李秀芳 劉 義
(1.紹興文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 2.紹興文理學(xué)院元培學(xué)院,浙江 紹興 312000)
《道德經(jīng)》和《傳習(xí)錄》,一道一儒,都是中國(guó)典籍中的集大成者,在國(guó)內(nèi)具有很高的地位。長(zhǎng)期以來(lái)既被中國(guó)知識(shí)分子階層閱讀和研究,在民間也廣為流傳,知曉者眾多。然而,這兩部著作在海外的翻譯、傳播和接受狀況卻呈現(xiàn)出截然不同的面貌?!兜赖陆?jīng)》是迄今為止在世界范圍內(nèi)傳播最為廣泛的中國(guó)古典文獻(xiàn)。自17 世紀(jì)以來(lái),《道德經(jīng)》是英譯最多的中國(guó)傳統(tǒng)典籍,在英語(yǔ)國(guó)家的發(fā)行量和發(fā)行頻次僅次于《圣經(jīng)》。據(jù)美國(guó)漢學(xué)家邰謐俠統(tǒng)計(jì),截至2022 年7 月,《道德經(jīng)》已經(jīng)被譯成28 種語(yǔ)言,版本達(dá)1100 余部,居外譯漢典之首[1],在海外積累了廣泛的讀者群和認(rèn)可度。與此形成鮮明對(duì)比的是,《傳習(xí)錄》的“出國(guó)留洋”經(jīng)歷卻頗為寒酸,百余年來(lái)只有美國(guó)學(xué)者、傳教士亨克(Henke)和美籍華人譯者陳榮捷的兩種譯本,在海外普通讀者中的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及《道德經(jīng)》。雖同為中國(guó)經(jīng)典,但兩者在海外的迥異命運(yùn)值得我們深入思考。
《道德經(jīng)》是目前英譯最多的中國(guó)傳統(tǒng)典籍,對(duì)英語(yǔ)世界影響深遠(yuǎn)。其國(guó)外譯者主要是英美傳教士、哲學(xué)家、社會(huì)學(xué)家等,《道德經(jīng)》首個(gè)英譯本是1868 年由蘇格蘭新教傳教士湛約翰(John Chalmers)翻譯而成。其他《道德經(jīng)》國(guó)外譯者的知名英譯本主要包括詹姆斯·理雅各(James Legge)1891 年的版本,韋利(Arthur Waley)1934 年的版本,史蒂芬·米歇爾(Stephen Mitchell)1988 年的版本,安樂(lè)哲(Roger Ames)和郝大維(David L. Hall)2003 年的合譯本等。[2]其中國(guó)內(nèi)譯者的譯本包括吳經(jīng)熊1939 年的《道德經(jīng)》譯本、林語(yǔ)堂1948 年的《老子智慧》、初大告1959 年的《道德經(jīng)》、辜正坤1993 年的《老子道德經(jīng)》、汪榕培1991 年的《英譯老子》、許淵沖2003 年的《老子道德經(jīng)》等。[3]
18 世紀(jì)到19 世紀(jì),西方列強(qiáng)大肆侵略中國(guó),英譯《道德經(jīng)》有助于他們?cè)谥袊?guó)從事傳教活動(dòng)和殖民主義活動(dòng),方便其在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域?qū)χ袊?guó)實(shí)行侵略和滲透。20 世紀(jì)中葉,經(jīng)過(guò)兩次世界大戰(zhàn)的人們親歷了科技對(duì)社會(huì)的消極作用,悲觀主義文化盛行,《道德經(jīng)》主張的自然和諧和無(wú)為意識(shí)契合人們反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、追求平靜和安寧的心理需求,從而有助于幫助民眾走出戰(zhàn)爭(zhēng)的陰霾。自19 世紀(jì)70 年代起,國(guó)外學(xué)者就已經(jīng)開(kāi)始重視《道德經(jīng)》所詮釋的道家哲學(xué)思想,努力爭(zhēng)取將《道德經(jīng)》的文化價(jià)值譯介至西方世界。在經(jīng)濟(jì)全球化的當(dāng)下,老子的哲學(xué)思想仍然在西方國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、管理等方面發(fā)揮著積極作用。
而集中體現(xiàn)陽(yáng)明學(xué)核心觀點(diǎn)的《傳習(xí)錄》在英語(yǔ)世界的譯介起步甚晚。百年中僅有兩個(gè)英文譯本。第一個(gè)英譯本The Philosophy of Wang Yang-ming(《王陽(yáng)明哲學(xué)》)完成于1916 年,譯者是美國(guó)學(xué)者、傳教士弗雷德里克·G.亨克(Frederick G.Henke)。它開(kāi)創(chuàng)了國(guó)外《傳習(xí)錄》英譯的先河,使王陽(yáng)明的哲學(xué)思想第一次完整地進(jìn)入西方世界。