龐夏雯
(桂林電子科技大學(xué)北海校區(qū),廣西 北海 536000)
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和教育理念的不斷更新和完善,傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式已無(wú)法適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展要求,生態(tài)翻譯理論的出現(xiàn)及發(fā)展為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了新的思考和研究方向。 從該理論角度對(duì)?大學(xué)英語(yǔ)?翻譯教學(xué)模式進(jìn)行發(fā)展創(chuàng)新,能有效改善傳統(tǒng)教學(xué)活動(dòng)中存在的弊端,對(duì)培養(yǎng)復(fù)合型人才有著非常重要的意義。
在中國(guó),人與自然和諧共處的思想源遠(yuǎn)流長(zhǎng),“天人合一”“以人為本”“中庸之道”等傳統(tǒng)思想對(duì)該理論的萌發(fā)產(chǎn)生了一定影響。 2007 年,黨的十七大提出要建設(shè)生態(tài)文明(ecological civilization)消費(fèi)模式。 2012 年黨的十八大召開(kāi),中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)“五位一體”的總體布局中生態(tài)文明建設(shè)占有非常重要的一席之地,首次提出建設(shè)美麗中國(guó)。2018 年5 月的全國(guó)生態(tài)環(huán)境保護(hù)大會(huì)上,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),要自覺(jué)把經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展同生態(tài)文明建設(shè)統(tǒng)籌起來(lái),加大力度推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),解決生態(tài)環(huán)境問(wèn)題,推動(dòng)我國(guó)生態(tài)文明建設(shè)邁上新臺(tái)階。 因此,生態(tài)翻譯學(xué)理論的出現(xiàn)順應(yīng)了時(shí)代和社會(huì)背景的需要。
早在2001 年,胡庚申萌發(fā)了“翻譯適應(yīng)/選擇論”的概念,后在?生態(tài)翻譯學(xué)解讀?(2008)一文中深刻闡釋了生態(tài)翻譯理論。 譯者對(duì)生態(tài)翻譯策略的順應(yīng)不是隨意的、主觀的,而是選擇性的。 這意味著譯者必須根據(jù)自己的實(shí)際能力以及所追求的目標(biāo),有選擇地適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,并考慮到生態(tài)環(huán)境的各個(gè)要素。 此外,譯者的選擇應(yīng)根據(jù)不同的生態(tài)環(huán)境因素,不能絕對(duì)主觀,如譯語(yǔ)讀者、讀者、語(yǔ)言因素、文化因素和交際因素等。
從生態(tài)翻譯的整體觀來(lái)看,傳統(tǒng)教學(xué)中翻譯技巧的運(yùn)用與相應(yīng)的譯例選擇沒(méi)考慮到其所來(lái)自的生態(tài)整體系統(tǒng),脫離了翻譯生態(tài)的整體性觀照。 傳統(tǒng)教學(xué)中應(yīng)用某翻譯技巧之后得到的譯例,由于缺乏整體視角關(guān)照,可能看起來(lái)精練通順,令人信服,卻完全沒(méi)有顧及該譯例是否適應(yīng)其所存在的生態(tài)環(huán)境。[1]
生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的整體性,認(rèn)為系統(tǒng)內(nèi)的各要素之間存在有機(jī)的聯(lián)系,包括譯者、讀者、文化背景等。 翻譯活動(dòng)內(nèi)外部環(huán)境相互影響,互相作用,形成了翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)平衡系統(tǒng)。 譯者在翻譯的過(guò)程中,受自己的先驗(yàn)知識(shí)以及外部環(huán)境的影響。 因此教師應(yīng)當(dāng)把握翻譯教學(xué)活動(dòng)與翻譯內(nèi)部生態(tài)環(huán)境之間的相互影響,注重把握文本的歷史文化、社會(huì)背景等對(duì)學(xué)生翻譯技能的影響,處理好翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,力求構(gòu)建一個(gè)動(dòng)態(tài)平衡的翻譯教學(xué)系統(tǒng)。
?大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南?(2020 版)在課程性質(zhì)部分指出大學(xué)英語(yǔ)課程重要任務(wù)之一是進(jìn)行跨文化教育,學(xué)生要了解國(guó)外的社會(huì)與文化,增進(jìn)對(duì)不同文化的理解、對(duì)中外文化異同的意識(shí),培養(yǎng)跨文化交際能力,而翻譯作為跨文化交際中重要的工作,顯得尤為重要。[2]
