宋 歡
(大同師范高等專科學校,大同 037039)
改革開放至今的40多年間,我國翻譯學理論建設從無到有、從弱到強,其創(chuàng)新發(fā)展得益于新興科技手段的推動。人工智能作為引領全球新一輪科技和產(chǎn)業(yè)變革的核心驅(qū)動技術,已日益深入到翻譯實踐與翻譯教學、翻譯研究等諸多方面。
本文立足于翻譯學的跨學科屬性,從翻譯學的理論體系建構(gòu)視角出發(fā),探討人工智能技術在翻譯學學科知識體系中的定位,并進一步完善其學科知識框架。
翻譯學在我國20世紀80年代掀起研究熱潮,于2006年完成從本科到博士的完整翻譯教學體制建構(gòu)[1],是一門起步較晚的新興學科,其學科體系建構(gòu)是現(xiàn)代翻譯學建設的根基。
1.國內(nèi)譯學框架構(gòu)想
(1)譯學構(gòu)想辨析
黃龍(1988)在我國首部以《翻譯學》(Translatology)命名的個人英文專著中依基礎翻譯學、應用翻譯學和理論翻譯學[2]的邏輯分野,從翻譯的定義、特征、功能、標準、原則、矛盾、韻律,以及計算機翻譯、譯才專業(yè)培養(yǎng)等方面闡發(fā)相關譯論及應用路徑,在一定程度上助推了我國翻譯學建設,有助于我國翻譯學獨立地位的確定。
金隄(1989)將翻譯研究范圍劃分為翻譯學基礎理論、翻譯學本體理論、翻譯學專項研究和翻譯學技巧研究四個門類。楊自儉(1989)主張翻譯學應包括翻譯工程、翻譯藝術與翻譯學。劉宓慶于1990年構(gòu)建的譯學框架包括內(nèi)部系統(tǒng)和外部系統(tǒng)[3],并在2012年將“翻譯學內(nèi)部系統(tǒng)”圖示更名為“翻譯學框架”,將“翻譯學外部系統(tǒng)”更改為“翻譯學多維共同體”[4],并對兩分支作出增補。黃振定(1998)主張翻譯學構(gòu)架應分為前提論證、原理闡明、實用分析和翻譯教學[5]四部分。方夢之(2006)提出“一體三環(huán)”的翻譯學建構(gòu)模式,“一體”即譯學本體,“三環(huán)”即語言學內(nèi)環(huán)、交叉學科中環(huán)和文化外環(huán)。與此相應,黃忠廉(2020)認為翻譯學科可由本體譯學和關系譯學兩種創(chuàng)建范式交融共建、雙軌并行,并強調(diào)本體譯學在譯學系統(tǒng)中的重要性,“本體譯學創(chuàng)建偏重結(jié)構(gòu)研究,乃學科創(chuàng)建之本;而在關系研究盛行的當下,本體研究已退至邊緣,近乎空心化?!盵6]
綜上,我國學者對翻譯學科體系的劃定多數(shù)集中于“內(nèi)”核與“外”延的主次之辨與平衡之道。
此外,不乏有學者對國外翻譯學家的譯學體系進行辨析闡述,該類研究集中于對詹姆斯·霍姆斯(James S. Holmes)的翻譯學架構(gòu)提出完善建議或修改方案。張美芳(2005)指出,應細分霍姆斯譯學體系中的純理論研究部分,增加翻譯史研究,并在應用研究中增加翻譯管理研究[7]等內(nèi)容?;裟匪埂袄碚摗鑼憽獞谩狈g學三大分支也被國內(nèi)廣泛接納為譯學研究的基礎范式。
我們亟需在融匯中外理論精髓的基礎上,吸納技術驅(qū)動下翻譯應用與實踐變革帶來的“理論變動因子”,如黃忠廉(2020)所說:“翻譯作為經(jīng)驗學科,實踐先于理論”[6]。以現(xiàn)代學術視野關照中國譯學建設,深入挖掘并吸納我國傳統(tǒng)及當代譯論精髓,為傳統(tǒng)譯學研究尋找突破口,“跳出西方框架,回歸中國語境,尋找中國話語”[8],為翻譯學獨立學科地位的鞏固貢獻更具中國特色的可再生理論架構(gòu)。
(2)譚載喜譯學構(gòu)想
譚載喜(1987)從定義、性質(zhì)、特征等方面對“翻譯”與“翻譯學”兩概念進行厘定,指出翻譯學(或稱譯學)具有任何一門科學所具備的“關于自然、社會和思維的知識體系”[9]的本質(zhì)特征,是研究翻譯的科學[10]。一個具備系統(tǒng)完整、動態(tài)開放、可內(nèi)生增長特征的學科理論體系是現(xiàn)代譯學真正創(chuàng)立的標志。
