【摘要】古詩英譯是一項(xiàng)復(fù)雜的重塑過程,不單要在漢英語際間的翻譯轉(zhuǎn)碼中給予解構(gòu)性透視,也要在異域文化的交流間彌合差異。而接受美學(xué)是以讀者為中心的文學(xué)批評理論,在該理論的指引下,譯者需要充分理解原詩的表面含義及深層意蘊(yùn),在翻譯的過程中結(jié)合讀者的期待視野和文本的召喚結(jié)構(gòu)給出合理詮釋。本文選取國內(nèi)譯者許淵沖和國外譯者華茲生英譯的王維詩歌《終南別業(yè)》為例進(jìn)行分析,闡述接受美學(xué)理論在古詩英譯過程中的具體導(dǎo)向作用。
【關(guān)鍵詞】王維;接受美學(xué);《終南別業(yè)》;古詩英譯
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)43-0113-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.036
基金項(xiàng)目:中南民族大學(xué)2023年研究生學(xué)術(shù)創(chuàng)新基金重點(diǎn)項(xiàng)目“文化沖突中的誤讀與共情——英譯唐傳奇研究”(3212023sycxjj252)的階段成果。
《終南別業(yè)》是盛唐詩人王維隱居輞川別業(yè)時所作,又名《初至山中》《入山寄城中故人》。詩曰:
中歲頗好道,晚家南山陲。
興來每獨(dú)往,勝事空自知。
行到水窮處,坐看云起時。
偶然值林叟,談笑無還期。
是年王維約四十二歲,歷經(jīng)安史之亂和官場沉浮,對俗世生厭,惟求隱居。而南山腳下的輞川別墅正是詩人心靈得以棲息的家園。全詩用詞簡潔,不事雕琢,以清新自然之筆勾勒出山中生活的閑適與自得,是王維詩作中極富代表性的名篇佳作。
20世紀(jì)初期,隨著新詩運(yùn)動的爆發(fā),國外譯者在譯介中國古代詩人的作品時,逐漸將關(guān)注對象從李白轉(zhuǎn)向王維。因?yàn)橥蹙S寫有山水田園詩、邊塞詩以及禪理詩,為譯者譯詩提供了極大可選性?;诖?,對王維詩歌的譯介達(dá)到空前盛況,王維也成為詩歌被翻譯數(shù)量最多的一位中國詩人[1]。
以讀者為中心的“接受美學(xué)”出現(xiàn)在20世紀(jì)中后期。該理論吸收闡釋學(xué)與現(xiàn)象學(xué)的基礎(chǔ)理論,強(qiáng)調(diào)讀者之于作品的價值和意義。將接受美學(xué)與古詩英譯相連接,無疑有利于彌合漢英語際的差異,為譯文讀者提供更佳的閱讀體驗(yàn)。
一、許淵沖英譯《終南別業(yè)》
許淵沖(1921—2021),我國的著名譯者,自稱“詩譯英法第一人”。他將魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》中提出的“意美以感心、音美以感耳、形美以感目”[2]理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,歸納出以“三美論”為本體的翻譯策略和以“等化、淺化、深化”為核心的“三化”方法論,別開生面地推動了古詩英譯這項(xiàng)特殊且復(fù)雜的文化傳播工作的發(fā)展[3]。
作為本土譯者,許淵沖先生是這樣翻譯王維《終南別業(yè)》的:
Following divine law after my middle age,
I live in Southern Mountain at my hermitage.
In joyful mood to wander,alone I would go.
To find delightful scenes nobody else could know.
I’d go as far as the end of a stream or fountain.
And sit and gaze on cloud rising over the mountain.
