• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      王蒙作品的英譯及譯介策略

      2023-12-19 06:49:36李萌羽
      當(dāng)代作家評論 2023年5期
      關(guān)鍵詞:朱虹王蒙譯介

      李萌羽 于 泓

      作為當(dāng)代最具代表性的作家之一,王蒙在中國當(dāng)代文學(xué)史上留下了濃墨重彩的印記。同時(shí),王蒙也是一位具有世界影響的作家,其作品被譯為20余種文字在世界范圍傳播,推動(dòng)了中國當(dāng)代文學(xué)與世界文學(xué)的對話?,F(xiàn)有研究對王蒙作品的英譯情況與譯本的接受情況介紹較少,缺乏從翻譯視角對譯本質(zhì)量的評價(jià)和對譯者譯介策略的探討。本文將梳理王蒙作品的英譯與接受情況,考察其作品譯介面臨的困境及譯本采取的策略,并通過分析重要譯者朱虹的譯介實(shí)踐,探索中國當(dāng)代文學(xué)在突破外譯困境方面的出路。

      一、王蒙作品的英譯與譯本的接受

      王蒙作品的英譯活動(dòng)大致可分為3個(gè)階段。第一階段始于20世紀(jì)50年代末,紐約Praeger出版社和倫敦Thames and Hudson出版社同時(shí)出版了社會主義國家作品集《苦果——鐵幕后知識分子的起義》(BitterHarvest:TheIntellectualRevoltbehindtheIronCurtain,1959),其中收入的唯一一篇中國作家的作品就是王蒙的《組織部來了個(gè)年輕人》。(1)見溫奉橋、張波濤:《一部小說與一個(gè)時(shí)代:〈組織部來了個(gè)年輕人〉》,第180頁,青島,中國海洋大學(xué)出版社,2016。第二階段為1980—1999年,《中國文學(xué)》于1980年第7期發(fā)表了《悠悠寸草心》等3篇王蒙小說,“熊貓叢書”于1983年推出王蒙小說集《蝴蝶及其他》(TheButterflyandOtherStories)。這些譯本作為中國當(dāng)代文學(xué)走向世界的先鋒,為英語世界讀者打開了了解新時(shí)期中國文學(xué)的一扇窗,也激發(fā)了英語世界主動(dòng)譯介王蒙的熱情。隨著王蒙的創(chuàng)作進(jìn)入“井噴期”,對其作品的英譯日益活躍,國內(nèi)譯出和海外譯入齊頭并進(jìn)。第二階段出版、發(fā)表的英譯作品共22部(篇),先后有20多位譯者參與譯介,有以戴乃迭(Gladys Young)、梅丹理(Denis Mair)、文棣(Wendy Larson)為代表的西方漢學(xué)家譯者,也有以朱虹為代表的中國譯者。出版機(jī)構(gòu)包括中國的出版社、英美商業(yè)性和學(xué)術(shù)性出版社。不同性質(zhì)的出版機(jī)構(gòu)與不同身份的譯者組合,形成了多樣的譯介生產(chǎn)模式,共同構(gòu)造了王蒙作品英譯的多元圖景。21世紀(jì)以降,為王蒙作品英譯的第三階段,共計(jì)出版譯作11部,其中多數(shù)為中國譯出,部分為上一階段譯本的再版,與王蒙充沛的創(chuàng)作力相比,王蒙作品的英譯空間有待進(jìn)一步開拓。

      通過分析王蒙作品的英譯歷程,可以歸納出以下特點(diǎn):

      其一,譯介體裁以中短篇小說為主,譯本多采用小說集形式。選材囊括了王蒙最具代表性的中短篇作品,《組織部來了個(gè)年輕人》《蝴蝶》《夜的眼》等重要作品甚至擁有多個(gè)譯本,王蒙十分傾心的微小說在梅丹理的《相見集》(TheStrainofMeeting:SelectedWorksofWangMengI,1989)中也得到了大量呈現(xiàn)。小說集的出版形式能夠靈活捕捉并充分展現(xiàn)作家的創(chuàng)作風(fēng)格與動(dòng)向,較大限度滿足讀者對豐富性和多樣性的渴求,使其在較短時(shí)間內(nèi),對王蒙形成雖不夠深入但相對全面的了解。相較于譯介成果豐碩的中短篇小說,其他體裁則鮮有譯者涉足,收錄在《雪球集》(Snowball:SelectedWorksofWangMengII,1989)中由Cathy Silber和Deirdre Huang合譯的《活動(dòng)變?nèi)诵巍肥瞧駷橹刮ㄒ灰徊客趺勺髌返挠⒆g長篇。眾多長篇和其他體裁作品的譯介空白亟待填補(bǔ)。