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,大多數(shù)譯者面臨的難題在于目的語(yǔ)與源語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境截然不同。 迥異的環(huán)境影響了思維發(fā)展的不同,這就造成了譯者的困境,而生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)構(gòu)建“譯者—譯本—譯境”的共同體思維。 通過(guò)創(chuàng)建一個(gè)從源語(yǔ)言聯(lián)想到目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)的框架內(nèi),譯者能夠通過(guò)源語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境理解源文本,并通過(guò)目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境轉(zhuǎn)換,傳達(dá)出恰當(dāng)?shù)淖g本。 因此跨文化能力及交際能力的培養(yǎng)尤為重要,這能使學(xué)生了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,逐步提高自身翻譯水平。
生態(tài)翻譯學(xué)研究是重視譯者的,翻譯適應(yīng)選擇論倡導(dǎo)了翻譯過(guò)程中的“譯者中心”理念;更重要的是,生態(tài)翻譯學(xué)研究對(duì)象之一,就是探討譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系問(wèn)題。[3]
在?大學(xué)英語(yǔ)?教學(xué)中,學(xué)生是翻譯教學(xué)的主體,他們的先驗(yàn)知識(shí)、英語(yǔ)理解能力及文字功底決定著翻譯文本的質(zhì)量,也影響了教學(xué)的效果。 從生態(tài)翻譯理論思考,能從整體上提高教學(xué)的質(zhì)量和效率,進(jìn)一步豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理念和模式,意在為大學(xué)生翻譯主體營(yíng)造有效的翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境,從根本上調(diào)動(dòng)學(xué)生的熱情和學(xué)習(xí)興趣。
生態(tài)文明人文發(fā)展內(nèi)涵之一:和諧。 整體性對(duì)?大學(xué)英語(yǔ)?的翻譯教學(xué)有著很好的指導(dǎo)方向。 眾所周知,“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯”是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的五項(xiàng)重要技能,也是評(píng)價(jià)學(xué)生英語(yǔ)能力的五個(gè)重要維度,而在實(shí)際教學(xué)中,大學(xué)一般只開(kāi)設(shè)聽(tīng)說(shuō)課以及讀寫課,沒(méi)有明確將翻譯課程納入課程體系內(nèi),只是在課文講解或課后練習(xí)中進(jìn)行片面的訓(xùn)練,這使得翻譯技能始終處在邊緣化的狀態(tài)。
除此之外,傳統(tǒng)的?大學(xué)英語(yǔ)?翻譯教學(xué)往往只限制詞到詞組再到句的翻譯。 課堂上,教師林林總總羅列一些翻譯的技巧后,通過(guò)舉例的方式力證這些技巧的適用性,但到了實(shí)際的翻譯活動(dòng)時(shí),學(xué)習(xí)者仍然感到束手無(wú)措,不知從何入手。 尤其當(dāng)這些詞句組成篇章時(shí),發(fā)現(xiàn)并不能有機(jī)形成一個(gè)整體,使得其不能達(dá)到一個(gè)生態(tài)平衡的翻譯狀態(tài)。
生態(tài)文明人文發(fā)展內(nèi)涵之二:共生。 在對(duì)譯論體系構(gòu)建的指導(dǎo)意義上,應(yīng)建立多元化、多維度、多層次的立體思維,構(gòu)建“譯者—譯本—譯境”共同體思維。[4]這種立體思維以及“譯者—譯本—譯境”共同體思維有助于?大學(xué)英語(yǔ)?的翻譯教學(xué)。
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,常常重視對(duì)語(yǔ)言互譯技巧的闡釋,以內(nèi)容教授為主,教師僅僅簡(jiǎn)單地將課文中的單詞、詞組和句式等進(jìn)行一一對(duì)譯,但是涉及相關(guān)的文化內(nèi)容和文化背景時(shí),卻未能及時(shí)向?qū)W生輸入。 因?yàn)?,?大學(xué)英語(yǔ)?課程的設(shè)置中,部分高校并沒(méi)有文化交際課程,因此學(xué)生的文化知識(shí)體系與語(yǔ)言知識(shí)體系的構(gòu)建是不對(duì)等的。 因跨文化背景知識(shí)無(wú)法形成體系,致使內(nèi)部的生態(tài)環(huán)境失衡,學(xué)生失去完整的語(yǔ)義大背景,只注重每個(gè)詞的詞義,在翻譯的過(guò)程中斷章取義的情況時(shí)有存在。
生態(tài)文明人文發(fā)展內(nèi)涵之三:進(jìn)取。 譯者追求上進(jìn)、進(jìn)取、精進(jìn),這反映了譯論體系構(gòu)建過(guò)程中的適者生存、優(yōu)勝劣汰,適應(yīng)國(guó)際平臺(tái)的競(jìng)爭(zhēng)發(fā)展。[4]該理論中對(duì)譯者的要求,尤為符合現(xiàn)代社會(huì)對(duì)畢業(yè)生的要求。
