• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯視域下紀(jì)錄片字幕翻譯研究

      2023-11-20 14:28:51張子怡劉學(xué)思
      今古文創(chuàng) 2023年42期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯

      張子怡 劉學(xué)思

      【摘要】本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),采用“三維”適應(yīng)轉(zhuǎn)換方法,將紀(jì)錄片The Wild World of Carnivorous

      Plants( 《食肉植物的野生世界》)為研究語料,用“語言維、文化維、交際維”三個(gè)維度具體研究了影片的字幕翻譯。研究中發(fā)現(xiàn)譯者在兩種語言的轉(zhuǎn)換上會(huì)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換、使用四字格成語以及疊詞等方式,讓譯語觀眾更清晰地從字幕中獲取信息。譯者需要立足于整個(gè)的翻譯生態(tài)環(huán)境,在需要的時(shí)候及時(shí)進(jìn)行調(diào)整,讓字幕譯文更符合中國觀眾的接受習(xí)慣。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);字幕翻譯;語言維;文化維;交際維

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)42-0108-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.42.034

      一、引言

      近年來,中西交流日益增加,影視作品作為一種傳播文化的有效途徑,它的作用不容忽視。國外紀(jì)錄片不僅擴(kuò)大了我國科技方面的知識(shí)、汲取了外國的文化,而且可以將我國的文化傳播出去??茖W(xué)技術(shù)可以促進(jìn)社會(huì)的全面進(jìn)步,推進(jìn)一個(gè)國家的生產(chǎn)力的發(fā)揚(yáng)和解放?!啊茖W(xué)’這個(gè)詞語,有廣義和狹義之分。廣義的“科學(xué)”,是指社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué);而狹義的科學(xué),則專指自然科學(xué)。”[10]101-104自然科學(xué)是一門以觀察和實(shí)驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn)證據(jù)為基礎(chǔ),對(duì)自然現(xiàn)象進(jìn)行描繪、理解和預(yù)測(cè)的科學(xué)分支,屬于科學(xué)三大領(lǐng)域之一。

      紀(jì)錄片The Wild World of Carnivorous Plants(《食肉植物的野生世界》)選自TEDed里面的自然科學(xué)類教育視頻,講述了關(guān)于世界各地,有高出600種植物除必需的陽光、水和土壤這些常規(guī)的“飲食”以外,還“吃”昆蟲、微生物甚至青蛙和老鼠。該視頻里講述了食肉植物如何將蒼蠅、蝌蚪和甲蟲這些昆蟲成為自己盤中餐的小知識(shí)。

      本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論,從“適應(yīng)”和“轉(zhuǎn)換”的視角,探討紀(jì)錄片字幕譯者在適應(yīng)合適的環(huán)境下,在語言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行選擇,最大程度幫助觀眾解決語言障礙,從而促進(jìn)文化的傳播與交流。

      二、文獻(xiàn)綜述

      “生態(tài)翻譯學(xué)是最近20年來,在中國產(chǎn)生的本土譯論,頗具影響并且可以形成獨(dú)立學(xué)派的突出代表。生態(tài)翻譯學(xué)理論是由以胡庚申教授為代表的杰出翻譯學(xué)家創(chuàng)建的翻譯理論?!盵4]105-111“生態(tài)翻譯學(xué)并非一個(gè)單獨(dú)的學(xué)科,它將生態(tài)學(xué)環(huán)境類比到翻譯生態(tài)環(huán)境,主要是著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性?!盵2]1“生態(tài)翻譯學(xué)是一種跨學(xué)科的,多學(xué)科相互交插的產(chǎn)物,與時(shí)代社會(huì)和學(xué)術(shù)發(fā)揚(yáng)的偏向是相符合的?!薄吧鷳B(tài)翻譯學(xué)其主要翻譯觀是著眼于‘人’,致力于‘綱’舉‘目’‘張’,最終確立為譯者為中心的‘翻譯=適應(yīng)+選擇’的理論范式?!盵3]5胡庚申寫出在翻譯生態(tài)視角下,翻譯準(zhǔn)則是多維度的適應(yīng)與選擇,譯者主要是在三個(gè)維度上的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維,通過譯者將原作想要傳達(dá)的內(nèi)容傳達(dá)到譯入語讀者。

