• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      朱生豪:中國(guó)翻譯莎士比亞第一人

      2023-11-05 15:49:00
      關(guān)鍵詞:朱生豪莎劇莎翁

      閱朱生豪唐詩(shī)人短論七則,多前人未發(fā)之論,爽利無(wú)比。聰明才力,在余師友間,不當(dāng)以學(xué)生視之。其人今年才二十歲,淵默若處子,輕易不發(fā)一言。聞?dòng)⑽纳跎?,之江辦學(xué)數(shù)十年,恐無(wú)此不易之才也。

      ——夏承燾評(píng)價(jià)學(xué)子朱生豪

      ⊙ 朱生豪

      余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺(jué)頗有會(huì)心……雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握筆不輟。凡前后歷十年而全稿完成。夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,殆已盡注于茲矣。

      我譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國(guó)語(yǔ)法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無(wú)曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,申辯語(yǔ)調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。

      然才力所限,未能盡得理想;仰居僻陋,既無(wú)參考之書籍,又鮮質(zhì)疑之師友。謬誤之處,自知不免。

      (摘自世界書局版朱生豪譯《莎士比亞戲劇全集》)

      譯稿數(shù)次毀于戰(zhàn)火

      1935年春,朱生豪在給師妹、常熟才女宋清如的信中說(shuō),要把翻譯莎士比亞作為向她求婚的禮物。他寫道:“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說(shuō)我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare譯成功以后。因?yàn)槟硣?guó)人曾經(jīng)說(shuō)中國(guó)是無(wú)文化的國(guó)家,連老莎的譯本都沒(méi)有?!毙胖械摹澳硣?guó)人”指當(dāng)時(shí)的一些日本人,1928年,日本擁有了評(píng)內(nèi)逍遙花20年時(shí)間獨(dú)立翻譯完成的莎翁全集,被視為日本的榮耀,他們因?yàn)橹袊?guó)沒(méi)有《莎士比亞戲劇》的漢譯本而譏笑中國(guó)是一個(gè)“沒(méi)有文化的國(guó)家”。

      朱生豪于1936年8月8日譯成莎劇《暴風(fēng)雨》第一稿。此后陸續(xù)譯出《仲夏夜之夢(mèng)》《威尼斯商人》《第十二夜》等9部喜劇。按這個(gè)進(jìn)度,至多到1939年便可大功告成。

      1937年8月13日,日軍進(jìn)攻上海。炮火中,逃離寓所的朱生豪只來(lái)得及帶出一部牛津版莎翁全集和部分譯稿。更要命的是,世界書局被日軍先占后燒,他存在那里的譯稿和千辛萬(wàn)苦收集的各種版本的莎劇及“諸家注釋考證批評(píng)之書”,毀于一旦。在逃難的路上,他從頭開(kāi)始補(bǔ)譯失稿,時(shí)局稍安便返回上海,一邊在《中美日?qǐng)?bào)》寫時(shí)政短文,一邊繼續(xù)翻譯。

      1941年12月7日太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),翌日凌晨,全副武裝的日軍突然沖入《中美日?qǐng)?bào)》館,剛下夜班的朱生豪混在排字工人中逃出,那些存放在辦公室里、再次收集的全部資料與一字一句補(bǔ)譯的書稿,以及歷年來(lái)創(chuàng)作的詩(shī)集,再次毀于戰(zhàn)火。

      (來(lái)源:文匯報(bào))

      ⊙ 遠(yuǎn)人

      未譯完全部莎劇,不僅是讀者的遺憾,也是朱生豪的遺憾。

      朱生豪二十四歲開(kāi)始翻譯莎士比亞。只看這個(gè)年齡,會(huì)覺(jué)得那只是一個(gè)文學(xué)愛(ài)好者的年齡,這個(gè)年齡的文字也容易被看作稚嫩的練筆。但誰(shuí)敢說(shuō)朱生豪的譯筆稚嫩?在今天誰(shuí)都愿意承認(rèn),百年一出的天才永遠(yuǎn)屬于早慧,也永遠(yuǎn)不屬于某個(gè)出身。