?大學(xué)英語(yǔ)?的翻譯教學(xué)不僅要重視理論教學(xué),更要注意將理論應(yīng)用實(shí)踐中,這樣才能為社會(huì)培養(yǎng)實(shí)用型人才。 在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)都存在“紙上談兵”的情況。 課堂上,大多數(shù)教師在講課的過(guò)程中也只是按部就班地講授英語(yǔ)翻譯知識(shí)和技巧,在處理翻譯練習(xí)時(shí),往往直接給學(xué)生呈現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)答案,學(xué)生只是機(jī)械地記憶和練習(xí),這并不利于學(xué)生實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng)。 此外,教師只關(guān)注課堂教學(xué)環(huán)境,教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)實(shí)際嚴(yán)重脫節(jié),學(xué)生的視野受到了大大的限制,一旦進(jìn)入社會(huì),由于沒(méi)有感受過(guò)真實(shí)的工作場(chǎng)景,只著重課本上晦澀難懂的語(yǔ)句,沒(méi)有模擬真實(shí)場(chǎng)景進(jìn)行訓(xùn)練,學(xué)生難免在某些正式場(chǎng)合中出現(xiàn)思維不順暢、表達(dá)不清楚、甚至錯(cuò)漏百出的情況。
?大學(xué)英語(yǔ)?旨在為學(xué)生在未來(lái)的工作和生活打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),能夠翻譯和自己專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的英文材料,滿足業(yè)務(wù)工作的需求。 目前,大多數(shù)的高校只設(shè)讀寫和聽(tīng)說(shuō)課,但翻譯并不能因?yàn)榕旁凇奥?tīng)說(shuō)讀寫譯”五個(gè)技巧中的最后一位而邊緣化。因此,課程設(shè)置中應(yīng)單獨(dú)設(shè)立一門翻譯課程,力求能將這五大技巧融為一個(gè)完整的生態(tài)體系。 再者,學(xué)生目前的翻譯練習(xí)一般局限于課本上的語(yǔ)句,實(shí)用性不強(qiáng)。 針對(duì)應(yīng)用目標(biāo),翻譯課程的內(nèi)容選擇上應(yīng)當(dāng)以實(shí)用為主,與學(xué)生未來(lái)的生活以及工作的專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)。
生態(tài)翻譯理論提倡共同體思維,這就要求教師在選擇教材時(shí),不僅要注重學(xué)生語(yǔ)言技能的培養(yǎng),而且還需要培養(yǎng)其跨文化意識(shí)。 目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)并未像專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)般開(kāi)設(shè)英美文化及英美文學(xué)等方面開(kāi)闊學(xué)生跨文化視野的課程。 學(xué)生在了解中西文化差異上,并沒(méi)有系統(tǒng)的概括,只是片面了解,這并不利于學(xué)生雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)化。
因此,教師需在有限課時(shí)中將英美文化以及中西方文化差異系統(tǒng)化講授,才能讓學(xué)生在翻譯時(shí)更好地將文本與文化結(jié)合,跳脫自身的固式思維,從源語(yǔ)言的文化角度考慮問(wèn)題,這樣才能有利于解決源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。 這不僅要求高校教師具有英語(yǔ)文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的教育意識(shí),能夠利用多媒體軟件和PPT 課件等網(wǎng)絡(luò)設(shè)備,組織多元交互性的英語(yǔ)聽(tīng)力、閱讀和口語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)符合學(xué)生發(fā)展的英語(yǔ)翻譯教學(xué)情境,開(kāi)展英語(yǔ)文本生態(tài)翻譯的教育。[5]筆者認(rèn)為,混合式教學(xué)模式可以很好地解決課時(shí)短缺以及學(xué)生共同體思維培養(yǎng)的問(wèn)題。 教師可以通過(guò)建立英語(yǔ)學(xué)習(xí)小組,課前通過(guò)在線教學(xué)平臺(tái)公布主題,如某個(gè)國(guó)家的文化禁忌,讓小組成員自行搜索資源閱讀后,進(jìn)行相互交流,交換資源。 在課上可以邀請(qǐng)小組進(jìn)行介紹,這樣學(xué)生們能逐步了解各個(gè)國(guó)家的文化,提升跨文化意識(shí)。
