• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      公示語的漢英翻譯研究

      2023-12-24 10:26:45
      現(xiàn)代英語 2023年11期
      關(guān)鍵詞:譯者譯文英文

      徐 穎

      (南京大學(xué),江蘇 南京 210023)

      一、 引言

      隨著中國與世界他國的交流日益密切,中英文對照的公示語在我國隨處可見,它們發(fā)揮著告知、提示、限制、強(qiáng)制等功能,傳遞著重要的信息。 公示語的翻譯質(zhì)量不僅反映了城市的對外開放程度,也影響著中國與其他國家的進(jìn)一步交流。

      中文公示語和英文公示語都具有簡潔有力、一目了然的特點,但是語言文化的差異也使這兩種公示語的表現(xiàn)內(nèi)容和形式不盡相同,公示語的翻譯絕不是簡單的字字對譯。 在我國,公示語的翻譯起步較晚,缺乏一定的標(biāo)準(zhǔn)和體系,錯誤的、不規(guī)范的英文公示語頻出,給外國友人帶來了許多不便,也影響了中國的形象。 文章將探討分析公示語英譯中常見的錯誤,并嘗試提出解決辦法。

      二、 公示語的功能

      功能語言學(xué)家指出,滿足功能是評判翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)。 作為信息型文本,成功的譯本就是能在目標(biāo)公眾中起到相同的功能。 譯者翻譯公示語,首先要了解其主要的功能。

      (一)指示功能

      指示性公示語旨在提供指示或引導(dǎo),一般是名詞或名詞性短語,如酒店前臺的“問詢臺”、公共場所的“洗手間”“停車場”等,起到了告知的作用。

      (二)提示功能

      提示性公示語旨在提醒,引起關(guān)注,語言簡潔有力,如:“小心地滑”“油漆未干”“謹(jǐn)防扒手”等。指示性公示語和提示性公示語都沒有約束或強(qiáng)迫的意圖,無需公眾采取行動。

      (三)限制功能

      限制性公示語以委婉的語氣對人或其行為進(jìn)行限制。 在中文語境下,為了照顧公眾的感受,通常會加上“請”以軟化限制、約束的語氣。 比如圖書館里的“請保持安靜”、公園的“請愛護(hù)草木”、動物園里的“請勿喂食動物”等。

      (四)強(qiáng)制功能

      強(qiáng)制性公示語要求公眾必須做或者不做某事。這類公示語語言往往是命令性的,語氣強(qiáng)硬、直白,引人注目。 例如:火車站里的“嚴(yán)禁攜帶危險品進(jìn)站”、網(wǎng)吧門前的“禁止未成年人進(jìn)入”以及公共場所的“禁止吸煙”等。

      (五)環(huán)保功能

      隨著科技的進(jìn)步,人們越來越敏銳地意識到人與自然的和諧發(fā)展。 環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展已成為全球共識,環(huán)保公示語應(yīng)運而生。 環(huán)保公示語具有呼喚功能,其語言具有一定的煽動性,如“提高環(huán)保意識,守護(hù)碧水藍(lán)天”“節(jié)能減排為家園,低碳環(huán)保為明天”“保護(hù)環(huán)境,功在當(dāng)代,利在千秋”等,喚起公眾的環(huán)保意識。

      三、 公示語翻譯中存在的問題

      公示語雖然只有短短數(shù)字,翻譯起來卻并不簡單。 在將中文公示語翻譯成英文時,譯者應(yīng)該反復(fù)問自己:譯文是否準(zhǔn)確、簡明,是否符合西方用語習(xí)慣? 是否能在目標(biāo)公眾中起到相同的作用? 由于中西文化差異,誤譯時有出現(xiàn)。 公示語翻譯中出現(xiàn)的錯誤可以分為兩種:語言錯誤和語用失誤。 前者主要是簡單的拼寫、語法錯誤等,后者則涵蓋了文化諸方面的問題。

      (一)語言錯誤

      公示語翻譯里常見的語言錯誤包括:拼寫錯誤、拼音與英文混合使用、語法錯誤和機(jī)械的逐字翻譯。

      1.拼寫錯誤

      拼寫錯誤屬于低級錯誤,但是卻普遍存在,而且往往與其他問題并存,如大、小寫的錯誤使用。 這些錯誤也許是出于譯者的粗心,也許是因為印刷原因,如“地下停車場”的指示牌上赫然寫著“Underground Porking”,將“parking”拼成“porking”(豬肉),外國友人會不會以為到了地下屠宰場呢? 如果譯者多花一點時間在校對上,這樣的錯誤就完全可以避免。