第二個(gè)英譯本,即Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings by Wang Yang-ming《〈傳習(xí)錄〉以及王陽(yáng)明的其他新儒學(xué)著作》,則由美籍華人學(xué)者、華人哲學(xué)史家陳榮捷(Wing-tsit Chan)譯介,1963年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。2009 年,艾文賀(Philip J. Ivanhoe)出版的Readings from the Lu-Wang School of Neo-confucianism(《“陸王學(xué)派”儒家文獻(xiàn)選讀》)選譯了《傳習(xí)錄》中的部分內(nèi)容。如今在西方國(guó)家雖然陽(yáng)明學(xué)研究不像以往那樣邊緣化,但由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的彈性以及中西方話語(yǔ)體系的差別,現(xiàn)有的陽(yáng)明學(xué)研究仍未能以積極且建設(shè)性的形態(tài)參與世界哲學(xué)的體系建構(gòu)。
就內(nèi)容而言,雖然《道德經(jīng)》和《傳習(xí)錄》都是中華傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,但無(wú)論在中國(guó)人的認(rèn)知中還是在現(xiàn)實(shí)中,儒家經(jīng)典都比道家經(jīng)典的地位更高,諸如《論語(yǔ)》《傳習(xí)錄》之類的儒家著作更是被看作事關(guān)修身立業(yè)、治國(guó)安邦之作,被歷朝歷代統(tǒng)治者和士大夫階層奉為圭臬。在國(guó)內(nèi),《道德經(jīng)》《傳習(xí)錄》以及其他儒家經(jīng)典著作具有凌駕于普通文本之上的地位,供人反復(fù)誦讀、學(xué)習(xí),并遵其要義行事。對(duì)此,馮友蘭指出:“在西方人眼里,中國(guó)人的生活滲透了儒家思想,儒家儼然成為一種宗教?!保?]因此,對(duì)于此類作品的譯介,譯者還是頗有顧慮的。此外,四書(shū)五經(jīng)在中國(guó)傳統(tǒng)中備受尊崇,而且“歐美學(xué)界長(zhǎng)期以來(lái)誤以為除‘四書(shū)’、‘五經(jīng)’和《道德經(jīng)》外,中國(guó)哲學(xué)思想乏善可陳”[5],因此它們自然受到來(lái)華傳教士的青睞,并被作為傳播基督信仰的首選文本資料。但是,倡導(dǎo)“心”學(xué)的陽(yáng)明學(xué)與西方世界的宗教體系相去較遠(yuǎn),因此《傳習(xí)錄》未能像《道德經(jīng)》一樣受到西方研究者的關(guān)注和重視。
在西方人心目中,《道德經(jīng)》更像是來(lái)自中國(guó)民間的智慧,更接近于他們的“哲學(xué)”。西方歷史上有著回歸自然的傾向,人們嘗試摒棄外物的束縛,倡導(dǎo)自由自在的生活。二十世紀(jì)六七十年代,無(wú)論是美國(guó)還是歐洲,經(jīng)歷過(guò)二戰(zhàn)的西方年輕人紛紛表達(dá)對(duì)社會(huì)現(xiàn)狀的不滿?,F(xiàn)代化推動(dòng)了社會(huì)飛速進(jìn)步,但與此同時(shí)也暴露出一系列難以調(diào)和的矛盾和問(wèn)題,加拿大哲學(xué)家查爾斯·泰勒(Charles Taylor)稱之為“現(xiàn)代性隱憂”[6],即個(gè)人主義、工具理性和自由的喪失。
為應(yīng)對(duì)上述現(xiàn)代性隱憂,很多西方人將目光投向了東方。禪宗、道家思想等來(lái)自東方的神秘哲學(xué)在西方年輕人中備受推崇,在民間形成燎原之勢(shì)。這也直接促成了《道德經(jīng)》的英譯高潮。英語(yǔ)世界的學(xué)者開(kāi)始更深層次發(fā)掘老子思想對(duì)現(xiàn)代文明的啟示意義。與此相比,西方新儒學(xué)始終未能突破狹小知識(shí)分子群體,在受眾層面上難以與道家思想相抗衡。
從譯者角度而言,《道德經(jīng)》的很大一部分的西方譯者本身就是暢銷書(shū)作家,例如斯蒂芬·米切爾(Stephen Mitchell)、韋恩·W.戴爾(Wayne W. Dyer)、厄修拉·勒古恩(Ursula K. Le Guin)等。他們?cè)谧x者中有一定的威望,擁有固定的讀者群。例如,韋恩·W.戴爾博士是20 本暢銷書(shū)的作者,而且他還曾向數(shù)千個(gè)團(tuán)體發(fā)表過(guò)演講,并定期出現(xiàn)在廣播節(jié)目和電視節(jié)目中,如此種種,大大增加了《道德經(jīng)》在西方讀者中傳播的機(jī)會(huì)。《道德經(jīng)》的國(guó)內(nèi)譯者,如林語(yǔ)堂和劉殿爵,二人皆精通中西語(yǔ)言和文化,而且旅居海外多年。因此,他們更能自如切換兩種語(yǔ)言和文化,其譯作當(dāng)然也更易為西方讀者所接受。