譚載喜(1988)在《試論翻譯學》一文中將翻譯學知識體系劃分為普通翻譯學、特殊翻譯學和應用翻譯學三部分。其中,普通翻譯學研究翻譯的一般規(guī)律、一般過程、翻譯功能、翻譯標準,翻譯的國別史、地域史、世界史,以及譯學(1)本文作者將原著中“翻譯”一詞改作“譯學”。在整個科學體系中的地位及其與其他學科的關系,可系統(tǒng)歸結(jié)為涉及一般語言的基礎譯學理論。特殊翻譯學主要研究兩種具體語言間的互譯,涉及不同語言、文化間的對比研究。應用翻譯學將普通翻譯學和特殊翻譯學理論運用于翻譯實踐、翻譯教學、翻譯批評、翻譯工具書的編纂和機器翻譯技術等方面,使普通譯學理論和特殊譯學理論在實際運用中得到檢驗[11]。
譚所倡導的翻譯學宏觀架構(gòu)三分支均冠以“學”之名,簡潔對稱、意涵豐富,相對獨立、自成體系,又互為依托、交織并行,是其在20世紀80年代末對翻譯學研究范圍的體系性概括,其理論架構(gòu)具備普遍有效性。本文即以該譯學架構(gòu)為研究基礎,嘗試擴充并闡釋其譯學分支下的新對象、新概念。
2.我國人工智能技術與翻譯學關系研究
國內(nèi)翻譯學研究自20世紀中期對西方譯學理論進行譯介、評論和借鑒以來,已發(fā)展到當前結(jié)合本國翻譯實踐及理論創(chuàng)新需求,對國內(nèi)外譯學體系進行整合性批判、反思與革新階段。針對人工智能與翻譯學研究的關系,國內(nèi)研究主要聚焦兩方面。
(1)技術應用型研究
伴隨移動互聯(lián)網(wǎng)、人工智能等技術在翻譯產(chǎn)業(yè)中的應用占比持續(xù)增高,如何運用機器翻譯和譯后編輯提高口、筆譯實踐的效率是學界討論的重點[12]。
口譯方面,孫海琴、李可欣等學者(2021)通過人工智能輔助口譯對照實驗,斷定搭載人工智能語音識別、轉(zhuǎn)寫、翻譯等技術的系統(tǒng)有可能對譯員起到輔助作用,但人工智能本身目前無法在各大會議中替代人類譯員,仍有發(fā)展和應用潛力[13]。王華樹、李敏鈴(2021)則進一步探討人工智能技術對于翻譯實踐的積極作用,指出人機交互將成為未來主流的口譯工作模式[14]。
筆譯方面,王華樹(2021)[15]、肖志清(2021)[16]等學者認為AI時代基于人機交互理念的“CAT+MTPE”將成為主流翻譯模式。譯者在這一集成化的流程中可實現(xiàn)項目執(zhí)行、管理及交付等一站式操作,達到省人力、高效率、高質(zhì)量、去格式、后編輯的目標[17]。
概言之,國內(nèi)技術應用型研究基于人工智能技術對傳統(tǒng)翻譯對象、翻譯主體、翻譯模式、翻譯環(huán)境、翻譯教育、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯傳播、翻譯技術倫理等諸多領域帶來的沖擊和挑戰(zhàn),重在挖掘新興技術驅(qū)動下翻譯應用問題的優(yōu)化策略。
(2)現(xiàn)代技術背景下的譯學理論體系研究
針對新型技術在翻譯學科體系中的定位及作用,有學者嘗試從理論層面解決翻譯技術研究的本體問題,將翻譯技術定位為現(xiàn)代譯學發(fā)展的突破口與增長點,提出“針對翻譯技術轉(zhuǎn)向的深入研究將推動翻譯學科知識的重構(gòu)與本體世界的重建”[17]。針對現(xiàn)代技術對學科發(fā)展的沖擊與挑戰(zhàn),傅敬民(2021)認為翻譯技術迅猛發(fā)展,各類先進的科學技術,尤其是人工智能技術紛紛應用于翻譯及翻譯研究,使得翻譯研究的應用性問題更為復雜,由此產(chǎn)生了翻譯研究的學科危機[18]。危機和挑戰(zhàn)即意味著變革和機遇。王傳英等(2021)學者指出,“人工智能的快速突破使語言服務業(yè)經(jīng)歷劇烈而深刻的變革,相關研究成為應用翻譯研究的新高地”[19],并將人工智能技術納入應用翻譯研究分支下的翻譯活動研究領域。
然而,翻譯學的“普通翻譯學—特殊翻譯學—應用翻譯學”三大分支并非平行獨立,人工智能技術對于翻譯學科的影響研究也應同時涵蓋三大分支,不可偏廢其中任何一支。目前,學界對于人工智能技術對翻譯學的體系性影響研究仍較匱乏,基礎理論研究相對薄弱,學科理論體系的內(nèi)部關聯(lián)性應整體升級。
人工智能在翻譯學學科知識體系中究竟是個什么樣的定位?