      2.混合使用漢語拼音與英語

      拼音與英文的混合也是常見問題,經(jīng)常出現(xiàn)在指路牌上。 比如在某景區(qū)內(nèi)有個指示牌上寫著“黃線內(nèi)禁止停車,入園車輛請從大門進(jìn)入”,下面對應(yīng)的英文是“Huang Xiannei the no parking”。 “黃線內(nèi)”顯然是“黃線范圍內(nèi)”,所以此處的翻譯應(yīng)該是“No parking within the yellow line”,用拼音替代外國人是無法理解的。

      3.語法錯誤

      語法錯誤主要是指單復(fù)數(shù)、冠詞、短語結(jié)構(gòu)等使用錯誤。 例如在一家服裝店的試衣間里,墻上貼著溫馨的提示:“請管好自己的隨身物品”中,譯文為“Please takes care of your own valuables”。 就本句語法而言,“take”的單三形式違反了祈使句中要使用動詞原型的規(guī)則。

      4.機(jī)械式逐字翻譯

      機(jī)械性的逐字翻譯經(jīng)常會讓人啼笑皆非。 比如教室外的警戒語“絆腳石乃是進(jìn)身之階”翻成“The stumbling block is the step into the body”,取款機(jī)旁的“一米線外” 的提示牌子會翻譯成“one noodle outside”等。 這種已經(jīng)不能稱之為翻譯了,只能說是不懂英語的人在照著字典或者是利用機(jī)器翻譯在完成任務(wù)。

      (二)語用失誤

      語用失誤是指無法理解對方的交際意圖,是跨文化交流失敗的重要原因[1]。 語用失誤主要是因為譯者缺乏對目標(biāo)語文化的了解而使用了不恰當(dāng)?shù)难赞o或者是使用源語的文化觀念去闡釋目標(biāo)語文化。 具體來說,語用失誤主要包括中式英語、冗長的翻譯和禮貌原則的違背。

      1.中式英語

      中式英語主要是譯者受到母語表達(dá)習(xí)慣的干擾和影響,翻譯出來的文本不符合目的語表達(dá)規(guī)范或文化習(xí)慣[2],帶有明顯的漢語思維痕跡。 譯文在語法上也許完全正確,但是卻不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,起不到交流的效果。 例如將公園里常見的“小草休息,請勿打擾”翻譯成“Do not Disturb, Tiny Grass is Dreaming”,將地鐵門上的“當(dāng)心夾手”翻譯成“WARNING HANDS PINCHING”。 這種翻譯的中文痕跡十分明顯,外國人也會覺得不知所云,并沒有起到警示的作用。 上面兩句可以翻成“No Trespassing”和“Mind Your Fingers”。

      2.冗長的翻譯

      公示語的提示或者警告功能決定了其行文風(fēng)格要直截了當(dāng),便于閱讀和理解。 一般湖邊上都有禁止游泳的公示語,其中有一條是“水情復(fù)雜,請勿游泳!”,下面配的譯文為“The water under the lake is complicated, please don't swim in the lake!”,撇去其他錯誤不說,如此累贅的譯文只會削弱警示效果。 事實上,“Danger! No swimming!”就可以了。簡潔明了,發(fā)揮了重要的警示功能。 又如某公交車上寫有“黃色座椅為老幼病殘孕專座”,下面一行是其英文譯文“Yellow Seats Reserved for Seniors, the Aged, Children, the Sick and the Disabled, Pregnant women”。 這段冗長的譯文其實套用西方的“courtesy seats”或者“priority seating”就可以了,言簡意賅,既能達(dá)到預(yù)期效果,又能讓受讓乘客感到舒適。

      3.禮貌級別的變化

      因為中西文化的差別,兩種語言的相同話語形式在不同文化中卻可能具有不同的禮貌級別。 在翻譯時要考慮被提示對象的閱讀心理與情感,避免因為譯文在禮貌問題上不對等而造成讀者的不解或是被輕慢感。