      朱生豪獻(xiàn)身翻譯莎士比亞的原因可分外因與內(nèi)因兩種偶然因素。外因是世界書局的詹文滸先生出于對(duì)朱生豪才華的欽佩而提出莎譯建議,內(nèi)因則是他胞弟朱文振來(lái)信告之,侵華日本人因中國(guó)沒(méi)有莎士比亞譯本而嘲笑中國(guó)是無(wú)文化的國(guó)家。血?dú)夥絼偟闹焐懒⒖虥Q定要翻譯莎士比亞,這里既有朱生豪對(duì)侵略者的仇恨,也有他書生報(bào)國(guó)的一腔壯志。這一年是中國(guó)人同仇敵愾的1936年。

      他不會(huì)預(yù)料,當(dāng)時(shí)的這一毅然決然,竟使一代代中國(guó)人通過(guò)他走進(jìn)莎士比亞的藝術(shù)殿堂。

      朱生豪像所有抱有使命感的人一樣,對(duì)遇到的難題不惜耗費(fèi)大量精力,“今晚為了想一句句子的譯法,苦想了一個(gè)半鐘頭,成績(jī)太可憐,《威尼斯商人》到現(xiàn)在還不過(guò)譯好四分之一,一定得好好趕下去。”所有這些,他都只有宋清如這一個(gè)紅顏知己可以傾訴。這是朱生豪之幸,也是他的不幸。說(shuō)他幸,是后者給予的愛(ài)情力量能構(gòu)成朱生豪生命中最頑強(qiáng)的支撐;說(shuō)他不幸,是他嘔心瀝血于這一前無(wú)古人的壯舉之時(shí),再?zèng)]有第二雙眼睛抱以熱情和關(guān)注。在朱生豪那里,翻譯莎士比亞已經(jīng)成了他活著的理由和意義。他一邊翻譯,一邊告訴未來(lái)的妻子:“我現(xiàn)在不希望開(kāi)戰(zhàn),因?yàn)槲也幌M钪杏腥魏巫兓軌蛐娜缰顾?,我這工作才有完成的可能?!睂?duì)自己已完成的工作,朱生豪充滿自信,“我已把一改再改三改的《梵尼斯商人》(威尼斯也改成梵尼斯了)正式完成了,大喜若狂,果真是一本翻譯文學(xué)中的杰作!把普通的東西翻到那地步,已經(jīng)不容易。莎士比亞能譯到這樣,尤其難得,那樣俏皮,那樣幽默,我相信你一定沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)?!?/p>

      如此年輕的朱生豪,他的刻苦淬礪所盼望的只是完稿后的喜悅,那種“一改再改三改”的背后是不可想象的艱辛。對(duì)我們今天閱讀莎士比亞的讀者來(lái)說(shuō),不能不體會(huì),莎劇中的每句朱譯臺(tái)詞,凝聚的是何等心血。心血背后,又是一些無(wú)情的現(xiàn)狀:“據(jù)說(shuō)明天薪水發(fā)不出,這個(gè)問(wèn)題比打仗更重要一些,因?yàn)闆](méi)有錢便不能買糖吃,這是明明白白的。”即便如此,他還是渴望“巴不得把全部東西一氣弄完,好讓我透一口氣,因?yàn)樵跊](méi)有完成之前,我是不得不維持像現(xiàn)在一樣豬狗般的生活的,甚至于不能死”。

      在朱生豪翻譯莎士比亞的八年中,這種被喜悅和艱辛所充滿的日子不是很多。時(shí)局動(dòng)蕩,朱生豪的工作也不可能順利進(jìn)行。

      當(dāng)1937年日本人進(jìn)攻上海之后,朱生豪逃離時(shí)只攜帶一本“牛津版”的《莎士比亞全集》,已經(jīng)譯完交付世界書局的譯稿全部被焚。難以知道朱生豪得知消息后的心情,我們能看見(jiàn)的是,當(dāng)他從上海避難至嘉興,又輾轉(zhuǎn)至新滕、新市等地后,立刻全身心補(bǔ)譯焚稿。早在1936年8月譯出的第一部被焚莎劇《暴風(fēng)雨》竟到1942年年底才重新譯出。對(duì)后人來(lái)說(shuō),如果多達(dá)九部的被焚譯稿能一直保存完好,朱生豪也將有時(shí)間最終譯完全部莎劇。可惜的是,發(fā)生的事情永遠(yuǎn)沒(méi)有人可以讓它不去發(fā)生。