      目前為止,字幕翻譯尚無一個(gè)相對(duì)于準(zhǔn)則或統(tǒng)一的定義。字幕翻譯是影視翻譯中的一部分,因?yàn)楠?dú)特的呈現(xiàn)方式,國內(nèi)外學(xué)者都很感興趣。西方學(xué)者早在20世紀(jì)50年代就形成影視作品翻譯方面的研究,但是對(duì)于字幕翻譯一直都沒有一個(gè)準(zhǔn)確的定義。丹麥翻譯家亨利克·戈特利布(Henrik Gottlieb)對(duì)字幕翻譯的定義相對(duì)于較齊全更科學(xué)。他將字幕翻譯定義為“將視聽產(chǎn)物口頭或書面源文本翻譯成書面目標(biāo)文本并添加到屏幕底部的原始文本圖像上?!盵1]162在西方學(xué)者的研究以及推動(dòng)之下,我國翻譯界開始將目光轉(zhuǎn)向影視作品的字幕翻譯?,F(xiàn)如今,影視作品已經(jīng)成為人們生活?yuàn)蕵返囊徊糠郑恍в形幕厣挠耙曌髌分饾u變成傳播文化的一種方式。相較于西方的字幕翻譯來說,我國在這方面的理論研究相對(duì)較少,非常有名的影視翻譯研究專家錢紹昌曾說:“譯制片受眾的數(shù)目是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,但與之相反,影視翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯受到重視。”[7]17相較西方而言,我國的研究成果遠(yuǎn)不及西方的研究水平,總而言之,我國的字幕翻譯仍有很長(zhǎng)一段路要走。

      三、紀(jì)錄片字幕翻譯

      紀(jì)錄片是用某種特定方式記錄現(xiàn)實(shí)的影片。在場(chǎng)景和編排上都是通過仔細(xì)篩選和編排的,在大多數(shù)情況下,紀(jì)錄片里面的角色并非演員自己出演的?!懊坎坑捌紩?huì)選用多種手法來制作節(jié)目,包含解說、訪談、現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道和穿插音樂和畫面等。電視紀(jì)錄片有自己獨(dú)有的特色;它的語言也需要配合多種多樣的報(bào)道手法有別于印刷報(bào)道媒體題文體的語言?!盵8]130為了讓雙語觀眾能夠明白紀(jì)錄片中到底講了些什么,記錄的字幕翻譯必須做到清晰、明確、合乎邏輯以及易于理解,因此這對(duì)于譯者來說是一個(gè)很大的挑戰(zhàn),譯者也需要具備很高的翻譯能力和知識(shí)儲(chǔ)備。字幕翻譯不僅要在視覺和聽覺上感受到影片的美感,還要讓觀眾加深對(duì)影片的印象,促進(jìn)不同文化之間的傳播與交流。因此,能夠看出字幕翻譯關(guān)于一部影片的重要性。

      四、“三維”轉(zhuǎn)換在紀(jì)錄片The Wild World of Carnivorous Plants字幕翻譯中的運(yùn)用

      這部紀(jì)錄片講述了食肉植物的生長(zhǎng)除了需要一些基本的陽光、水和土壤這些物質(zhì)之外,它們還將一些青蛙、老鼠等昆蟲,作為自己的食物補(bǔ)給,紀(jì)錄片中肯尼·庫根詳細(xì)地介紹了食肉植物是如何將他們的盤中餐一步步吸收到自己體內(nèi)的。片中以講故事的形式展現(xiàn)了這一自然現(xiàn)象的全部過程。由于中英文在表達(dá)上存在不同的語言風(fēng)格和形式,所以要求譯者在翻譯的過程中要秉持言簡(jiǎn)意賅,根據(jù)語境做出合適的譯文,讓觀眾可以結(jié)合片中的畫面、聲音以及各種畫面來得到信息,以此理解影片中所想要傳達(dá)的含義。

