí),需同時(shí)考慮語(yǔ)境相關(guān)因素,進(jìn)行適當(dāng)?shù)剡x擇與順應(yīng)以達(dá)到預(yù)期的交際目的。下文將從詞匯、句子和修辭手法三個(gè)層面,分析譯者在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中所做的順應(yīng)性選擇。
1.對(duì)詞匯的順應(yīng)
詞匯是語(yǔ)言構(gòu)成的基礎(chǔ),是語(yǔ)言的重要組成部分。同一個(gè)詞匯在不同的語(yǔ)境條件下所表達(dá)的含義也會(huì)有很大不同。因此在對(duì)詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需根據(jù)原文語(yǔ)境準(zhǔn)確理解詞匯含義,并在目的語(yǔ)中選擇合適的詞匯將原文語(yǔ)義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。
例3:只怕收晚了收不足數(shù),這半天里有十幾家燒酒哩。[5]139
譯文:ただ、遅れると數(shù)が不足するかもしれません。ここらには十幾つも酒造屋があるんですから。[6]264
例3是羅漢大爺勸說(shuō)奶奶按時(shí)收購(gòu)高粱時(shí)所說(shuō)的話?!鞍胩臁币话惚挥米鲿r(shí)間詞匯,表示“白天的一半”或“好久、相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間”,而在本句中作者將“半天”用作空間詞匯。譯者在翻譯時(shí)由上下文語(yǔ)境出發(fā)明確了“半天”在該句中所表達(dá)的“這附近、這一帶”之意,在日譯本中將其譯為“ここら” ,準(zhǔn)確表達(dá)了原文語(yǔ)義,做到了對(duì)詞匯層面的順應(yīng)。
2.對(duì)句子的順應(yīng)
句子是語(yǔ)言表達(dá)的基本手段,具有傳遞信息、表達(dá)情感等作用。在對(duì)句子進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要重視不同語(yǔ)言表達(dá)之間的差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇與順應(yīng)。
例4:然后,潛伏數(shù)日,費(fèi)盡心機(jī)混出城門,準(zhǔn)備找冷麻子算賬。[5]158
譯文:そして、數(shù)日身を潛めてから、冷麻子とけりをつけるために、苦心に苦心を重ねて城門をまぎれ出た。[6]302
例4中作者將目的“找冷麻子算賬”置于為達(dá)到目的所做的事情之后,符合原語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。而在日譯本中,譯者為順應(yīng)目的語(yǔ)表達(dá)在譯文中使用了“ために”,將原文位于句末的目的“找冷麻子算賬”提前,使譯文更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3.對(duì)修辭手法的順應(yīng)
修辭是文學(xué)作品中常用的表達(dá)方式,修辭的運(yùn)用可以使文章表達(dá)更細(xì)膩生動(dòng),富有感染力。原文中作者運(yùn)用了夸張、比喻、對(duì)偶等修辭手法,使文章生動(dòng)形象、充滿節(jié)奏感。在對(duì)原文中的修辭表達(dá)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)對(duì)其給予充分重視并將其保留下來(lái)傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,使目的語(yǔ)讀者能夠獲得與原文讀者相同的閱讀感受。
例5:越過(guò)劫路人尸首時(shí),奶奶側(cè)目一視,污穢扎眼,一百萬(wàn)只肥胖的蛆蟲把那人吃得只剩下些殘?jiān)嗄?。[5]87-88
譯文:駆けぬけるとき、祖母は追いはぎの死骸を橫目でちらと見て、その汚さに目をそむけた。無(wú)數(shù)のふとった蛆蟲が男をほとんど食いつくしていたのだ。[6]160
例6:爺爺一下河就撲棱起來(lái),好像在沸油中翻滾的油條。[5]155
譯文:飛びこんだとたんに、祖父はたぎった油のなかで転げ回る油條のように、ばたばたしはじめた。[6]297
例5中,“一百萬(wàn)只蛆蟲”使用夸張的修辭手法,將密密麻麻的蛆蟲覆蓋在劫路人尸首上的凄慘場(chǎng)面展現(xiàn)在讀者面前。在日譯本中,譯者將“一百萬(wàn)”譯為“無(wú)數(shù)”,雖然也表現(xiàn)出了原文數(shù)量很多之意,做到了對(duì)原文語(yǔ)義的順應(yīng),但與原文相比缺乏沖擊感,沒有達(dá)到原文的夸張效果。例6將在河水里掙扎的祖父比喻成了熱鍋里翻騰的油條。該句比喻手法的使用讓文章表達(dá)更具體生動(dòng),使讀者在閱讀過(guò)程中,可以聯(lián)想出祖父在河水里撲騰的畫面。譯者在對(duì)該句進(jìn)行翻譯時(shí),保留了原文比喻的修辭手法,使目的語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程中,能夠獲得與原文讀者相同的閱讀體驗(yàn)。
(三)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程
動(dòng)態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論中的核心內(nèi)容,與時(shí)間維度、語(yǔ)境、語(yǔ)言線性結(jié)構(gòu)有關(guān)。[2]147-151時(shí)間對(duì)語(yǔ)言使用帶來(lái)了很多限制,語(yǔ)言的使用會(huì)隨著時(shí)間的變化而不斷發(fā)生變化,不同時(shí)代的人在表示相同事物時(shí)所使用的語(yǔ)言有很大不同。除時(shí)間因素外,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的使用也具有一定影響,由于語(yǔ)言交際是在交際雙方之間發(fā)生的,因此交際雙方所處的社交場(chǎng)合、交際雙方的社會(huì)關(guān)系、交際雙方的心理狀態(tài)等因素,都會(huì)對(duì)語(yǔ)言選擇產(chǎn)生影響。語(yǔ)言線性的存在是話語(yǔ)序列對(duì)語(yǔ)言交際有重要作用的根本原因。[2]151下文將主要分析翻譯過(guò)程中譯者對(duì)語(yǔ)境因素的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
例7:老子就是這地盤上的王,吃了十年拤餅,還在乎王大爪子那個(gè)驢日的![5]26
譯文:ここいらは俺の縄張りだ。盜賊稼業(yè)も十年、王大爪子の畜生なんぞ屁でもねえ![6]46
例8:花脖子輕蔑地說(shuō):“吃杠子飯的。怎么,想跟我吃拤餅嗎?”[5]98
譯文:花脖子はさげすむように言った?!溉俗慵跇I(yè)か。どうだ、俺と組まねえか?」[6]180