If I happen to meet with an old forest man,
We’d chat and laugh endlessly,as long as we can.[4]
在伽達(dá)默爾視域融合理論的基礎(chǔ)上,接受美學(xué)的代表人物之一姚斯(Jauss)提出了“期待視野”這個核心概念。即讀者在閱讀文學(xué)作品前,會因?yàn)檫^去的經(jīng)歷、興趣愛好、文化背景以及性別、年齡、職業(yè)等因素形成一種潛在的審美期待,從而表現(xiàn)出某種傾向性和審美追求,這便是來自讀者的“期待視野”[5]。
《終南別業(yè)》中的“南山”,得名于其自然地理位置(長安城以南),今位于陜西省境內(nèi)?!澳仙节铩奔茨仙侥_下的輞川別業(yè)。據(jù)王維《山中與裴秀才迪書》一文中的記載,“……寒山遠(yuǎn)火,明滅林外;深巷寒犬,吠聲如豹;村墟夜舂,復(fù)與疏鐘相間”[6],此地山幽水靜,恬靜淡然,宛若世外桃源一般,曾吸引不少文人雅士來此隱居。自東晉陶淵明寫下那句“采菊東籬下,悠然見南山”后,“南山—菊花—采菊人”這一組意象早已渾然一體了。其中的“南山”,更是內(nèi)化為隱逸的標(biāo)志性意象。因此,王維選用“南山”一詞,雙重所指,地名之外,應(yīng)有歸隱之所的精神寄托。
在姚斯的理論框架下,如果讀者的期待視野和閱讀的作品一致,讀者往往會感到失望。所以,許淵沖先生譯“南山”為southern mountain,即“南邊的山”,簡明直接,屬于“出乎讀者的意料之外而又在情理之中”。畢竟存在著culture gap(文化鴻溝),很難將“南山”一詞的字面意思和言外之意全面呈現(xiàn)。譯為“southern mountain”,雖不便于讀者理解“南山”這一文化詞匯,對“南山”這一名詞因隱士陶淵明而攜帶的特殊意義有所抹殺,致使整首詩的韻味有所減弱,但這也產(chǎn)生了接受美學(xué)理論中所謂的“閱讀期待受挫”。因與讀者預(yù)想的情節(jié)走向不一致,進(jìn)而喚起英文讀者主動對文本內(nèi)部包含的“空白”進(jìn)行填補(bǔ),引發(fā)讀者進(jìn)一步的思索與追問——“南山為何山?有何所指向?”為其帶來更佳的閱讀體驗(yàn)。
頸聯(lián)“行到水窮處,坐看云起時”,從字義上理解,詩人在山水之間漫無目的地行走,到無路可走的“水窮處”才止步歇息。實(shí)則不然,此時的王維隱居山中別墅,不問世俗瑣事,潛心于修身禮佛,“水窮處”和“云起時”兩處實(shí)景的背后都隱喻著詩人心如止水、自得其樂的禪意心境[7]。清代沈德潛在《唐詩別裁集》中稱贊此詩“行所無事,一片化機(jī)”[8]。俞陛云在《詩境淺說》中亦評論此詩有“妙境之無窮”[9]。許淵沖先生將這句詩譯為sit and gaze on cloud rising over the mountain(坐下來凝視著從山上升起的云),通過進(jìn)行時態(tài)rising呈現(xiàn)云朵冉冉升起的動態(tài)之美及其寄托的悠然之情,畫面感強(qiáng)烈的同時蘊(yùn)含著豐富的感情,不會讓讀者滯留在坐地觀云的表面情境,實(shí)現(xiàn)了情景交融的高度和諧。這種別具匠心的英譯不僅超越了讀者的期待視野,也將詩人心境的轉(zhuǎn)換生動地再現(xiàn)于筆端。
除此之外,許淵沖先生譯詩特別強(qiáng)調(diào)音美和形美。比如在用韻上,許先生別具匠心地選擇age和hermitage,go和know,fountain和mountain,man和can等詞匯作為句末單詞,使得每一聯(lián)上下句最后一個單詞的音韻相互對應(yīng),整齊和諧,讀來朗朗上口,如行云流水一般自然流暢。不僅保留了中國古詩獨(dú)有的韻律特點(diǎn),也符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,是其譯文中可圈可點(diǎn)的一大特色。
二、華茲生英譯《終南別業(yè)》
華茲生(Burton Watson,1925—2017),美國著名漢學(xué)家、職業(yè)翻譯家,在英譯中國古典詩歌以及中國古代典籍等領(lǐng)域建樹頗深。其譯作用詞簡練而意重,兼具可讀性與思想性,飽受世界各國讀者的歡迎。
華茲生先生版本的《終南別業(yè)》譯文如下:
Middle age—I grow somewhat fond of the Way,
my evening home at the foot of the southern hills.
When moods come I follow them alone,
to no purpose learning fine things for myself.