      其二,譯本注重呈現(xiàn)作家的文體創(chuàng)新。王蒙借鑒西方現(xiàn)代主義創(chuàng)作手法,形成了獨(dú)樹一幟的“東方意識流”手法,創(chuàng)作了一系列被稱為“集束手榴彈”的意識流小說。這一時(shí)期涌現(xiàn)的中國當(dāng)代文學(xué)英譯選集多囊括了王蒙的意識流作品,以展現(xiàn)中國文壇煥然一新的氣象。例如,漢學(xué)家林培瑞(Perry Link)主編的選集《花與刺》(RosesandThorns,1984)便將《夜的眼》作為開篇之作,譯者Donald A. Gibbs在譯序中也特別談到了小說對情節(jié)的摒棄、電影式的描寫和內(nèi)心獨(dú)白等創(chuàng)新性敘事策略的運(yùn)用;(2)Perry Link,Roses and Thorns:The Second Blooming of the Hundred Flowers in Chinese Fiction,1979-80,Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1984,p.44.本文所引內(nèi)容英譯漢皆為筆者譯,不另注。“熊貓叢書”推出的《蝴蝶及其他》收入了王蒙的意識流代表作《蝴蝶》,并以之作為題目;《1949—1989最佳中文小說》(BestChineseStories:1949—1989,1989)則收入了《風(fēng)箏飄帶》。此外,王蒙的部分創(chuàng)作談也得到了譯介,以幫助讀者更好地理解創(chuàng)作主旨和文體創(chuàng)新。如王蒙寫于1979年《關(guān)于“意識流”的通信》,經(jīng)Michael S.Duke翻譯,于1984年發(fā)表在《中國現(xiàn)代文學(xué)》(ModernChineseLiterature)上;《蝴蝶及其他》則收錄了王蒙1980年的創(chuàng)作談《我在尋找什么》,并將其作為選集的開篇。

      其三,譯材選擇與時(shí)代需求關(guān)系密切。改革開放以來,飛速發(fā)展的中國渴望被世界了解,他國讀者也對中國的社會變遷和人民生活充滿好奇,因而20世紀(jì)八九十年代中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯介尤為活躍。王蒙創(chuàng)作的深刻反映中國知識分子在社會劇變中的創(chuàng)傷、疑懼、反思、期待等復(fù)雜心理的作品,自然成了譯介的熱點(diǎn)?!逗捌渌返淖g序稱,王蒙筆下的知識分子形象具有中國當(dāng)代文學(xué)從未呈現(xiàn)過的復(fù)雜性和深度,(3)Wang Meng,The Butterfly and Other Stories,Beijing:Chinese Literature,1983,p.7.該譯本選取的作品無一例外地展現(xiàn)了知識分子在理想信念受挫后的彷徨與反思,以及對中國社會的犀利洞察。《相見集》前言也指出,王蒙的作品“忠實(shí)、動(dòng)人地反映了一代人猛烈的覺醒、跌跌撞撞的前行和理想的重喚”。(4)Wang Meng,The Strain of Meeting:Selected Works of Wang Meng I,Beijing:Foreign Languages Press,1989,p.xii.王蒙遠(yuǎn)赴新疆的獨(dú)特經(jīng)歷也受到了譯者的關(guān)注,他對新疆充滿溫情的書寫,揭開了中國廣袤西部的神秘面紗,為全面了解中國提供了不可或缺的視角。21世紀(jì)以來,中國在對外譯介活動(dòng)中更加注重文化“走出去”,對王蒙的外譯越來越聚焦作家探討中國文化思想的作品,如《中國人的思路》(TheChineseWayofThinking,2018)和《中國天機(jī)》(NewChina:AnInsider’sStory,2019)。近年來,英語世界對王蒙作品的譯入有朱虹、劉海明合譯的《王蒙自傳》(WangMeng:ALife),2018年由Merwin Asia出版社出版。這部譯作將作家于2006年至2008年分3卷出版的超千頁自傳壓縮至350頁,作家一生跌宕起伏的經(jīng)歷作為一代中國知識分子的代表,成了譯介重點(diǎn)。

      通過考察海外學(xué)者對王蒙的研究情況和海外讀者對譯本的評價(jià),可以看出王蒙作品譯本在英語世界贏得了一定的關(guān)注,但受眾囿于學(xué)者群體,大眾讀者的接受情況不夠理想,與作家在中國當(dāng)代文學(xué)中的地位及其在國內(nèi)享有的聲譽(yù)形成較大反差。英語世界對王蒙的研究是譯本接受成效的重要體現(xiàn)。20世紀(jì)八九十年代,研究與譯介的熱潮相伴相生,英美學(xué)者利用譯本,對王蒙的創(chuàng)作手法和其作品的社會、文化意義,進(jìn)行了視角新穎、方法多樣的探索,反映出這一時(shí)期譯本在學(xué)者群體中較好的接受成效。21世紀(jì)以來,譯本在主流讀書網(wǎng)站上的得分與評論情況能夠較為直觀地反映大眾讀者的態(tài)度。以美國最受歡迎的在線讀書社區(qū)Goodreads為例,王蒙的條目下共列出40部作品,包括王蒙作品英譯本、原作和其他語種譯本,共計(jì)獲得407次打分。其中,英譯本的平均得分均在3分以上(滿分為5分),有讀者甚至給出滿分,并有讀者將其標(biāo)記為“想讀”。

      作為杰出的人民藝術(shù)家,王蒙的創(chuàng)作彰顯了文學(xué)的豐富性和多元性,但就其作品英譯情況而言,不僅遠(yuǎn)沒有充分呈現(xiàn)其全貌,而且存在著一定的譯介困境和挑戰(zhàn)。該如何采取有效翻譯策略改變現(xiàn)狀是值得探究的問題。