而作為傳教士的亨克,他對(duì)陽(yáng)明思想的認(rèn)知和闡釋必然受到其宗教背景的影響,其譯本飽含濃重的西方宗教色彩。如將“道”譯為“the way”,“理”譯為“natural law”等。“the way”明顯具有基督教的痕跡,容易導(dǎo)致讀者對(duì)“道”的上帝化的誤解。而把“理”譯成“natural law”也充滿著宗教意味?!皀atural law”即上帝在創(chuàng)造時(shí)便設(shè)立在世界之中并安放在人心之內(nèi)的普遍的道德律法,人人都能通過(guò)理性接受這樣的道德秩序。美籍華人學(xué)者、費(fèi)城天普大學(xué)教授趙善鳴(Chiu Sin-ming)指出,由于亨克中文不夠精通以及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)儒學(xué)的理解欠透徹,導(dǎo)致誤譯及概念前后表述不一致。他認(rèn)為亨克對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的誤譯也許是由于他過(guò)度參考“已過(guò)時(shí)”的理雅各(James Legge)《四書(shū)》譯本。同時(shí)他主張翻譯中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí)較為可取的方式是用短語(yǔ)或詞組來(lái)譯單個(gè)漢字,并需要借助加注來(lái)闡明那些費(fèi)解的地方。[7]但是亨克鮮少如此處理,也沒(méi)有保持譯文前后表述的統(tǒng)一性。因此亨克譯本僅適用于對(duì)原著內(nèi)容了如指掌的讀者,這無(wú)疑是陽(yáng)明學(xué)西傳的巨大障礙。
從傳播效果而言,在傳統(tǒng)媒介時(shí)代,《道德經(jīng)》發(fā)行量和館藏量相當(dāng)驚人。據(jù)梅維恒譯本(1990 年)和赤松譯本前言的介紹,《道德經(jīng)》英譯本發(fā)行量?jī)H次于《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》。以“Tao Te Chingtranslation”為關(guān)鍵詞進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)檢索,在哈佛大學(xué)圖書(shū)館可查詢到142 條書(shū)目,與《道德經(jīng)》相關(guān)的書(shū)目高達(dá)1197 條。[8]隨著科技的發(fā)展,新媒介在《道德經(jīng)》的外譯傳播中發(fā)揮著日益重要的作用,傳播方式以網(wǎng)頁(yè)、博客以及視聽(tīng)媒介傳播等為主。以Facebook(臉書(shū))網(wǎng)站為例,以《道德經(jīng)》或道家思想為主題的英語(yǔ)公共主頁(yè)有112 個(gè),圈子有59 個(gè)(2022 年11月30 日數(shù)據(jù))。新媒介技術(shù)使《道德經(jīng)》的傳播得到了飛速發(fā)展。而《傳習(xí)錄》的對(duì)外傳播方式仍然是以傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介和文字模態(tài)為主,鮮少有新媒介的介入,這無(wú)疑在很大程度上制約了其傳播的效度、廣度和深度,嚴(yán)重降低了陽(yáng)明學(xué)對(duì)外傳播的影響力。
中國(guó)典籍外譯的目的是激發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,從而向西方國(guó)家傳播中國(guó)優(yōu)秀文化。然而在文學(xué)的生產(chǎn)流通領(lǐng)域忽視普通讀者的做法長(zhǎng)期存在。“在過(guò)去幾十年中,輕視乃至敵視普通讀者的傾向已經(jīng)釀成了國(guó)際潮流,學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)的高墻內(nèi)外,西方文論曲高和寡?!保?]雖然上述論斷是針對(duì)文學(xué)批評(píng)有感而發(fā),但同樣也適用于翻譯領(lǐng)域。
對(duì)于某一翻譯文本的推崇或漠視,決定權(quán)在讀者手中,是讀者自主選擇的結(jié)果,是正常的知識(shí)生產(chǎn)流通現(xiàn)象。以傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介為載體的中國(guó)典籍譯本在海外的傳播率不高、覆蓋面不廣,這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),需要我們?cè)诜g和對(duì)外傳播過(guò)程中多從目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度出發(fā)來(lái)考慮問(wèn)題,分析讀者的閱讀習(xí)慣、知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化水平,做到有的放矢,從而真正增強(qiáng)中國(guó)優(yōu)秀典籍傳播效果。