Going till I come to where the river ends,
sitting and watching when clouds rise up.
By chance I meet an old man of the woods,
we talk and laugh—we have no “going-home” time.[10]
王維幼時喪父,在母親的撫育下長大。其母崔氏篤信佛教,“師事大照禪師三十余歲”(王維《請施莊為寺表》),常在家中焚香誦經(jīng)。深受母親影響,王維從小便與佛教結(jié)緣,三十歲左右拜入道光禪師門下,深入研讀佛家典籍和禪宗義理,成為一名正式的佛教信徒。王維也因詩中多存禪意和禪機(jī)而被后世尊稱為“詩佛”。所以本詩首聯(lián)“中歲頗好道”中的“道”,并非是指向道家思想,而是其幼時耳濡目染、中年主動選擇遵從的佛家道路與佛家思想。
接受美學(xué)的另一位代表人物伊瑟爾(Iser)提出,“作品的意義空白促使讀者去尋找作品的意義”[11]。在他看來,文學(xué)作品只是一個“圖式化”結(jié)構(gòu),讀者的參與影響甚至決定著作品的意義[12]。
對于英語讀者來說,“中歲頗好道”這句詩中同樣存在著一個culture gap(文化鴻溝),因?yàn)?“道”在西方很難找到完全一致的詞匯與之對應(yīng)。為了更好地傳達(dá)原文本中的信息,還原《終南別業(yè)》中的意境之美,華茲生先生吸收接受美學(xué)的策略,將目光從文本轉(zhuǎn)向讀者。比如在這里,他沒有將王維著意點(diǎn)出的佛教道路直譯為Buddhist doctrine或The Road to Learning Buddhism,而是選用了Way這個詞匯,靈活地將此句譯成Middle age—I grow somewhat fond of the Way(中年時,我頗為喜歡這條道路),既給英語讀者留下了豐富的想象空間——對詩人中年時鐘意道路的聯(lián)想,又用恰當(dāng)?shù)谋硎龊头g策略再現(xiàn)了原詩中的“空白”[13],使得譯文讀者能夠參與到文本的英語再創(chuàng)作中來。為了獲得完整的閱讀感受,讀者會自覺或不自覺地展開聯(lián)想,比如結(jié)合自身實(shí)踐經(jīng)歷或知識結(jié)構(gòu),尋找本民族文化中與the Way相對應(yīng)的文化背景,進(jìn)行文本“填補(bǔ)”的自發(fā)性實(shí)踐。在這種良性的互動中,《終南別業(yè)》的潛在意義最終得以現(xiàn)實(shí)化,達(dá)到“言有盡而意無窮”的效果。
另外,華茲生先生此舉還有利于使譯文融入英語語境,在千人千面的閱讀中保留古詩的獨(dú)特韻味,是極為明智之舉[14]。
再看頷聯(lián)“興來每獨(dú)往,勝事空自知”。上半句以“興”字起筆,意在抒發(fā)詩人探訪山水勝景的雅興,以及興之所至的隨性。此番“乘興而來,興盡而返”,頗有東晉王羲之三子王徽之深夜興起去拜訪戴逵,卻在一夜行船后不見戴便返的豪放瀟灑與無拘無束。在終南山這片樂土之上,王維無須他人作陪,亦無須與他人分享所見勝景、所遇勝事。這份“獨(dú)往”和“自知”的怡然之樂,非真心向往自然、超凡脫俗者不能得也。華茲生先生在表層翻譯之外,加入短語“no purpose”,凸顯王維無欲無求的佛家心態(tài),是對詩句背后深層含義的巧妙呈現(xiàn)。
另外,“空”字在王維的詩歌中較為常見,如“人閑桂花落,夜靜春山空”“空山新雨后,天氣晚來秋”。一個“空”字,狀似無心,卻暗含詩人不為世俗勞逸的閑適。通俗意義上人們將“空”理解為“只有”,認(rèn)為這句詩的意思是“美好的事只有我自己知道”。但華茲生先生并未將其簡單的譯為only,而是考慮讀者的閱讀水平及全詩意境,介入短語“no purpose”,將“空”的表面含義和深層含義同時躍然于紙上,并且側(cè)面印證下文中所觀之景、所遇之人皆為“無心之得”。既符合譯文讀者的審美期待,又有利于讀者把握全詩的感情基調(diào)。
尾聯(lián)“偶然值林叟,談笑無還期”,更是寫出了王維“無案牘之勞形”后的隨性與閑適。
王維早年無疑是銳意進(jìn)取、熱衷于政治的,一方面身為家中長子,他肩負(fù)著復(fù)興家道的重任;另一方面,他深受儒家入世思想的影響,是眾多汲汲于功名的儒生中的一員。在踏上仕途道路后,王維曾因獲宰相張九齡的賞識,被擢為右拾遺,前景一片明朗。但隨著李林甫的入朝為相,張九齡逐漸失勢,唐朝政局的形勢也日趨復(fù)雜,王維幾度遭貶,心底遂充滿了政治的苦悶與失意。安史之亂則間接推動他決意擺脫“塵網(wǎng)”的束縛,在終南山半官半隱。