筆者立足于譚載喜(1988)翻譯學內(nèi)容結(jié)構(gòu)三分法及其在《必須建立翻譯學》(1987)、《試論翻譯學》(1988)等文中所探討的部分翻譯專業(yè)術語及概念闡釋,建構(gòu)本研究中翻譯學理論體系基礎模型。
該模型吸收霍姆斯“翻譯研究(Translation Studies)構(gòu)架”[20]中有益成分,如純翻譯研究(Pure Translation Studies)下設兩分支之一的描述翻譯研究(Descriptive Translation Studies)概念,于構(gòu)圖形式上采用可體現(xiàn)各分支、各部類間的相互關聯(lián),以及學科內(nèi)部可再生發(fā)展空間的學科體系框架圖,彌補圖里(Toury,1995)“霍姆斯翻譯研究基礎圖表”[19]中以樹形線性發(fā)展為特征的單線知識結(jié)構(gòu)缺陷,繪制如下翻譯學知識體系基礎模型圖示。
該圖示以譚載喜所倡導的翻譯學三大分支為基礎架構(gòu),展現(xiàn)翻譯學研究的理論框架以及各層級研究內(nèi)容間的交互關系,以架構(gòu)圖的形式凸顯翻譯學作為一門獨立的綜合性學科的基本理念。
將人工智能技術研究納入應用翻譯學范疇,凸顯人工智能在翻譯學科內(nèi)部的定位,以及人工智能與臨近研究范疇間的內(nèi)在關聯(lián):橫向可進一步研究人工智能技術在翻譯教學、翻譯出版及翻譯實踐等諸多領域的應用方式與效用;縱向可挖掘普通翻譯學研究范疇中各學科研究分支,如認知翻譯學、翻譯心理學、語料庫翻譯學、傳播翻譯學等與人工智能技術的關系,使該知識體系具備開放性和動態(tài)性,豐富人工智能技術內(nèi)核,拓寬不同學科交叉共生的理論運用邊界,以進一步助推對翻譯實踐及翻譯學理論體系發(fā)展的探索。
該圖示是在批判、傳承與擴充前人研究成果基礎上的初步創(chuàng)新,旨在構(gòu)建具有普遍理論意義和內(nèi)生發(fā)展動力的系統(tǒng)化翻譯學科體系。對其邏輯模式、基礎概念及相對關系的闡釋,以及對該學科框架科學性、完整性、層次性和共生性的客觀描述和系統(tǒng)分析,將在一定程度上助推翻譯學框架理論發(fā)展和深化。
翻譯學通過與人工智能技術所代表的信息科學等相關專業(yè)關聯(lián)互通,挖掘?qū)W科基礎理論及實踐領域的新機遇、新視角、新價值,以此實現(xiàn)翻譯學學科知識在更廣闊的知識共同體內(nèi)創(chuàng)生發(fā)展。
信息技術的快速發(fā)展和全球文化、經(jīng)濟聯(lián)系日益緊密使得線上翻譯教學和遠程在線會議更加普遍,文化交流的橋梁——翻譯的組織形式與教學技術隨之發(fā)生變革。我們需總結(jié)新時期遠程翻譯教學及在線翻譯實踐過程中的經(jīng)驗與挑戰(zhàn),有效利用前沿信息技術革新翻譯教學理念、豐富翻譯教學手段、優(yōu)化學科建設模式。
翻譯實踐是助推文化交流和傳播的主渠道,是國際話語權(quán)建設的重要途徑。人工智能與翻譯學交叉學科探究有利于我國在新一代人工智能技術浪潮下革新翻譯傳播手段,優(yōu)化翻譯傳播內(nèi)容,豐富翻譯傳播主體,創(chuàng)新翻譯傳播機制,以此進一步釋放翻譯的文化傳播引領作用。
本研究立足本土翻譯研究實踐和經(jīng)濟社會發(fā)展語境進行譯學創(chuàng)新探索,嘗試繼承我國傳統(tǒng)譯論精髓,對現(xiàn)有學科知識體系進行整合,創(chuàng)造性延續(xù)并拓展前人譯學理論建設優(yōu)秀成果,以此助推翻譯學作為獨立學科的可持續(xù)發(fā)展。