      隨著時(shí)間的流逝,朱生豪被盡快譯完全部莎劇的念頭縈繞更緊,到1943年時(shí),貧病交加的朱生豪和夫人宋清如定居嘉興,開(kāi)始了最后閉門不出的翻譯生活。除了妻子,與世隔絕的朱生豪已找不到第二個(gè)知己,更找不到可交流的同行。除了《牛津辭典》和《英漢四用辭典》兩本工具書外,其他任何資料闕如。

      每天,朱生豪在閣樓翻譯,宋清如則出門買好一天或數(shù)天的口糧。朱生豪積勞成疾,健康日衰,好像也知道自己來(lái)日無(wú)多,咬牙伏案不輟。在超強(qiáng)度的負(fù)荷下,一年內(nèi)譯出莎士比亞全部悲劇、雜劇及數(shù)種歷史劇,翌年繼續(xù)譯出四部莎士比亞歷史劇。到四月時(shí),朱生豪為莎劇寫出《譯者自序》,又動(dòng)手編出《莎翁年譜》。延至六月,不堪重負(fù)的朱生豪患上肺結(jié)核,不得不放下未譯完的《亨利五世》。他對(duì)宋清如說(shuō):“早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。”此時(shí)距他全部莎譯工程只差五個(gè)半史劇,再也無(wú)法動(dòng)筆了。1944年12月26日,年僅三十二歲的朱生豪終于耗盡全部精力,離開(kāi)人間。臨終之際,宋清如俯身在丈夫身邊,最后聽(tīng)到的是丈夫口中喃喃的莎劇臺(tái)詞。

      最艱難的事業(yè)總是在孤獨(dú)中完成。朱生豪主動(dòng)選擇了孤獨(dú),選擇了個(gè)人的堅(jiān)忍不拔。這是今天的讀者之幸,也是莎士比亞之幸。

      (來(lái)源:飛天2017年第7期,原題《朱生豪是怎樣翻譯的》,有刪改)

      宋清如:寄在信封里的至愛(ài)和深情

      她是深情一世的寂寞紅顏,歷經(jīng)大半生的守候,孤獨(dú)地走向生命的終點(diǎn)。只因摯愛(ài)的人離去后,任是誰(shuí)都無(wú)法走進(jìn)她的心里?;蛟S是擁有過(guò)的愛(ài)足夠豐盈,她寧愿用整個(gè)余生重溫昔日舊夢(mèng)。或許因不想將就,她選擇在歲月深處暗自凋零。她就是宋清如。

      宋清如1911年出生于江蘇常熟欄桿橋的一富戶人家,排行第二,人稱二小姐。清如自幼聰穎好學(xué),憑著強(qiáng)烈的求知欲和聰慧的天賦,她孜孜以學(xué),開(kāi)拓視野,受到了新思潮的洗禮。1932年夏,宋清如頂著才女的美名,考進(jìn)杭州之江大學(xué)國(guó)文系,遇到了“之江才子”朱生豪。對(duì)詩(shī)詞的共同愛(ài)好,讓兩顆敏感的心靈碰撞在一起,產(chǎn)生了共顫。1942年5月1日,他們結(jié)束多年鴻雁傳書的愛(ài)情長(zhǎng)跑,在上海舉行了一場(chǎng)簡(jiǎn)樸至極的婚禮。一代詞宗夏承燾為新婚伉儷題下了“才子佳人,柴米夫妻”八個(gè)大字。1944年12月26日,朱生豪帶著無(wú)限的遺憾和留戀撒手人寰。丈夫的早逝留給宋清如的傷痛是巨大的,她一度絕望到要追隨而去,可她不能。她還有兒子要撫育,還要繼續(xù)亡夫未竟的事業(yè)。