      二、王蒙作品的譯介困境與譯介策略

      王蒙作品的譯介受制于作家自身的創(chuàng)作特質(zhì)。王蒙的創(chuàng)作扎根本土,書寫中國一代知識分子在時(shí)代動(dòng)蕩中的遭際,不為迎合大眾的閱讀趣味而刻意營造跌宕的情節(jié),并且隨著創(chuàng)作的深入,愈加注重對作品知識性、自由性、豐富性的追求。扎根本土的題材選擇和不重故事營造的創(chuàng)作傾向?qū)ψx者和譯者提出了較高的要求,既要對中國的歷史文化有相當(dāng)?shù)闹R儲備,又要有較強(qiáng)的文學(xué)鑒賞能力。這些對王蒙的作品譯介形成了挑戰(zhàn)。王蒙鮮明的語言特色更為其作品的譯介增添了難度。他的語言汪洋恣肆、天馬行空,特別是在90年代的“季節(jié)”系列長篇后,王蒙進(jìn)入語言狂歡的創(chuàng)作狀態(tài),風(fēng)格日益凸顯。語言特色依附于源語思維與表達(dá)方式,無法在翻譯中自然傳遞,讀者能否在譯文中得見作家文風(fēng),考驗(yàn)著譯者文學(xué)再創(chuàng)作的功力,需要譯者在持續(xù)、艱辛的探索中反復(fù)打磨譯筆。然而,多數(shù)譯者對王蒙的譯介淺嘗輒止,缺乏對王蒙的長期關(guān)注和對其語言特色的準(zhǔn)確把握。譯本中普遍存在的原作特質(zhì)的減損,使讀者低估了作品的文學(xué)價(jià)值,也難以就作家和作品形成深刻、統(tǒng)一的印象。

      王蒙作品在進(jìn)入英語世界時(shí)也面臨著中國當(dāng)代文學(xué)外譯的普遍挑戰(zhàn)。英美國家對翻譯文學(xué)持明顯的拒斥態(tài)度,翻譯作品在圖書出版總量中的占比較低且難以提升,這種拒斥與英語世界的文化心態(tài)有關(guān)?!爱?dāng)一種文化處在轉(zhuǎn)型期,也就是當(dāng)其正在擴(kuò)張、需要更新或即將步入革命階段時(shí),會出現(xiàn)大量的翻譯活動(dòng)”,(5)Susan Bassnett,Comparative Literature:A Critical Introduction,Oxford UK and Cambridge USA:Blackwell Publishers,1993,p.10.而對于長期處于強(qiáng)勢地位的英語文化來說,翻譯的作用則不被強(qiáng)調(diào),這使得中國文學(xué)的譯入困難重重。最突出的挑戰(zhàn)來自英語世界以讀者為導(dǎo)向的出版文化。漢學(xué)家白睿文(Michael Berry)曾提到,在美國,即使是知名作家,有時(shí)也需聽從編輯基于對讀者接受預(yù)判的意見,對作品進(jìn)行修改,甚至改變情節(jié)走向和故事結(jié)局。(6)見吳赟:《中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄》,《南方文壇》2014年第6期。中國當(dāng)代文學(xué)作品常因陌生的社會語境和意識形態(tài)沖突使出版機(jī)構(gòu)對讀者能否接受心存疑慮,譯作通常無法在不斷適應(yīng)讀者口味的調(diào)整過程中完成。由于語言障礙和知識背景的缺乏,英語世界的讀者大多需要依靠譯者與出版機(jī)構(gòu)對作品的擇取。為引發(fā)閱讀興趣,譯作常以跌宕的情節(jié)、新奇的故事為賣點(diǎn),無形中破壞了原作的整體性與文學(xué)性,誤導(dǎo)了讀者對作品的理解。這些問題一定程度上導(dǎo)致了英語世界對中國當(dāng)代文學(xué)的誤讀,使得受眾群體難以擴(kuò)大。