從傳統(tǒng)的翻譯課堂中看,教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)實(shí)際嚴(yán)重脫節(jié),實(shí)用性不強(qiáng),無(wú)法解決學(xué)生在實(shí)際生活中遇到的翻譯問(wèn)題。 因此,高校教師應(yīng)在創(chuàng)設(shè)實(shí)際翻譯場(chǎng)景上下功夫,只有學(xué)生身臨其境參與過(guò),才能有更加深刻的感悟。 教師可以通過(guò)小組合作學(xué)習(xí)的方法,創(chuàng)設(shè)一些實(shí)踐性的對(duì)話場(chǎng)景,讓學(xué)生在對(duì)話中應(yīng)用翻譯技巧。 還可以根據(jù)學(xué)生專業(yè),進(jìn)行相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯,通過(guò)他們熟悉的專業(yè)性話題,更能調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性,發(fā)揮譯者的主體性。
除此之外,?大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南?(2020 版)在“課程定位與性質(zhì)”部分明確提出:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)主動(dòng)融入學(xué)校課程思政教學(xué)體系,使之在高等學(xué)校落實(shí)立德樹(shù)人根本任務(wù)中發(fā)揮重要作用。[2]學(xué)生比較少關(guān)注與中國(guó)有關(guān)的英文報(bào)道(如領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議發(fā)言、時(shí)事政治),難以用英文講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化,這不利于培養(yǎng)學(xué)生的主動(dòng)意識(shí),很難成為具備利于我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的綜合素質(zhì)人才。 因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師更應(yīng)將外語(yǔ)教學(xué)和課程思政教學(xué)中的“中國(guó)元素”自然融合在一起,并通過(guò)實(shí)踐加深認(rèn)知,增強(qiáng)學(xué)生的思辨能力。
生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,也就是重視學(xué)生在翻譯過(guò)程及翻譯文本上的主動(dòng)性。 “事后追懲”強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)后由譯者主動(dòng)地評(píng)價(jià)、重寫,由譯者作出適應(yīng)性的選擇。
鼓勵(lì)學(xué)生輪流做譯者和評(píng)審員,強(qiáng)調(diào)在翻譯的每個(gè)階段由譯者自己做“適應(yīng)性的選擇”,進(jìn)行“操縱、支配和重寫”,但譯文產(chǎn)生后,在跟其他譯者和教師的討論中,就要“懲罰”或“淘汰”一些不適合的譯文(主要從翻譯關(guān)聯(lián)的英語(yǔ)能力體現(xiàn)、翻譯策略角度的譯文評(píng)析來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià))。[6]
學(xué)生對(duì)文本的翻譯不應(yīng)只是一次性的行為,而應(yīng)進(jìn)行兩次、三次甚至數(shù)次的修改,尊重學(xué)生在翻譯過(guò)程中的自主選擇權(quán),應(yīng)該為他們每次的譯作提供修改方向,而不應(yīng)該直接用翻譯范本一票否決。
翻譯課程教學(xué)過(guò)程實(shí)施后,通過(guò)學(xué)生自評(píng)、互評(píng)以及教師反饋來(lái)進(jìn)行教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)任務(wù)的綜合評(píng)價(jià),針對(duì)教學(xué)和完成任務(wù)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,按照生態(tài)翻譯學(xué)理論提出的原則開(kāi)展“事后追懲”,從中體會(huì)翻譯任務(wù)的真實(shí)性,此過(guò)程有利于提高譯員的職業(yè)意識(shí)、職業(yè)素養(yǎng)、臨場(chǎng)應(yīng)變能力等。[7]
生態(tài)翻譯理論為高校?大學(xué)英語(yǔ)?翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新提供了理論支撐。 生態(tài)翻譯理論注重的整體觀、共同體思維以及翻譯人員的主動(dòng)性,也提供了新的研究途徑。 從該理論視角審視當(dāng)下的高校英語(yǔ)教學(xué),課程的整體性、內(nèi)容的實(shí)踐性以及學(xué)生的能動(dòng)性上都需要改善。 因此,高校教師可以通過(guò)翻譯課程融入整體教學(xué)設(shè)計(jì)、豐富教學(xué)內(nèi)容、培養(yǎng)學(xué)生的共同體思維、創(chuàng)設(shè)和諧的翻譯實(shí)踐場(chǎng)景以及構(gòu)建有效的翻譯評(píng)價(jià)體系上等進(jìn)行完善。