      極度的悲痛沒(méi)有壓垮這個(gè)柔弱的女子,事后,她忍住悲傷,重返教壇。在執(zhí)教的同時(shí),她還克服重重困難,獨(dú)自完成朱生豪180萬(wàn)字遺稿的全部整理??惫ぷ?,并寫下譯者介紹。1954年,翻譯的“莎劇”重版發(fā)行后,人民文學(xué)出版社寄給宋清如兩萬(wàn)多元稿酬。她分文未取,將這筆巨款以朱生豪的名義捐獻(xiàn)給了他的家鄉(xiāng)。

      晚年,朱生豪寫給她的書信,經(jīng)她親自整理,付梓出版了《寄在信封里的靈魂——朱生豪書信集》。1997年6月27日,宋清如溘然長(zhǎng)逝,終年86歲。當(dāng)年的之江才女走完寂寞清苦的人生,她的辭世,是幾十年相思與守望的結(jié)束,也是與朱生豪的重逢。

      (來(lái)源:揚(yáng)子晚報(bào)2023-03-29,有刪改)

      ⊙ 蘇福忠

      朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》在中國(guó)近代英譯漢的歷史上,堪稱劃時(shí)代的翻譯文獻(xiàn)。

      說(shuō)是運(yùn)氣也好,巧合也罷,重大的文學(xué)事件往往令人難以捉摸卻必然會(huì)發(fā)生。朱生豪在他血?dú)夥絼倳r(shí)選擇了莎士比亞,是莎翁的運(yùn)氣,是中國(guó)讀者的福氣。

      朱生豪在世界書局出版的他的大譯《莎士比亞全集》“譯者自序”里說(shuō):“中國(guó)讀者耳莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無(wú)存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過(guò),莎翁不能任其咎者也?!?/p>

      這番話有兩層意思:其一,這是他調(diào)動(dòng)了全部智慧與心血嘗試翻譯詩(shī)體莎劇后的嚴(yán)肅結(jié)論。讀過(guò)朱譯本《莎劇集》的人都知道,朱生豪在每個(gè)劇本中都盡量試著用詩(shī)體翻譯莎劇里的詩(shī);有些譯作相當(dāng)精彩,例如,《哈姆雷特》中的“戲中戲”,《羅密歐與朱麗葉》中的大量詩(shī)篇等等。其二,對(duì)莎劇在中國(guó)的翻譯經(jīng)過(guò)了解一些情況的人應(yīng)該知道,大約在二十世紀(jì)三十年代,中英某些好事機(jī)構(gòu)內(nèi)定了包括徐志摩、梁實(shí)秋等人來(lái)翻譯莎劇。這種行為恐怕深深刺激了默默無(wú)聞的朱生豪。朱生豪在三十二歲上就譯出了莎劇三十一種,莎翁地下有靈知道后都會(huì)驚愕萬(wàn)分的。

      朱生豪英年早逝是不幸的。但從人生能有幾多運(yùn)道的角度看,他可算應(yīng)運(yùn)而生——應(yīng)中國(guó)漢語(yǔ)發(fā)展的運(yùn)道。中國(guó)白話文冠冕堂皇地登堂入室,始于五四新文化運(yùn)動(dòng)。生于一九一二年的朱生豪趕上漢語(yǔ)白話文從不成熟走向成熟的整個(gè)過(guò)程。他的家庭出身讓他打下了扎實(shí)的古文功底,新文化運(yùn)動(dòng)又使他的白話文得到充分的發(fā)展。他寫過(guò)詩(shī),寫過(guò)雜文,白話文的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出一般人。他翻譯莎劇與其說(shuō)選擇了散文,不如說(shuō)選擇了極其口語(yǔ)化的白話文風(fēng)格。這對(duì)翻譯莎士比亞戲劇是極其重要的一個(gè)載體,是傳統(tǒng)的典雅的文言文根本無(wú)法承載的。

      現(xiàn)在我們提及朱生豪的《莎劇集》譯本,籠統(tǒng)地稱之為“散文”譯本,而實(shí)際上其中有大量非常經(jīng)典的詩(shī)歌翻譯。選其一首欣賞一下。

      Song

      Tell me where is fancybred,

      Or in the heart , or in the head?

      How begot, how nourished?