      譯本能否突破作品特質(zhì)與接受環(huán)境所形成的內(nèi)外部雙重困境,與譯者采取的譯介策略密不可分,其中,譯材的擇取和翻譯實(shí)踐中的具體方法是兩個(gè)重要方面。王蒙的英譯者在選材上側(cè)重作家的文體創(chuàng)新,翻譯上有“厚譯”和“刪減”兩種傾向,使譯本呈現(xiàn)出截然不同的風(fēng)格。以美國漢學(xué)家文棣翻譯的《布禮——一部中國現(xiàn)代主義小說》(BolshevikSalute:AModernistChineseNovel,1989)為例,譯者僅選取了中篇《布禮》,將其作為“首部英譯中國現(xiàn)代主義小說”推介給讀者。文棣采取了明顯的“厚譯”策略,為克服語言文化理解上的障礙,譯者通過大量加入副文本,以文外加注的方式為讀者提供充實(shí)的背景信息,輔助讀者領(lǐng)略作品全貌。文棣還結(jié)合自身對中國當(dāng)代文學(xué)的研究,為譯本撰寫了前言與后記,前言介紹了中國20世紀(jì)文學(xué)的發(fā)展歷程,著重闡述了現(xiàn)代主義在中國的興起,以及《布禮》作為中國現(xiàn)代主義先驅(qū)之作所具有的開創(chuàng)性意義。譯文后附學(xué)術(shù)文章《中國知識分子與消極的自我界定》,進(jìn)一步分析了《布禮》的現(xiàn)代主義技法、結(jié)構(gòu)與主題,探討了邏輯和情感作為支配人物對待世界的兩種方式間的矛盾沖突,以及語言在建構(gòu)真實(shí)方面的可疑性。副文本的設(shè)置考慮到了不同類別讀者的需求,前言和注釋為大眾讀者提供了足夠的背景知識,附文解讀則是譯者與同行學(xué)者或希望深入了解作品內(nèi)涵的讀者的對話?!恫级Y》譯本忠實(shí)順暢的風(fēng)格和譯介質(zhì)量得到了肯定。王蒙親自為譯本作序,感謝文棣將這部“敘述內(nèi)心體驗(yàn)歷程的小說”譯成英文,讓讀者“體驗(yàn)一下這獨(dú)特的遭遇”。(7)Wang Meng,Bolshevik Salute:A Modernist Chinese Novel,Seattle and London:University of Washington Press,1989,p.ix.漢學(xué)家傅靜宜(Jeannette L.Faurot)盛贊文棣的翻譯是“準(zhǔn)確地反映了原作的風(fēng)格與內(nèi)容,對西方讀者不熟悉的名字和術(shù)語進(jìn)行了有益的注解,附文解讀引人深思當(dāng)代中國知識分子所面臨的重要問題”。(8)Jeannette L. Faurot,Reviewed Work(s):Bolshevik Salute:A Modernist Chinese Novel by Wang Meng and Wendy Larson,Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews (Dec.,1991),p.178.

      但《布禮》譯本也受到了一些非議?!陡ゼ醽喸u論季刊》稱《布禮》為一部“徹底的中國式小說”,認(rèn)為其中陌生的社會時(shí)代背景、人物的觀念習(xí)慣和直露的情感表達(dá)使讀者深陷困惑,并特別指出將現(xiàn)代主義作為賣點(diǎn)并不成功,以西方現(xiàn)代主義的標(biāo)準(zhǔn)衡量,讀者會認(rèn)為這部作品乏味、淺顯、缺乏創(chuàng)新性。(9)Hardy C. Wilcoxon,Jr.,The Ties that Bind,The Virginia Quarterly Review (Autumn 1991),p.761.《布禮》作為一部易與西方讀者發(fā)生意識形態(tài)沖突的作品,無疑是個(gè)極具挑戰(zhàn)的選題。譯者以西方讀者熟知的現(xiàn)代主義作為突破口,試圖拉近讀者與作品間的距離,但也特別在前言中說明小說所面臨的兩極分化的評價(jià),既有人將其視為具有變革意義的現(xiàn)代主義實(shí)驗(yàn)之作,也有人將其視為只是時(shí)序錯(cuò)置的典型現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作,提醒讀者在閱讀中做出自己的判斷。但多數(shù)并不了解中國文學(xué)的讀者會自然地動(dòng)用以往的閱讀經(jīng)驗(yàn),將作品視為對西方現(xiàn)代主義技法的模仿,難以將其置于中國當(dāng)代文學(xué)環(huán)境中考察并體會其開拓性。評論中對譯者的“厚譯”風(fēng)格也不乏貶抑?!犊瓶怂箷u》指出,文棣遵循了最糟糕的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),通過大量注解,試圖將小說拆解后重構(gòu),使讀者難以真正體會王蒙在形式上的創(chuàng)新。(10)Kirkus Review,Bolshevik Salute,引自https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/a/wang-meng-2/bolshevik-salute/。“厚譯”注重作品的學(xué)術(shù)價(jià)值,拒絕刪減、繞行,能夠最大程度地保留作品的文化內(nèi)容,為海外研究提供準(zhǔn)確可靠的資料,卻并非再現(xiàn)原作文學(xué)審美性的最佳途徑,過于側(cè)重內(nèi)容,有時(shí)甚至亦步亦趨的翻譯風(fēng)格,難免造成文字的滯重和對原作形式的損耗,繁復(fù)的注解則會不斷打亂讀者的閱讀節(jié)奏,加重理解負(fù)擔(dān),進(jìn)而影響整體的閱讀體驗(yàn)。

      由戴乃迭等9位譯者合譯的《蝴蝶及其他》是另一類譯介策略的代表。譯本囊括了王蒙的成名作和重要的意識流中短篇,選材豐富且具有代表性,能夠全面地向英語世界讀者展現(xiàn)作家的創(chuàng)作風(fēng)貌,較之于專注某一特定作品的譯本來說更易吸引讀者。譯本采用了“刪減”的翻譯策略,為保證譯文的整體表達(dá)效果,譯者省略了原文中大量的修飾、鋪陳、排比;刪除了無益于直接推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的內(nèi)容,使故事更緊湊,脈絡(luò)更清晰;對帶有政治和地域元素的內(nèi)容進(jìn)行了刪減或解釋性翻譯;對文化負(fù)載信息量大的段落進(jìn)行了編譯。有讀者評價(jià)該譯本為了解中國提供了“非常有趣且獨(dú)特的視角”,并稱贊王蒙的寫作才華,特別是在人物塑造方面的能力要遠(yuǎn)超中國同時(shí)代作家。(11)Joseph L.Reid,Review on The Butterfly and Other Stories,引自https://www.goodreads.com/book/show/238277#CommunityReviews。由此可見,譯本在選材和接受方面取得了一定成效。正如有學(xué)者指出的,在中國文學(xué)“走出去”的初期,幫讀者剔除了閱讀障礙的譯本,甚至是編譯、節(jié)譯本,往往收效更佳,作為較早走出國門的中國當(dāng)代小說譯本,《蝴蝶及其他》滿足了短期內(nèi)向英語世界宣傳推介中國當(dāng)代文學(xué)的需求。