處于如斯?fàn)顟B(tài)下的王維,雖遠(yuǎn)離喧囂世俗和人群,卻感懷于與林中老人的偶然邂逅,兩人一見如故,相談甚歡,直至興盡方返,人與景高度和諧。華茲生先生將最后一句譯為:“We talk and laugh—we have no ‘going-home’time”,形象地再現(xiàn)了原詩中兩人交談甚歡因此忘卻時間的場景。寥寥數(shù)語,平白樸實(shí),表現(xiàn)出詩人“晚年惟好靜,萬事不關(guān)心”的獨(dú)特追求,再現(xiàn)其不為物役的心境和恬淡自然的生活情態(tài)。這樣一來,譯文讀者就能通過譯者的闡釋獲得與原文讀者同樣的審美心理[15],實(shí)現(xiàn)接受美學(xué)中的審美期待。
三、結(jié)語
要言之,王維詩歌英譯是一項(xiàng)復(fù)雜的重塑過程,不單在漢英語際間的翻譯轉(zhuǎn)碼中給予解構(gòu)性透視,更在異域文化的交流間彌合差異。許淵沖先生和華茲生先生作為審美的主體,在漢英詮釋的互視中,各具特色地英譯了王維的創(chuàng)作意圖和詩歌文本;而作為翻譯的主體,他們靈活運(yùn)用翻譯策略,綜合《終南別業(yè)》字義或詞義在自身語言網(wǎng)絡(luò)中的散布狀態(tài),在本不可通約的雙重語際間創(chuàng)造了意義勾連與譜系建構(gòu)的可能,使英文讀者在閱讀王維詩的英譯版時能獲得與原文本最接近的啟發(fā)、感動和美的享受。
參考文獻(xiàn):
[1]夏滎.西方譯者眼中的王維——王維詩歌英譯本前言后記研究[J].北方文學(xué),2019,(15):236-238.
[2]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2017.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[4]許淵沖編譯.許淵沖譯王維詩選[M].北京:中譯出版社,2021.
[5]王鍾陵.論姚斯的接受美學(xué)理論[J].江蘇社會科學(xué),2012,262(03):174-182.
[6]上海辭書出版社文學(xué)鑒賞辭典編纂.王維詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,2016.
[7]馮雪紅.論禪詩英譯中的禪意再現(xiàn)[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2021,39(01):104-107.
[8]沈德潛選注.唐詩別裁集[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[9]俞陛云.詩境淺說[M].北京:北京出版社,2016.
[10]Watson,Burton.The Columbia Book of Chinese Poetry from Early Times to the Thirteenth Century[M].New York:Columbia University Press,1984.
[11]伊瑟爾.文本的召喚結(jié)構(gòu)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1969.
[12]梁海波,白龍.從接受美學(xué)視角解讀古詩英譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007,(04):148-151.
[13]趙娟.唐代禪詩英譯的生態(tài)翻譯學(xué)研究——以華茲生譯本為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(02):30-32.
[14]胡安江,胡晨飛.再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,140(04):55-61+54.
[15]黃志華.從接受美學(xué)視角解讀譯者主體性在古詩英譯中的體現(xiàn)[J].譯苑新譚,2010,(1):335-347.
作者簡介:
徐可可,女,安徽淮北人,中南民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院碩士研究生,研究方向:先秦兩漢魏晉南北朝文學(xué)。