      由于紀(jì)錄片中呈現(xiàn)的是一些有用的信息和知識(shí),所以相較其他影視作品中的字幕紀(jì)錄片中的字幕翻譯需要更加嚴(yán)謹(jǐn)?!胺g涉及語言的轉(zhuǎn)換,而語言又承載著人際交往和文化交流的任務(wù)?!盵9]95于是,“語言、文化、交際有著內(nèi)在的契合邏輯的關(guān)聯(lián),這也顯示了翻譯轉(zhuǎn)換的基本內(nèi)容”[6]41。在詳細(xì)的翻譯過程當(dāng)中,譯者關(guān)心的不僅僅是語言維、文化維,交際維也不容忽視,三者互相關(guān)聯(lián),相互影響。

      (一)語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      “語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是在字幕翻譯過程當(dāng)中,譯者在有差別的方面,多層次下對(duì)語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”[3]5。譯者需要在充分了解紀(jì)錄片所表達(dá)含義的基礎(chǔ)上,仔細(xì)思考源語所表達(dá)的含義,根據(jù)譯入語讀者的語言表達(dá)方式,充分發(fā)揮出譯者的主體性,適當(dāng)調(diào)整詞匯以及句子形式,從而避免譯文晦澀難懂,避免讓觀眾誤解紀(jì)錄片想要表達(dá)的意思。

      例1:She heads for the flowers that wave high above the plant’s globs of adhesive goo.

      譯文:她飛向了團(tuán)團(tuán)粘液上方、高高搖曳的花朵。

      影片中講述到捕蟲堇這種食肉植物,通過葉子表面的一些粘液,將一些昆蟲黏住,隨后產(chǎn)生一種消化酶,慢慢地將食肉植物的食物消滅殆盡。影片中的捕蟲堇上面長(zhǎng)著長(zhǎng)花莖,長(zhǎng)花莖讓從旁飛過的浮游生物有幸躲過了捕蟲堇的侵害,字幕中的“團(tuán)團(tuán)”和“高高”這兩個(gè)疊詞不僅符合中國人的說話方式,而且更能傳達(dá)出這只浮游生物沒有被捕蟲堇所食的僥幸心理。這里疊詞的使用不僅展現(xiàn)了字幕翻譯的瞬時(shí)性、加強(qiáng)節(jié)奏感、添加音韻美,同時(shí)還符合中文的表達(dá)方式。

      例2:Little do they know it,but these six creatures are each about to experience a very unusual death.

      譯文:盡管它們毫無察覺,但這六種生物都以一種十分不同尋常的方式死亡。

      影片開頭采用一種倒裝的句式,既給人一種懸念,又強(qiáng)調(diào)一些生物在并不知情的情況下被食肉植物襲擊而死亡。前半句中倒裝句的正常語序?yàn)椤皌hey know it little”,如果直譯就是它們對(duì)它知道得很少,但譯者在這卻譯為“毫無察覺”,在此凸顯出食肉植物的盤中餐在沒有意料到的情況下,被食肉植物攻擊并且吃掉。這里四字格結(jié)構(gòu)是中國特有的表達(dá)方式,譯者需要根據(jù)環(huán)境以及影片面向的受眾對(duì)譯文進(jìn)行釋義、改譯或改編,盡量能讓語言言簡(jiǎn)意賅,使目的語讀者更容易接受,減少對(duì)英語的晦澀感。

      例3:Carnivorous plants tend to grow in places with highly acidic soil.

      譯文:食肉植物常生長(zhǎng)在強(qiáng)酸性土壤處。

      例4:Scientists believe that carnivory in plants evolved separately at least six times on our planet.