首先,譯者應(yīng)對(duì)翻譯內(nèi)容正確理解并有所選擇。翻譯中華典籍的最終目的是讓更多的外國(guó)讀者了解并認(rèn)可中華傳統(tǒng)文化,譯文的目標(biāo)讀者應(yīng)該是普通大眾而非專業(yè)人士,基于此我們應(yīng)該對(duì)經(jīng)典文本有所取舍,對(duì)理論性強(qiáng)、艱澀難懂的部分進(jìn)行刪減或通俗化解讀,而非一股腦地全部譯為目標(biāo)語(yǔ),甚至誤譯以至于曲解原義。例如:
例1 惠慚謝。[10]
Hui was ashamed and thanked.[11]
例2 此誠(chéng)毫厘千里之謬者,不容于不辯。[12]
This error,both small and great,I can clearly discriminate.[13]
在例句1 中,亨克把“謝”直譯為“感謝、感激”(thanked)。但在古漢語(yǔ)中,“謝”還有“decline、refuse”(推辭、拒絕)、“apologize”(認(rèn)錯(cuò)、道歉)、“die”(逝去)、“辭去官職”(resign)等義。而在例1 中,根據(jù)前后語(yǔ)境,“謝”字應(yīng)譯為“apologized”。但亨克由于中文造詣欠缺誤導(dǎo)了目標(biāo)語(yǔ)讀者,令讀者費(fèi)解。
在例句2 中,“毫厘千里”是“差之毫厘謬以千里”的簡(jiǎn)稱,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)其的解釋是“開(kāi)始相差得很小,結(jié)果會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。強(qiáng)調(diào)不能有一點(diǎn)兒差錯(cuò)”(A little error may lead to large discrepancy)。而亨克把“毫厘千里”譯成“both small and great”,來(lái)修飾名詞“this error”,可見(jiàn)亨克限于對(duì)中文的掌握與理解,未能理解“毫厘千里”的正確含義,導(dǎo)致此處對(duì)該句的誤譯,這種文化差異必然導(dǎo)致文化交流的障礙,違背典籍外譯的初衷。
其次,譯者應(yīng)依托互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代化傳播平臺(tái),充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)王陽(yáng)明思想的閱讀期待。將經(jīng)典作品的譯文數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化,擴(kuò)大傳播的覆蓋面。在移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的今天,傳統(tǒng)紙媒在文本傳播中的地位逐漸被電腦、手機(jī)、電子書(shū)等終端設(shè)備所取代。與此同時(shí),普通讀者中深度閱讀退居次席,圖文并茂的碎片化閱讀已然成人們獲取知識(shí)的主要方式。因此,在翻譯和傳播中華經(jīng)典文本時(shí),我們不妨嘗試從中選取一系列生動(dòng)有趣、容易引起目標(biāo)語(yǔ)讀者共鳴的小故事,制作成幾分鐘長(zhǎng)度的短視頻或動(dòng)畫片,在國(guó)外主流媒體和社交平臺(tái)上進(jìn)行推送。積極通過(guò)多種媒介在網(wǎng)絡(luò)空間爭(zhēng)取到更多進(jìn)行多模態(tài)閱讀的讀者,從而有效擴(kuò)大中華典籍的對(duì)外傳播覆蓋面。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化能構(gòu)筑強(qiáng)大的認(rèn)同感,抵御各種磨難和挑戰(zhàn)。陽(yáng)明學(xué)是中西哲學(xué)尤其是精神實(shí)踐哲學(xué)交流對(duì)話的一個(gè)媒介,借此可以更好地了解中國(guó)與西方文化的人文精神傳統(tǒng),以深刻的人性觀察和心靈體驗(yàn)來(lái)共享人類必需的精神哲學(xué)。中華典籍外譯和傳播意義重大,是中國(guó)與世界對(duì)話的一個(gè)窗口。它能推進(jìn)中華文明與世界文明交流互動(dòng),從而贏得更廣闊的發(fā)展空間,有利于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體?!兜赖陆?jīng)》是中華文化對(duì)外傳播的典范,陽(yáng)明學(xué)要走向國(guó)際,勢(shì)必要找到恰當(dāng)?shù)淖g介方式和傳播途徑,才能共建一個(gè)合理、和諧的世界文明新秩序。在世界局勢(shì)變幻莫測(cè)的今天,我們要主動(dòng)尋求共同價(jià)值觀,加強(qiáng)文化共振,穩(wěn)步推動(dòng)中華文化的繁榮發(fā)展和傳播。