      Reply, reply,

      It is engenderdin the eyes,

      With gazing fed; and Fancy dies

      In the cradle where it lies;

      Let us all ring fancy’s knell ;

      I’ll begin it, —Ding, dong, bell,

      —Ding, dong, bell.

      這首詩(shī)從音步到音韻以及形式,都非常有特色。我們看看朱生豪如何翻譯這樣的詩(shī)歌。

      告訴我愛(ài)情生長(zhǎng)在何方?

      還是在腦海?還是在心房?

      它怎樣發(fā)生?它怎樣成長(zhǎng)?

      回答我,回答我。

      愛(ài)情的火在眼睛里點(diǎn)亮,

      凝視是愛(ài)情生活的滋養(yǎng),

      它的搖籃便是它的墳堂。

      讓我們把愛(ài)的喪鐘鳴響。

      玎!玎!

      玎!玎!

      本詩(shī)摘自《威尼斯商人》第三幕第二場(chǎng),是劇中角色唱的,最后一句“玎,玎”為合唱。以舊體詩(shī)翻譯,基本上照顧到了每句原文的意思,形式基本相同,尾韻也基本相同,而且一韻到底,上口,還翻譯出了喜劇色彩。譯者不僅中英文底子厚,對(duì)民間小曲也極熟,否則很難譯出這樣傳神的小唱小吟。如前所述,這樣的譯詩(shī)在朱譯莎劇里數(shù)量很大,由此我們看得出朱生豪對(duì)英詩(shī)漢譯所持的原則:譯詩(shī)應(yīng)該有譯詩(shī)的形式和規(guī)則,不可機(jī)械照搬原詩(shī)的形式。

      莎士比亞的寫作究竟是怎樣的形式,不妨聽(tīng)聽(tīng)英國(guó)學(xué)者的聲音。比如,英國(guó)當(dāng)代著名莎學(xué)家羅勃·格拉漢姆在他的《莎士比亞》的《前言》里談到莎士比亞的寫作時(shí),這樣寫道:

      這種寫作前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者。他應(yīng)有盡有:詩(shī)句,形象,情節(jié),詩(shī)歌,幽默,韻律,深入細(xì)致的心理和哲學(xué)見(jiàn)解,所創(chuàng)造的隱喻,極盡思想和感情的優(yōu)美和力量。然而,莎士比亞并非為后世寫作;他不得不為取悅觀眾而寫。正因如此,他的寫作既有獨(dú)白、洋洋灑灑的演說(shuō),又有插科打諢、出口傷人甚至不折不扣的胡說(shuō)八道。他借用故事不分地點(diǎn),不論國(guó)界。他筆下的人物可以俗不可耐,也可以口無(wú)遮攔,夸夸其談,或者呼天搶地,狂瀉怒斥。然而,他用心寫,用才智寫,用理智寫,寫得雄辯,寫出風(fēng)格。

      這段文字道出了莎士比亞的既博大與精深,也龐雜與通俗。莎士比亞的戲劇寫作用了近三萬(wàn)個(gè)單詞的詞匯量(一般作家充其量五六千),而且為了更富于表達(dá)力,他獨(dú)創(chuàng)了一種屬于自己的英語(yǔ)表達(dá)形式。

      面對(duì)這樣一位富有創(chuàng)造精神的莎士比亞,任何所謂亦步亦趨的翻譯實(shí)踐,都會(huì)讓他的劇作大打折扣,既存不了形,又求不了神。

      朱生豪在探尋一種最大程度上翻譯出莎劇的漢語(yǔ)文體。中國(guó)的戲劇是唱,而外國(guó)戲劇是說(shuō)。既然是說(shuō),那就萬(wàn)萬(wàn)不可脫離口語(yǔ)。因此,他譯出了漢語(yǔ)版莎劇的風(fēng)格,那便是口語(yǔ)化的文體。這是一種很了不起的文體,劇中角色不管身份如何,都能讓他們聲如其人;人物在喜怒哀樂(lè)的情緒支配下說(shuō)出的十分極端的話,同樣能表達(dá)得淋漓盡致。

      例如《哈姆萊特》第四幕第五場(chǎng)中,雷歐提斯因?yàn)楦赣H在宮中突然被哈姆萊特誤殺,怒氣沖沖地來(lái)找國(guó)王算賬。他破門而入,對(duì)左右說(shuō):

      Laer:I thank you; keep the door. O thou vile king,

      Give me my father!