      中國是禮儀之邦,中國人以高度重視禮節(jié)而聞名。 這在標(biāo)識語上也得到了體現(xiàn),例如在限制性標(biāo)識語中也會非常禮貌地用上“請”字:“請勿隨地吐痰”(Don't smoke, please)、“請勿下河游泳”(Don't Swim in the River, Please)、“犬便后,請打掃”(Please Clean Up After Your Pet)、“請購票上車”(Please Buy Tickets)等。 這些“請”字要不要翻譯出來? ?公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范國家標(biāo)準(zhǔn)?里指出這要根據(jù)指令內(nèi)容、要求的強(qiáng)度來決定,而不是根據(jù)中文中有無“請”字來決定。 涉及人身安全等重大事項的,不用“please”;一般性的提醒事項,中文中有“請”字的,可以使用“please”[3]。

      在限制或者警示性標(biāo)識語中用了溫和的“請”的同時,另一方面,有些中文一旦翻譯成英語使用者聽來卻相當(dāng)不愉快。 例如,將“閑人莫入”僵硬地翻譯成“Strangers are forbidden”,這對西方人來說就非常不友好。 王銀泉[4]曾以旅店須知翻譯為例說明中英文在禮貌程度上的差異:“旅客登記時,須憑足以證明本人身份的有效證件,并說明住宿原因”,譯文為“Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel”。 人們習(xí)以為常的中文譯后顯得高高在上,毫不顧及他人的尊嚴(yán)和隱私,十分刺耳。

      不同的文化具有不同的禮貌用語,翻譯公示語時應(yīng)考慮對等的接受程度。

      四、 公示語翻譯策略

      評判公示語的翻譯得當(dāng)與否,取決于譯文是否也同樣發(fā)揮著告知、提示、限制、強(qiáng)制等功能。 如果在英語國家可以找到對等的公示語則可以直接借用,如果沒有,就需要考慮目標(biāo)讀者的接受情況而采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。

      (一)借用

      借用就是指使用另一種語言中的單詞、短語或觀點來進(jìn)行翻譯的方法。 盡管世界各地的歷史和文化背景不同,但人們在情感以及行為準(zhǔn)則上還是有很多共通之處的。 因此,大量的詞匯可以供參考借用,既可以減少翻譯錯誤,又可以使目標(biāo)語讀者輕松理解。 例如,“Caution! Wet Floor”表示“小心地滑”, “Staff Only” 表 示“閑 人 莫 入”, “Left Luggage”表示“行李寄存處”,“New Arrival”表示“新款上市”,“Mind Your Head”表示“小心碰頭”等。 又如:英語中的“l(fā)ong-standing shop”指的是有著悠久歷史的商店,也可以借來翻譯“中華老字號”。

      (二)增譯

      英語和漢語是兩種完全不同的語言,每種語言都有自己的歷史和文化背景,許多在中國很好理解的公示語如果不進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g,可能會造成目標(biāo)語讀者理解困難。 因此,在翻譯這些標(biāo)識語時,有必要打破漢語模式,并在英譯中添加相關(guān)信息。 增譯就是指在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,在翻譯中提供必要的信息,使其意義準(zhǔn)確,且符合目標(biāo)語語言習(xí)慣。 例如:“安居工程”,如果僅僅按照字面意思翻譯成“Housing Projects”就失去其幫助弱勢群體的內(nèi)涵,所以應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦黾颖匾畔⒁酝暾忈尠簿庸こ痰囊馑?,將其譯成“Housing Projects for Low-income Families”,即:為低收入家庭而設(shè)立的住房項目。

      此外,漢語屬于意合語言,句與句之間靠內(nèi)在的邏輯銜接,而英語屬于形合語言,句與句之間靠銜接詞顯性連接,大量使用各種連詞、代詞、介詞等。 例如,“請購票上車”就要翻譯成“Please buy your tickets before you travel”,增加了“before”一詞表示先購票再乘車的先后時間關(guān)系。 如果涉及屬于某人或與某人有關(guān)的東西,則必須在前面加上物主代詞,例如“犬便后,請打掃” 的正確譯文是“Clean up after your dog”,增譯物主代詞“your”以表示行為者和狗的關(guān)系。