      然而,此種翻譯策略終究是譯者采取的權(quán)宜之計(jì),不可避免地以損害原作敘事風(fēng)格和文化旨趣為代價(jià),使譯文無法成為在文學(xué)審美價(jià)值上足以與原作匹敵的作品,使讀者難以走近、理解王蒙。以該譯本中最重要的《蝴蝶》為例,譯者戴乃迭為突出小說的故事性,刪除了她認(rèn)為可有可無的內(nèi)容,特別是人物較為發(fā)散的思考與回憶。例如,張思遠(yuǎn)在去往山村的途中突然想起過去視察時(shí)路遇灰兔的經(jīng)歷,從灰兔闖入車燈的光柱,在疾馳的車前驚慌奔命,到最終逃過一劫,小說對這一插入式回憶進(jìn)行了細(xì)致描寫?;彝糜鲭U(xiǎn)時(shí)的倉皇和得救時(shí)的僥幸,亦如張思遠(yuǎn)在政治生涯的大起大落中深刻體驗(yàn)過的驚懼與如釋重負(fù)一般?;彝玫募?xì)節(jié)作為重要的隱喻,為中文讀者津津樂道,而譯本卻將此段刪去,雖然內(nèi)容的銜接依然順暢,卻盡失原文在人物情感遞進(jìn)方面的巧思,使讀者難以深入人物內(nèi)心。對故事性的追求難免以忽視文學(xué)細(xì)節(jié)為代價(jià),除有意的刪減外,譯文還存在幾處明顯的錯(cuò)譯。譯者對原作語言風(fēng)格的處理也顯得謹(jǐn)小慎微,考慮到英語讀者的閱讀習(xí)慣,譯文刻意淡化了原作充滿情感起伏的語言特色。《蝴蝶及其他》的“刪減”策略折損了原作可貴的審美特質(zhì),違背了王蒙“不要故事只要生活事件,不要情節(jié)只要情景”(12)郭寶亮:《王蒙小說文體研究》,第71-72頁,北京,北京大學(xué)出版社,2006。的創(chuàng)作理念,也使譯本喪失了豐富的選材所帶來的優(yōu)勢。經(jīng)過譯者的簡化和過濾,承載著作家探索與創(chuàng)新的8篇作品給讀者留下的只能是重復(fù)、刻板的印象,有讀者認(rèn)為該譯本未能達(dá)到閱讀期待,“故事乏味、千篇一律”。(13)Dan Dwgradio,Review on The Butterfly and Other Stories,引自https://www.goodreads.com/book/show/238277#CommunityReviews。

      《布禮》與《蝴蝶及其他》作為現(xiàn)有譯本普遍采取的兩種譯介策略的代表,無疑是推動(dòng)王蒙作品走入英語世界的有益探索,但均存在明顯不足,未能達(dá)到最為理想的效果。由此可以看出,譯本選材能否真正激發(fā)讀者興趣,翻譯實(shí)踐能否在增與刪、忠實(shí)與叛逆間達(dá)到良好的平衡,是譯介成功與否的關(guān)鍵。

      三、突破困境的譯介策略探索

      “厚譯”與“刪減”分別代表著文學(xué)翻譯中由來已久的“異化”與“歸化”傾向,前者力求貼近原文,保持譯作的忠實(shí)、完整,而后者注重讀者,以順暢的閱讀體驗(yàn)為首要標(biāo)準(zhǔn)。需特別注意的是,“異化”與“歸化”并不是非此即彼的,任何合格的翻譯實(shí)際上都是兩者的結(jié)合,是不斷在原作和讀者間尋求平衡的結(jié)果。“異化”與“歸化”與其說是譯者刻意奉行的翻譯準(zhǔn)則,不如說是譯本在歷經(jīng)譯者反復(fù)權(quán)衡后呈現(xiàn)出的整體傾向,而真正優(yōu)秀的譯本自然是合理、巧妙地平衡了兩者的“融化”之作。雖然王蒙作品英譯本的整體接受情況尚不理想,但我們可以從少數(shù)進(jìn)入英美主流銷售渠道并在讀者間產(chǎn)生良好反響的譯本中,找到趨近“融化”境界的成功之作,并探索譯者在“融化”理念驅(qū)動(dòng)下采取的有效譯介策略,作為推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)突破譯介困境的可行方法。