      譯文:科學(xué)家們相信,地球上植物的食肉性的進(jìn)化獨(dú)立上演過至少六次。

      中英文屬于兩個(gè)不同的語系,兩種語言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的時(shí)候,在詞語方面就需要譯者通過詞類轉(zhuǎn)換對(duì)兩個(gè)不同文本進(jìn)行處理。詞類轉(zhuǎn)換便是在一定的語境下,一類詞在轉(zhuǎn)換為另一種語言時(shí)必須轉(zhuǎn)換其詞性,詞類轉(zhuǎn)換很大程度上依附于一定的語境,大多數(shù)詞若是不依賴于上下文,就無法明確其詞性,就更無法做到詞類轉(zhuǎn)換。例3中的“tend to”這一固定用法的意思是“趨向;注意;易于;有……傾向”,轉(zhuǎn)換為中文時(shí),根據(jù)句子中的語境,應(yīng)將動(dòng)詞搭配“tend to”轉(zhuǎn)化成為形容詞“?!?,一般可以理解為通常。譯者將英文中帶有傾向性的動(dòng)詞短語轉(zhuǎn)換成中文的形容詞,這種轉(zhuǎn)換很符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例4中將“evoked”這一動(dòng)詞翻譯成中文時(shí)轉(zhuǎn)化為名詞“進(jìn)化”,動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞著重強(qiáng)調(diào)的是植物的食肉性是以階段性地在進(jìn)化,強(qiáng)調(diào)的是“進(jìn)化”這一階段。詞類轉(zhuǎn)換使得字幕更契合英語的行文習(xí)慣,讓譯入語觀眾和源語觀眾產(chǎn)生近似的感覺和心情。

      (二)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      “字幕翻譯不僅實(shí)現(xiàn)語言層次的理解,電影作為傳播文化的一種手段,更重要的一點(diǎn)就是傳達(dá)給譯入語觀眾語言所承載的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的互動(dòng)和交流?!盵5]39即譯者在翻譯過程當(dāng)中關(guān)心雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。

      例5:They will fall prey to the remarkable,

      predatory antics of...

      譯文:它們將成為奇特獵食者的盤中餐……

      因?yàn)樽帜环g的瞬時(shí)性特征,譯者沒有辦法完全地譯出源語暗含的所有內(nèi)容,假如譯者采取死譯的這種方法,會(huì)讓譯語字幕生硬呆板,讓觀眾難以理解。譯者必須深刻了解源語中有特征的文化,遵照譯入語國家的表達(dá)習(xí)慣和行文規(guī)范,讓字幕讀起來比較生動(dòng)地道,更便于被譯入語觀眾所理解。例5中“fall prey to”的意義是“成為什么的犧牲品;深受什么之害”,譯者在此處將“fall prey to”并沒有直接翻譯為奇特獵食者的犧牲品,而譯為“盤中餐”?!氨P中餐”出自《憫農(nóng)二首·其二》,意思是盤子里的食物。譯者采用了中國人的習(xí)慣用語“盤中餐”一詞直接就表達(dá)出這些生物是食肉植物盤中的食物。

      (三)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      “利用不同的語言目標(biāo)在于實(shí)現(xiàn)交際活動(dòng),于是字幕翻譯不光是要實(shí)現(xiàn)兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)其交際的目的?!盵3]5此外字幕翻譯的瞬時(shí)性也要求譯語和源語在大致相同的時(shí)間段內(nèi)傳達(dá)相同的內(nèi)容和信息。即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      例6:Around the world there are more than 60 plant species that supplement a regular diet of sunlight,water,and soil with insects,microbes,or even frogs and rats.

      譯文:全世界有多余600種植物,除了需要陽光、水和土壤這些常規(guī)“飲食”外,還“吃”昆蟲、微生物甚至青蛙和老鼠。

      例7:In these hostile conditions,plants that are able to lure,trap,and digest prey have an advantage over those that are rely on soil for their nutrients.

      譯文:在這種惡劣的環(huán)境中,能吸引、捕殺和消化獵物的植物,比單純依賴土壤的植物更具優(yōu)勢(shì)。

      由于中英文表達(dá)習(xí)慣,英文習(xí)慣多用長(zhǎng)句,而中文多用松散句。并且字幕翻譯常常是根據(jù)影片的畫面進(jìn)行推進(jìn),所以每一處字幕都必須對(duì)應(yīng)影片中的字幕,影片中的字幕具有瞬時(shí)性和間接性。為此,譯者在字幕翻譯上首先將影片中的內(nèi)容和字幕相適應(yīng),其次,需要選擇合適的表達(dá)方式來將英文轉(zhuǎn)化為中文,讓譯入語讀者易于理解。本影片中將例6在轉(zhuǎn)換為中文時(shí),總共分為三份,譯者都相應(yīng)地增加了“除了”和“還”等連接詞,從而讓譯語更符合中國觀眾的表達(dá)方式。例7以逗號(hào)的形式同樣將這個(gè)句子分成三個(gè)部分呈現(xiàn)在視頻字幕上。