      Queen: Calmly, good laertes.

      Laer: That drop of blood that’s calm proclaims bastard,

      Cries cuckold to my father, brands the harlot

      Even here, between the chaste unsmireched brows

      Of my true mother,

      King:What is the cause, Laertes,

      That thy rebellion looks so giant-like?

      請(qǐng)留心這幾句引文,讀者會(huì)看出雷歐提斯的開(kāi)場(chǎng)話是兩行,但第二行只有半句,王后說(shuō)的話雖低了一行,卻是與上面半行接著的。后邊兩個(gè)人對(duì)話,同樣是雷歐提斯說(shuō)了半句,國(guó)王接著說(shuō)下去。這種看似怪怪的排行法,實(shí)質(zhì)上都是為了服務(wù)于莎翁的五音步無(wú)韻詩(shī)。甲角色說(shuō)了若干音步,乙角色還可以接著說(shuō)完。這在漢語(yǔ)詩(shī)歌來(lái)說(shuō)實(shí)在不可思議,但在英語(yǔ)詩(shī)歌里卻是理所當(dāng)然。這好比中國(guó)任何戲種,唱腔和道白總是分開(kāi)的,而在西方歌劇里卻是張口必唱曲子的。不管你對(duì)莎劇有多么不熟悉,但只要你學(xué)過(guò)英語(yǔ),一看這種英語(yǔ)形式,一定會(huì)感覺(jué)到莎翁的無(wú)韻詩(shī)達(dá)到了多么高的口語(yǔ)化程度。朱生豪對(duì)此認(rèn)識(shí)得顯然更為深刻,于是為了讓人物角色活起來(lái),讓人物角色的語(yǔ)言活起來(lái),這樣譯道:

      雷歐提斯:謝謝你們;把門看好了。啊,你這萬(wàn)惡的奸王!還我的父親來(lái)!

      王后:安靜一點(diǎn),好雷歐提斯。

      雷歐提斯:我身上要是有一點(diǎn)血安靜下來(lái),我就是個(gè)野生的雜種,我的父親是個(gè)王八,我的母親的貞潔的額角上,也要雕上娼妓的惡名。

      國(guó)王:雷歐提斯,你這樣大張聲勢(shì),興兵犯上,究竟為了什么原因?

      雷歐提斯的年輕氣盛和怒火中燒、王后的息事寧人、國(guó)王的居心叵測(cè)和以退為進(jìn),從這些不長(zhǎng)的對(duì)話中看得清清楚楚,甚至超出了原文表達(dá)的內(nèi)涵。在繼續(xù)進(jìn)行的對(duì)話中,當(dāng)國(guó)王問(wèn)雷歐提斯是否不分?jǐn)秤?,?jiàn)人就要報(bào)仇時(shí),又出現(xiàn)了這樣的對(duì)話:

      Laer:None but his enemies.

      這半句話的意思是:只跟他的敵人報(bào)仇申冤,但朱譯道:

      雷歐提斯:冤有頭,債有主,我只要找我父親的敵人算賬。

      譯文看似多出“冤有頭,債有主”,但絕無(wú)半點(diǎn)發(fā)揮,只是把英語(yǔ)none充分調(diào)動(dòng)到了極致,卻又是百分之百的口語(yǔ)化。翻譯莎士比亞的作品既要死扣meaning(意思),又必須注意information(信息)、message(啟示) 和image(形象)的綜合傳達(dá),否則別說(shuō)翻譯莎士比亞的作品,就是一般作家的作品,也很難說(shuō)把翻譯做到了位。