      朱虹是王蒙作品最重要的英文譯者之一,20世紀(jì)80年代起,她以獨(dú)到的視角和極富個(gè)性的譯筆,將大量中國新時(shí)期小說譯為英文,譯本獲得了廣泛的認(rèn)可和贊譽(yù)。朱虹對王蒙的譯介歷時(shí)30余年,是唯一一位持續(xù)關(guān)注王蒙創(chuàng)作的譯者。她編譯的《中國西部小說選》(TheChineseWestern:ShortFictionfromToday’sChina)收錄了王蒙的短篇《買買提處長軼事》,1988年由美國Ballantine Books出版社出版后,又于次年由英國Allison &Busby出版社使用《苦水泉——中國當(dāng)代短篇小說選》(SpringofBitterWaters:ShortFictionfromToday’sChina)為題再次出版,后經(jīng)轉(zhuǎn)譯在雅加達(dá)出版印尼文版。1992年,朱虹在美國文學(xué)期刊《巴黎評論》發(fā)表王蒙《堅(jiān)硬的稀粥》譯作。1994年,紐約George Braziller出版社推出了由朱虹選編、多位中外譯者合譯的王蒙小說選集《堅(jiān)硬的稀粥及其他》(TheStubbornPorridgeandOtherStories),漢學(xué)家金介甫(Jeffrey Kinkley)評價(jià)這部選集“編輯、翻譯得非常好”。(14)金介甫:《中國文學(xué)(一九四九-一九九九)的英譯本出版情況述評(續(xù))》,《當(dāng)代作家評論》2006年第4期。該選集在Goodreads上的得分在王蒙作品英譯本中遙遙領(lǐng)先。同時(shí),該選集為英語世界的王蒙研究提供了寶貴的資料與視角?!锻趺勺詡鳌肥侵旌缱顫M意的譯作,歷經(jīng)多年打磨終于在2018年由Merwin Asia出版社出版。文棣評價(jià)這部譯作“非常值得一讀”,“編輯和翻譯都很出色”。(15)Wendy Larson,Book Review,The China Journal (January 2020),p.201.

      朱虹綜合了多種類型譯者的優(yōu)勢,既有本土譯者對源語文本的準(zhǔn)確理解和推動(dòng)中國文學(xué)走向世界的熱情與責(zé)任感,又有近乎英文母語者的語感和對讀者閱讀習(xí)慣、審美趣味的把握,還有學(xué)者型譯者對文學(xué)問題的敏感和對作品的深入闡釋。朱虹將“融化”理念充分融入譯介的各個(gè)環(huán)節(jié),她的譯本得到了讀者的青睞,擁有著持續(xù)的生命力,為我們研究以“融化”為導(dǎo)向的譯介策略提供了優(yōu)秀范本。

      譯材選擇作為譯介的第一步,是決定譯本能否吸引讀者的關(guān)鍵。朱虹善于從中西文化、歷史、社會的交匯處選取切入點(diǎn),挑選和組織譯材?!吨袊鞑啃≌f選》所突出的“西部”和“西部小說”是中美兩國都有的地理、歷史和文學(xué)概念,朱虹在譯序中指出“中國西部”與“美國西部”在迥然不同的時(shí)代環(huán)境下,顯現(xiàn)出驚人的相似,兩國的“西部小說”都記錄了重大的時(shí)代變遷,探討了變遷背后的意義,并提到中國年輕一代西部作家對美國西部作家的借鑒。(16)Zhu Hong,The Chinese Western:Short Fiction from Today’s China,New York:Ballantine Books,1988,p.viii.讀者對翻譯文學(xué)的排斥很大程度上出于對陌生文化的排斥,朱虹借由英語讀者熟知的“西部”概念,讓讀者帶著中西比較的眼光,踏上一段富有探索和發(fā)現(xiàn)樂趣的閱讀旅程。這部選集不僅向讀者推介了王蒙等一批書寫中國西部的當(dāng)代作家,也實(shí)踐了文學(xué)翻譯推動(dòng)文化間對話的最高理想。

      朱虹的譯材選擇也離不開她對文學(xué)潮流的敏銳觀察和精準(zhǔn)把握?!秷?jiān)硬的稀粥及其他》囊括了王蒙八九十年代最具代表性的意識流作品和先鋒實(shí)驗(yàn)小說,向讀者全面展現(xiàn)了這一時(shí)期中國文壇求新求變的意愿和銳意探索的成果。朱虹以靈活生動(dòng)的譯文,再現(xiàn)了她所解讀的王蒙筆下一個(gè)個(gè)“急于逃離過去,又不知前路在何方的人物”,認(rèn)為他們是“集希望、歡喜、堅(jiān)韌、反抗、沮喪、懷疑、焦慮與困惑的‘辯證的荒誕主義’”,(17)Wang Meng,The Stubborn Porridge and Other Stories,New York:George Braziller,1994,p.5.呼應(yīng)了20世紀(jì)世界文壇的米蘭·昆德拉熱,使英語讀者自然地聯(lián)想到昆德拉在創(chuàng)作中反復(fù)探索、只可意會不可言傳的心理狀態(tài)“力脫思特”。文學(xué)潮流反映著特定時(shí)期作家的創(chuàng)作喜好和讀者的閱讀口味,朱虹對文學(xué)動(dòng)態(tài)的捕捉和在譯作中對文學(xué)潮流的呼應(yīng),既能及時(shí)滿足讀者的需要,又有助于中國文學(xué)與世界文學(xué)的交融互鑒。