      (三)省譯

      省譯是指適當(dāng)?shù)厥÷砸恍﹩卧~或短語,以使譯文簡明扼要。 中文行文一般擅用成語、諺語、四字成語等,講究出處,行文優(yōu)美,以顯示漢語的博大精深。 例如,某公園草地上豎有一公示牌“只需寸草心,即得三春暉”。 顯然,這是對唐代詩人孟郊的名句“誰言寸草心,報得三春暉”的仿擬,優(yōu)美的詩句與藍(lán)天、白云、草地相得益彰,也能勾起中國人對小草的戀愛之心。 然而,對沒用該文化圖式的西方游客而言,如此迂回的話語只會削弱信息傳播的效果,甚至被看成是絮絮叨叨的贅語,不知所云。 所以,要翻譯這個詩意的公示語,必須考慮到英語的表達(dá)習(xí)慣,刪去不必要的修辭手法,使信息準(zhǔn)確、簡潔,將其省譯成“Keep Off the Grass”就可以了。 又如,森林公園的防火警示“森林防火責(zé)任重,千年古木競風(fēng)流”,它下面配的英文是“The Ancient Trees Reminds Us of the Importance of Fire Protection for Years”。 該譯文即有語言錯誤,又沒有抓住重點,要實現(xiàn)目的對等,完成其警示的功能,只需將其譯成“No Fire”.

      (四)創(chuàng)造性翻譯

      創(chuàng)造性翻譯是對原作的重新闡釋,譯者可以使用各種翻譯技巧使譯文流暢、靈活,符合目標(biāo)語讀者的期待[5]。 這樣的譯文雖然偏離了傳統(tǒng)上的“忠實”,但是傳遞的信息和執(zhí)行的功能還是和源語一致的。 奈達(dá)[6]指出源語文化和目標(biāo)文化之間的差異越大,源語言和目標(biāo)語言的差異也就越大,那么就越需要進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,以使目標(biāo)讀者能夠更好地理解和欣賞。 比如“桂林山水甲天下”如果忠實地翻譯成“Guilin landscape is the best in the world”就比較平淡,但是創(chuàng)造性地翻譯成“East or West,Guilin landscape is the best”,目標(biāo)讀者就會會心一笑,起到了與源語一樣的宣傳效果。 又比如:“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”提醒司機(jī)不要酒后駕車,它的英文版本被創(chuàng)造性地譯成“When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife”。 譯者將親人換成了妻子,這樣“drive”和“wife”就能押韻,更朗朗上口,易于記憶,更加強(qiáng)化了該公示語的警示功能。 當(dāng)然,該公示語也可以省譯為“Drink and drive costs your life”。

      (五)不譯

      有的公示語具有明顯的中國特色,與外國人沒有關(guān)系,則沒有必要翻譯出來。 比如“講公平陽光征收,為民生和諧動遷”“莫聽謠言莫上當(dāng),自家管好自己賬”等關(guān)于拆遷的宣傳語,或者某些住宅小區(qū)門口“小商小販,禁止入內(nèi)”等告示,如果翻譯出來反而起到適得其反的效果。 又如某停車場的入口處立著一塊牌子:“軍車免費\Military Car Without Charge”,這個翻譯不僅是錯誤的,而且還是多余的,因為外國軍車不可能在這里出現(xiàn)。

      五、 結(jié)語

      在全球化的今天,公示語的英譯已成為必須,翻譯得當(dāng)?shù)墓菊Z不僅方便了外國人在中國的工作、出行、生活,也向世界展示了一個高速發(fā)展的、先進(jìn)的現(xiàn)代化中國。 然而,由于文化、經(jīng)濟(jì)等方面的原因,公示語的翻譯還存在一些問題,解決這些問題需要全社會的共同努力,它需要譯者能在深諳中西語言、文化的基礎(chǔ)上,根據(jù)公示語語言特色、功能,靈活使用各種翻譯技巧;需要當(dāng)局者對公示語翻譯做進(jìn)一步統(tǒng)一規(guī)范;也需要公眾參與監(jiān)督并及時指出問題。 這樣才能發(fā)揮公示語在文化傳播中的積極作用。

      猜你喜歡
      譯者譯文英文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
      英文摘要
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      金乡县| 博罗县| 阿克苏市| 吴堡县| 绩溪县| 万宁市| 太湖县| 化隆| 益阳市| 铁岭县| 黄陵县| 连山| 沽源县| 侯马市| 鸡东县| 资阳市| 阜宁县| 淅川县| 盐源县| 绥滨县| 永登县| 石台县| 南陵县| 永清县| 绥棱县| 开鲁县| 瑞昌市| 华蓥市| 繁峙县| 衢州市| 宿州市| 桃园县| 额敏县| 浑源县| 沁阳市| 伊吾县| 沽源县| 胶州市| 高淳县| 呼伦贝尔市| 东乌珠穆沁旗|