王雨涵
(吉林師范大學(xué),吉林 長春 130103)
諺語通常通俗易懂,簡短明快,多反映出勞動人民自身的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并在時代的變換中口口相傳,流傳至今。 然而,由于中英兩國的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等多方面的不同,導(dǎo)致人們在進(jìn)行英語諺語翻譯時出現(xiàn)較多困難,譯者要十分了解英語諺語、漢語諺語的特點(diǎn),注重翻譯方法和策略,分析能夠影響英語諺語翻譯的因素,不望文生義,謹(jǐn)慎得體地展開翻譯,并根據(jù)不同的語境和要求采用不同的翻譯方法,以達(dá)到更好的翻譯效果[1]。
在英語中,許多諺語不是直接地表達(dá)觀點(diǎn)、傳達(dá)道理,而是通過生動形象的語言塑造出立體飽滿、鮮明富有特色的形象,用這些具體的形象來傳達(dá)出抽象的含義。 例如:“Diamond cuts Diamond.”表面含義為鉆石切鉆石,而其實(shí)際含義為“棋逢對手”或“強(qiáng)中更有強(qiáng)中手”。 通過鉆石互相切割的這個具體形象,表達(dá)出互為對手的雙方都很強(qiáng)勁,皆如堅(jiān)硬的鉆石一般,互不相讓。 通過生動的形象提高諺語的趣味性,在便于人們記憶的同時,又使人們能夠更好地理解諺語的真正含義。
諺語經(jīng)過很長時間的傳播,并多為口口相傳的形式,因此得到千錘百煉、字字推敲的效果,可以用極少的詞表達(dá)出非常豐富的含義。 例如:“It's along lane that has no turning.”這句話并不長,但卻表明了一個深刻的道理,直譯為路必有彎,即壞事必有轉(zhuǎn)機(jī),道出了“否極泰來”之意,體現(xiàn)出英語諺語言簡意賅、簡短明了的特點(diǎn),通過短短的一句話卻道出了深刻的道理,體現(xiàn)出其代表的語言文化和諺語自身的意義,令讀者感到巧妙的語言表述。 又如:“Practice makes perfect.”(熟能生巧。)雖然僅短短三個詞,但其表達(dá)的內(nèi)涵卻是復(fù)雜深刻的,由此也可看出英語諺語言簡意賅的語言特點(diǎn)。
在英語諺語中,經(jīng)??梢钥吹叫揶o手法的應(yīng)用。 通過巧妙地運(yùn)用各種各樣的修辭手法,以增加諺語中的韻律美、結(jié)構(gòu)美,并使諺語更加生動,增強(qiáng)人們了解、學(xué)習(xí)諺語的興趣。 例如:“Spare time is the gold dust of life.”譯為業(yè)余時間是生命的金砂。把生活中的空閑時間比作生命中的金,運(yùn)用比喻的修辭手法,體現(xiàn)出時間的重要性,警示人們要把握光陰,時間如金砂一般寶貴,該諺語在生動形象的同時又發(fā)人深省。 又如:“More haste, less speed.”譯為“越著急速度反而越慢”,即欲速則不達(dá)。 該諺語運(yùn)用了對偶的修辭手法,把一組在意義、性質(zhì)上相對立的事物并列在一起,達(dá)到強(qiáng)烈的對比效果,使得結(jié)構(gòu)對稱,語言更加有力,給讀者留下更為深刻的印象。
隨著歷史的不斷發(fā)展,各個時期的人們經(jīng)歷、體驗(yàn)、思想、文化、主流觀念均有所不同,那么人們所創(chuàng)造的諺語自然也會大有不同。 因此,就要求人們在進(jìn)行英語諺語翻譯時,充分了解諺語所處的歷史背景,并根據(jù)不同的時代環(huán)境采取不同的翻譯方法,將諺語所包含的時代信息展示給讀者,譯出其真正想要表達(dá)的含義。 在英語的發(fā)展史中,在其成為英國的官方用語之前,英國曾大量使用法語和拉丁語。 1066 年,法語成為英國的官方用語,也對英語語言造成了巨大的影響。 因此,有很多的英語諺語都與法語有關(guān),并一直延續(xù)至今。 例如:“Jack would be a gentleman if he could speak French.”譯為“只要會說法語,人人可做紳士”。 這句諺語深刻地體現(xiàn)出了當(dāng)時的時代背景,即以法語為尊,想要成為紳士就必須會說法語。 因此,在翻譯英語諺語時,必須要深入了解其歷史背景,以達(dá)到更佳的翻譯效果。
對生活在不同國家的人來說,由于其文化背景不同,風(fēng)俗習(xí)慣也會存在很大的差異,最明顯的就在于對不同動物的態(tài)度和看法大有不同。 以豬和狗這兩種常見的動物為例,中西方的觀念完全不同。 在中國人的觀念中,豬雖然有時好吃懶做,但也有可愛的一面,在影視作品或是童話故事中也是以討人喜愛的形象出現(xiàn)。 但在西方,豬經(jīng)常代表負(fù)面、消極的形象,在英語諺語中也會有所體現(xiàn)。 例如:“Pigs might fly.”譯為“異想天開”“無稽之談”,旨在通過豬不可能會飛這一特點(diǎn)突出該諺語的含義,便于人們理解,也體現(xiàn)出了中西方風(fēng)俗習(xí)慣的差異。