      朱虹的譯材選擇也極具個(gè)性化,她依據(jù)自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)對作家的譯介潛力做出判斷,選擇與自身精神氣質(zhì)相通的作家和與自己譯筆風(fēng)格相契的作品。出生于1933年的朱虹與王蒙同為見證中華人民共和國誕生與成長的一代,對王蒙作品有著格外深刻的體認(rèn)。朱虹高度評價(jià)王蒙的個(gè)人品質(zhì),稱王蒙“有智慧,有自嘲,有超越,很樂觀,很堅(jiān)強(qiáng)”“是個(gè)有個(gè)性的人”,也非常認(rèn)可王蒙的創(chuàng)作才華,特別是他奧妙的語言,她坦言:“我寫不出那樣的小說,但可以做翻譯,讓外國人更多地了解他?!睂ψ骷业恼J(rèn)同和對作品的欣賞讓朱虹在翻譯實(shí)踐中以母語讀者的姿態(tài),借由譯文與讀者真誠分享“發(fā)現(xiàn)的喜悅”,(18)舒晉瑜:《朱虹:我吃虧在英文比中文好》,《中華讀書報(bào)》2018年2月28日。這樣的譯文往往更富感情,更有溫度。

      “融化”的選材是助力朱虹譯本走進(jìn)讀者視野的前提,真正決定其譯本接受成效的是她在譯文中營造出的“融化”效果?!秷?jiān)硬的稀粥》是朱虹認(rèn)為最難譯的一篇小說,作品整體的諷喻基調(diào),敘述人幽默、夸大的詞句,眾多的人物及其千變?nèi)f化的立場、語氣、情感,還有豐富的歷史、文化元素,無一不考驗(yàn)著譯者“融化”的功力。但《堅(jiān)硬的稀粥》也是朱虹最出色的譯作之一,王蒙曾向她轉(zhuǎn)述讀者對此譯文的評價(jià),稱朱虹翻譯得“很有味兒”。(19)見穆雷:《翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄》 ,《外國語言文學(xué)》2003年第1期。這句簡單卻有分量的褒獎(jiǎng)足見譯者不但講好了原作的故事,更充分再現(xiàn)了其中蘊(yùn)藉的審美特質(zhì)。我們不妨以這篇譯作為例,聚焦譯文對作品語言風(fēng)格的再塑,分析、歸納朱虹在翻譯中用以實(shí)現(xiàn)“融化”效果的具體策略。

      朱虹的譯文處處展現(xiàn)著重構(gòu)原作語言特色的巧思,“融”中式表達(dá)于英文語境,“化”中國文化于英文思維?!秷?jiān)硬的稀粥》盡顯王蒙的語言才華,小說中充滿典型的“并置式語言”,即將眾多意思相同或相悖的詞語大量排列在句中,(20)郭寶亮:《王蒙小說文體研究》,第34頁,北京,北京大學(xué)出版社,2006。顯現(xiàn)出獨(dú)特的氣勢與韻味。朱虹對千變?nèi)f化的詞語進(jìn)行了合理、適度的歸化,她常能找到英文中意義相近的慣用表達(dá),如“既喜且憂”(a mixed blessing)、“落后于時(shí)代”(living in a time capsule)、“脫韁野馬”(a galloping fire)、“掏心窩子”(returned trust for trust)、“庸人自擾”(much ado about nothing),(21)以上英譯文均出自Wang Meng,The Stubborn Porridge and Other Stories,New York:George Braziller,1994,p.8-38.使譯文更流暢、精確,又不失原文的力度。在處理結(jié)構(gòu)松散的語句時(shí),朱虹會通過大幅調(diào)整語序,使譯文的敘述重點(diǎn)更突出,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。為進(jìn)一步方便讀者理解,朱虹甚至?xí){(diào)整句子位置或重新劃分段落。此外,朱虹還積極融會具有相似語言特色的英語作家的行文方式。例如,她借鑒了美國作家華盛頓·歐文在《紐約外傳》中的筆調(diào),“采用了不歇?dú)獾拈L句子和有失比例的大字眼兒去表達(dá)原文中的夸張、機(jī)巧和那股滑稽模仿的傻勁兒”,(22)見穆雷:《翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄》 ,《外國語言文學(xué)》2003年第1期。將原文風(fēng)格更自然地引入英文。