      能保證譯文明白曉暢的最好保障是口語(yǔ)化:生動(dòng)、活潑、詼諧、幽默和文采??谡Z(yǔ)本身就有高低之分。這全取決于譯者對(duì)語(yǔ)言、生活和環(huán)境的領(lǐng)悟。朱生豪,據(jù)他的夫人宋如清在《莎士比亞全集》的《譯者介紹》里所寫:“在學(xué)校時(shí)代,篤愛(ài)詩(shī)歌,對(duì)于新舊體,都有相當(dāng)?shù)某删?,清麗,自然,別具作風(fēng)?!庇终f(shuō):“他在高中時(shí)期,就已經(jīng)讀過(guò)不少英國(guó)諸大詩(shī)人的作品,感到莫大的興趣,所以他與他們的因緣,實(shí)在不淺。”

      朱生豪能把莎劇翻譯得通俗易懂而文采四溢,實(shí)在是因?yàn)樗耆斫?、吃透并消化了莎劇的緣故?/p>

      筆者認(rèn)為,朱譯莎劇主要成就有以下幾點(diǎn)特別之處:朱生豪提煉出來(lái)的口語(yǔ)化譯文,是其最大特色,也與莎劇的文字風(fēng)格最合拍,因?yàn)橛锌谡Z(yǔ)化做基礎(chǔ),譯文的表達(dá)力極強(qiáng),劇中各類人物的語(yǔ)言都能體現(xiàn)出他們的身份;朱譯本中大量的詩(shī)體譯文,十分珍貴,是譯者用改革的舊體詩(shī)翻譯莎劇中的散詩(shī)的可貴嘗試;譯本對(duì)劇中部分人物用有含義的漢語(yǔ)名字,例如“試金石”“快嘴桂嫂”等等,頗具文學(xué)味道;據(jù)筆者對(duì)其他譯本的粗略統(tǒng)計(jì),較之所有別的譯本,朱譯莎劇的詞匯量是最大的,這與莎劇中獨(dú)一無(wú)二的大詞匯量十分吻合。最重要的是,他告訴后來(lái)者如何翻譯莎士比亞的作品。

      誠(chéng)然,翻譯作品歷來(lái)總有遺憾之處,朱譯莎劇也不能例外。朱譯莎劇“謬誤之處,自知不免”,益因“鄉(xiāng)居僻陋,既無(wú)參考之書籍,又鮮質(zhì)疑之師友”造成的。

      朱譯莎劇的劃時(shí)代意義在于英漢兩種文字互相“移植”中的空前吻合。盡管到目前為止出了幾種不同譯法的莎劇版本,但是仍然沒(méi)有任何一種譯本超過(guò)朱生豪的譯本。至于理由,前面已經(jīng)談到很多,而我始終看重的另一個(gè)原因是:朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇的時(shí)候,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩(shī)意、熱情、血?dú)夥絼偠x無(wú)反顧的精華年齡段!這是任何譯家比不了的。很難想象七老八十的頭腦會(huì)把莎劇中的激情和厚重轉(zhuǎn)達(dá)多少!誠(chéng)如朱在完成莎劇大部分翻譯時(shí)寫給他弟弟朱文振的信中所說(shuō):“不管幾日可以出書,總之已替中國(guó)近百年來(lái)翻譯界完成了一件最艱巨的工程?!?/p>

      (來(lái)源:讀書2004年第5期,有刪改)

      猜你喜歡
      朱生豪莎劇莎翁
      論朱生豪的愛(ài)情觀
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      莎翁故居夢(mèng)游記
      453
      新少年(2017年11期)2017-12-07 21:45:44
      敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      現(xiàn)代美學(xué)藝術(shù)學(xué)所照臨之莎翁——宗白華論莎士比亞戲劇
      依舊說(shuō)不盡的莎士比亞
      新時(shí)期莎劇的戲曲改編歷程述評(píng)
      一笑低頭意已傾
      愛(ài)你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
      涞水县| 滁州市| 钦州市| 长寿区| 日喀则市| 义马市| 抚远县| 墨玉县| 松江区| 延安市| 江西省| 昌吉市| 通许县| 隆尧县| 靖远县| 济宁市| 延边| 睢宁县| 桃江县| 夏河县| 朔州市| 上蔡县| 深水埗区| 颍上县| 万源市| 玉树县| 鸡泽县| 石楼县| 巢湖市| 醴陵市| 广南县| 岫岩| 屯留县| 盱眙县| 平阴县| 安福县| 闽清县| 东山县| 临沂市| 加查县| 南城县|