以上兩個(gè)例句都涉及“吃拤餅”一詞,但由于所處語(yǔ)境不同,譯者使用了不同詞匯對(duì)其進(jìn)行翻譯。前文中,譯者已對(duì)“吃拤餅”一詞進(jìn)行了詳細(xì)注釋,即“「拤餅を食べる」とは、土匪つまり盜賊として生きるという意味の隠語(yǔ)”[6]17。例7中,譯者將其翻譯為“盜賊稼業(yè)”,順應(yīng)了原文語(yǔ)義及上下文語(yǔ)境。例8中“吃拤餅”與例7中語(yǔ)義相同,但通過(guò)上下文可知,這里花脖子在詢問(wèn)余占鰲是否要加入他的土匪隊(duì)伍,因此,在此處將其譯為“加入、入伙”,更符合原文語(yǔ)境。以上兩個(gè)詞匯的不同譯文反映出了譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)境因素的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
(四)順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯程度
在交際過(guò)程中,一部分語(yǔ)言選擇是自然而然發(fā)生的,而另一部分是在較高的意識(shí)程度下、有明確目的做出的。在翻譯中,語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、翻譯目的等因素都會(huì)對(duì)譯者在語(yǔ)言選擇時(shí)的意識(shí)程度產(chǎn)生影響,從而影響譯文的形成。
例9:奶奶說(shuō):“驢啊,咬咬牙,過(guò)去吧,沒有上不去的山,沒有過(guò)不去的河?!盵5]87
譯文:祖母は言った?!袱丹ⅰⅳ螭肖盲菩肖螭坤?。どんな大変なところにだって行こうと思えば行けるんだからね」[6]160
例9中,“沒有上不去的山,沒有過(guò)不去的河”是路過(guò)蛤蟆坑毛驢因臭氣而不肯前進(jìn)時(shí),奶奶對(duì)毛驢所說(shuō)的話。該詞匯表示“只要努力,任何困難都是可以克服的”,用在這里既是奶奶對(duì)毛驢的鼓勵(lì),也是奶奶對(duì)自己的寬慰。該詞匯所表達(dá)的含義對(duì)原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是十分熟悉的,但對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻是十分陌生的,如果將其直譯過(guò)去,可能會(huì)使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生閱讀障礙。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者以符合目的語(yǔ)讀者認(rèn)知為目標(biāo),對(duì)其進(jìn)行了解釋性翻譯,將其譯為“どんな大変なところにだって行こうと思えば行ける”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文語(yǔ)義。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的傳遞。從順應(yīng)論視角出發(fā),翻譯是一個(gè)對(duì)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不斷選擇與順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,該過(guò)程中的語(yǔ)言選擇是譯者不同意識(shí)程度作用下的結(jié)果。本文以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)過(guò)程、意識(shí)突顯程度四個(gè)方面,探究譯者在《紅高粱家族》日譯本中所做的順應(yīng)性選擇。通過(guò)以上分析發(fā)現(xiàn),在多數(shù)情況下,譯者進(jìn)行了適當(dāng)?shù)倪x擇與順應(yīng),達(dá)到了預(yù)期的交際目的。但在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,部分情況下譯者沒有將原文的修辭手法體現(xiàn)出來(lái),致使譯文喪失了原文的表達(dá)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,謝朝群,陳新仁.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Lan?guage Teaching and Research Press,2000.
[3]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,(03):7-11.
[4]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004,(02):21-25.
[5]莫言.紅高粱家族[M].杭州:浙江文藝出版社,2017.
[6]井口晃.赤い高粱[M].東京:巖波書店,2003.
[7]井口晃.続 赤い高粱[M].東京:巖波書店,2013.
[8]牛雅玲.日語(yǔ)意合句和形合句的翻譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2004,(03):23-26.
[9]袁斌業(yè).語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(05):111-113.
[10]王建國(guó).從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].外語(yǔ)研究,2005,(04):55-59.
[11]王小鳳.文化語(yǔ)境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(08):41-44.
[12]黃國(guó)霞.順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,137(01):45-46.
[13]劉海林.從順應(yīng)論看《圍城》英譯本的幽默翻譯[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版),2010,13(S1):102-103.
[14]戈玲玲.文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯解碼[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(01):44-47.
[15]楊俊峰.語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(11):51-54.
[16]廖晶,施紅梅.語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯過(guò)程[J].求索,2005,(06):167-169.
[17]楊蒙.語(yǔ)境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(03):87-89.
[18]李錦,廖開洪.文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略[J].語(yǔ)言與翻譯,2005,(02):49-52.
[19]王穎頻,許曉.動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯——以文化因素的翻譯為例[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,32(01):173-177.
作者簡(jiǎn)介:
戰(zhàn)倩怡,女,漢族,遼寧鐵嶺人,牡丹江師范學(xué)院東方語(yǔ)言學(xué)院,在讀碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)(日語(yǔ))。