      有研究認(rèn)為朱譯本的成功主要源自譯者游刃有余的歸化譯法,但實(shí)際上,朱虹并非一味追求譯文的地道、易讀,尤其是對待帶有中國特色的內(nèi)容時(shí),她很少選擇繞行。朱虹常不避異化色彩,對富于文化意趣的內(nèi)容予以完整保留,如“假傳圣旨”(fabricating the edict of the Emperor)、“滋陰壯陽”(nurturing the Yin and energizing the Yang)、“山珍海味”(a gourmet feast of all the delicacies extracted from seas and mountains)、“醍醐灌頂”(It was as if an enlightening fluid had been injected into our brains)。有時(shí)看似不必要地譯出了詞語中的意象,卻以恰到好處的力道還原了作者在文字間刻意營造出的荒誕、戲謔之感。對中國當(dāng)代社會特有的,特別是帶有政治色彩的字眼兒,朱虹會在保證英文表意順暢的前提下盡量沿用中文的表述方式。朱虹也很少刪減或模糊處理讀者無法直接領(lǐng)悟的文化內(nèi)容或微妙細(xì)節(jié),而是通過簡短的腳注向讀者說明原作中的社會現(xiàn)象、政治標(biāo)語等的影射,或通過文內(nèi)解釋的方式進(jìn)行化解。例如“‘四二一’綜合癥”(Four-Two-One Syndrome)、“美國的月亮比中國圓主義”(the fallacy that the moon over the U.S. is rounder than it is over China)等當(dāng)時(shí)中國社會的獨(dú)特現(xiàn)象,譯者在直譯的基礎(chǔ)上,將前者進(jìn)一步解釋為“four grandparents and two parents revolving around the single child”(祖父母和父母圍著一個(gè)孩子轉(zhuǎn)),將后者解釋為“the blind worship of things foreign”(盲目崇拜國外事物),使讀者既能接觸到富有趣味的源語表達(dá)方式,又不以犧牲理解為代價(jià)。

      關(guān)于如何平衡歸化與異化兩種傾向,翻譯家葉子南有一段精辟的論述:“該歸化且能歸化時(shí)歸化,該異化且能異化時(shí)異化,歸化的程度因語境而異,異化的深淺隨場合而定?!?23)葉子南:《回旋在語言與文化之間——談翻譯的兩難境地》,《博覽群書》2002年第10期。

      朱虹的翻譯實(shí)踐正是對這段話的完美詮釋。但她并未止步于此,而是在充分平衡兩者的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了不遜于原作的大膽的語言試驗(yàn),融自身創(chuàng)作才情于譯文,以英文鮮明地塑造出一套王蒙的筆墨。朱虹的選詞富于創(chuàng)造性,她認(rèn)為王蒙的文字是自我指涉的,能夠引人注意并派生意義。例如,她并未將小說題目中的“堅(jiān)硬”譯為“hard”,而是選擇了富于人格化的“stubborn”,其中蘊(yùn)含著的強(qiáng)硬、執(zhí)拗、棘手等多重意味,與小說主題完美契合,奠定了譯文諷喻性的基調(diào)。朱虹在遣詞造句方面下足了功夫,有時(shí)為達(dá)到與原文同樣強(qiáng)烈的諷喻效果,不惜在特定位置做加法。如老保姆徐姐操持家務(wù)數(shù)十年,全家敬重,地位特殊,堂妹指責(zé)妹夫輕視徐姐,稱他在大家族中“還沒徐姐要緊”。如果緊貼原文譯作“You are no more important than Elder Sister Xu”,就表示徐姐與妹夫同屬外姓,在大家族中地位都不高,這顯然不符合說話人的原意,朱虹將此句譯為“You are not worth Elder Sister Xu’s litter finger”(你連徐姐的小指頭都不如),看似加入了不必要的成分,背離了原意,實(shí)際上卻更忠實(shí)地還原了人物的語氣和情感。

      朱虹的翻譯融中英兩種語言特色于一爐,平衡了語言風(fēng)格的忠實(shí)度、故事性、讀者體驗(yàn)等方面的關(guān)系,既照顧了譯語表達(dá)習(xí)慣與讀者感受,又平衡了原作內(nèi)容與風(fēng)格的忠實(shí)度,充分保留與再現(xiàn)了作品的文學(xué)審美價(jià)值和文化內(nèi)涵,使譯本實(shí)現(xiàn)了較為理想的“融化”效果,為中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯介提供了可資借鑒之經(jīng)驗(yàn)。

      猜你喜歡
      朱虹王蒙譯介
      尋找《阿詩瑪》作者
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      “進(jìn)口老表”唱江西——朱虹“江西九唱”讀后感
      心聲歌刊(2021年1期)2021-07-22 07:52:22
      “他與前夫真不一樣”:滅門慘禍?zhǔn)加谇败囍b
      用灑脫之筆詮釋簡靜生命哲學(xué)——讀王蒙隨筆《不煩惱:我的人生哲學(xué)》
      余華作品譯介目錄
      用書撫慰躁動(dòng)的心靈——讀王蒙新書《詩酒趁年華:王蒙談讀書與寫作》
      手機(jī)女友引燃家庭烽煙,觸不到的戀人更危險(xiǎn)
      分憂(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
      The effect of bubble plume on oxygen transfer for moving bed biofilm reactor*
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      阳谷县| 聊城市| 来安县| 麦盖提县| 陆丰市| 长治县| 海阳市| 牙克石市| 宁明县| 南通市| 晋宁县| 昭通市| 如皋市| 遂昌县| 晴隆县| 临猗县| 济阳县| 秀山| 江山市| 湘潭县| 隆子县| 柯坪县| 陵川县| 岱山县| 新津县| 澄城县| 广河县| 武功县| 姚安县| 永昌县| 楚雄市| 当雄县| 延川县| 宁津县| 辽宁省| 遂平县| 邓州市| 庆安县| 普兰店市| 佛坪县| 饶河县|