      例6中,還將“飲食”和“吃”用引號(hào)引出來,將這些食肉植物的生活習(xí)慣跟人類進(jìn)行類比,讓觀眾能更加貼切地了解以及想象食肉植物到底是怎樣的植物以及它們是怎么進(jìn)行捕食的。通過用符號(hào)的方式,幫助觀眾加深食肉植物特性的印象,很形象地給觀眾科普了食肉植物如何捕食的特性。例7中運(yùn)用幾個(gè)動(dòng)詞“吸引、捕殺、消化”以對(duì)比食肉植物比普通植物更加具有誘惑性,來傳達(dá)給讀者食肉動(dòng)物的一種捕殺性行為,以提醒讀者以后碰到這種植物要注意。

      五、總結(jié)

      通過研究The Wild World of Carnivorous Plants字幕翻譯,可以發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯理論“三維”轉(zhuǎn)換對(duì)字幕翻譯有很大的指導(dǎo)意義。譯者可以通過詞語、句子甚至一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),都是譯者傳達(dá)給觀眾的信息,同時(shí)還突出了字幕翻譯中的局限性、瞬時(shí)性和通俗性。生態(tài)翻譯學(xué)雖然是近十幾年來我國產(chǎn)出的一種翻譯理論,但是對(duì)于我國翻譯研究還是有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,新理論的提出也在一定程度上突出我國一些翻譯學(xué)者開始有了自己的思考和研究,而不是一味地引用西方的翻譯理論。在將來的翻譯學(xué)習(xí)中,也希望看到有更多中國產(chǎn)出的翻譯理論,這些理論也被世界其他各國引用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gottlieb,H.Subtitling A New University Discipline[A]//Dollerup Cay,Anne Loddegaard(eds).Teaching Translation and Interpreting[C].Amsterdam:

      John Benjamins Publishing Company,1992:

      162.

      [2]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(02):1-5.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.

      [4]藍(lán)紅軍,馮麗霞.翻譯理論建構(gòu)的多元融合——生態(tài)翻譯學(xué)20年(2001—2021)之啟思[J].中國外語,2022,

      19(01):105-111.

      [5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04):

      38-41.

      [6]李英垣,秦瑞.生態(tài)翻譯視閾下《虞美人》英譯本比較研究[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(06):39-43.

      [7]錢紹昌.影視片中雙關(guān)語的翻譯[J].上??萍挤g,2000,(04):17-20.

      [8]桑翠林.英語電視紀(jì)錄片體裁及語言特點(diǎn)[J].現(xiàn)代傳播,2004,(05):130.

      [9]聞惠敏,萬濤.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《我在故宮修文物》紀(jì)錄片字幕翻譯的多維適應(yīng)與選擇[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,23(02):93-98.

      [10]楊文衡.“科學(xué)”一詞的來歷[J].中國科技史料,

      1981,(03):101-104.

      作者簡(jiǎn)介:

      張子怡,女,漢族,湖北黃岡人,湖北工業(yè)大學(xué),碩士研究生,MTI專業(yè)。

      劉學(xué)思,女,漢族,湖北荊州人,湖北工業(yè)大學(xué),副教授,研究方向:翻譯學(xué)。

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      长乐市| 泰兴市| 安岳县| 扶绥县| 河东区| 淳安县| 灵武市| 舞钢市| 安国市| 云梦县| 科尔| 淮北市| 都匀市| 平乡县| 隆回县| 大厂| 克山县| 尉氏县| 聂拉木县| 榆树市| 泰安市| 揭阳市| 凉城县| 泰州市| 桦甸市| 七台河市| 桓台县| 怀集县| 保山市| 南澳县| 玛多县| 屯留县| 集贤县| 昌平区| 通州区| 革吉县| 普兰县| 巫溪县| 闵行区| 沁源县| 界首市|