不同國家所處的地理環(huán)境不同,導(dǎo)致人們的生產(chǎn)生活方式和條件不同,因此人們的想法和觀念也會不同。 想要準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g英語諺語,就必須深入了解英國的地理位置、環(huán)境以及人們的生活方式。 眾所周知,英國位于歐洲大陸西北部的不列顛群島,同時被北海、英吉利海峽、凱爾特海、愛爾蘭海和大西洋包圍,因其在地理上臨海,導(dǎo)致其漁業(yè)、航海業(yè)發(fā)展迅速,十分發(fā)達(dá),很多相關(guān)的諺語也隨之產(chǎn)生。 例如:“Never offer to teach fish to swim.”直譯為“不要教魚兒游泳”,即不要班門弄斧。 “Go to the sea, if you would fish well.”譯為“不入虎穴,焉得虎子”。 這些英語諺語均與“fish”有關(guān),都是受到了其國家地理環(huán)境的影響,因此,在進(jìn)行翻譯時也要格外注重地理因素對文化產(chǎn)生的影響。
直譯法,即按照英語諺語的字面意思直接翻譯,因?yàn)橹V語中大多包含生動形象的比喻、擬人等修辭手法,譯者應(yīng)將其原汁原味地保留,無論是形式還是內(nèi)容。 并在讀者能夠準(zhǔn)確理解的范圍內(nèi),譯者應(yīng)多使用這種方法,使讀者能夠直觀地感受到原語所要傳達(dá)的信息、運(yùn)用的修辭手法、語言風(fēng)格以及思想觀念等,最大限度地保留原作者的風(fēng)格和意圖,使讀者有身臨其境之感,感悟到不同文化間的差別,提高其對英語諺語的興趣和了解。 例如:“As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.”譯為“路遙知馬力,日久見人心”。 這句話運(yùn)用直譯的翻譯方法,直截了當(dāng)?shù)貙⒃Z翻譯過來,不僅簡單易懂,而且保留了原語的形式和內(nèi)容,使讀者能夠感受到原語的魅力,一目了然。 又如:“Don't do unto others what you don't want others do unto you.”譯為“己所不欲勿施于人”。 譯文中的“不”和“勿”與原作中的兩處否定一一對應(yīng),在形式上做到了“原汁原味”,在內(nèi)容上也是如此,運(yùn)用直譯的方法將原文的含義恰當(dāng)、地道地譯出,盡可能地傳遞了原作作者的思想,并使讀者能夠感受到這一點(diǎn)。
然而,由于英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)、文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,有些英語諺語中的形象和含義無法與漢語一一對應(yīng),如果采用直譯法往往會產(chǎn)生歧義、不知所云的現(xiàn)象,這時,就不需要過分追求原作的語言結(jié)構(gòu)、形式或是字面意思,而要把重點(diǎn)放在原作的真正內(nèi)涵上,要用讀者母語中耳熟能詳?shù)脑~語和意象來翻譯原作中具有特定文化的相關(guān)內(nèi)容,傳達(dá)出原作的含義,使讀者能夠清晰理解。 因此,這種方法對譯者的要求較高,不僅要求譯者要具有一定的英語素養(yǎng),要了解西方的文化、習(xí)俗、歷史、語言特征等,同時還要求譯者對母語的掌握較強(qiáng),具有較高的文學(xué)素養(yǎng),能夠在母語中找到替代原作形象的語句,不僅傳遞出原文所要表達(dá)的含義,還要讓讀者能夠完全領(lǐng)會。 例如:“A good dog deserves a good bone.”直譯為“好狗值得好骨頭”。 但在漢語中,狗這個形象經(jīng)常暗含負(fù)面、消極之意,若采用直譯,這句話想要表達(dá)的意思就會完全相反,背道而馳。 因此,由于英漢兩種語言的語言習(xí)慣以及對待狗的觀念不同,應(yīng)在翻譯時采取意譯法,將原語中暗含的褒義色彩翻譯出來,在漢語中找到合適的、能夠替代的意象,即譯為“有功者受賞”,這樣才能將原作的含義準(zhǔn)確傳達(dá)出來[2]。
有些英語諺語在進(jìn)行翻譯時,會發(fā)現(xiàn)使用直譯法或意譯法皆不合適,無法表達(dá)原作的含義,讀者也無法清楚地理解。 這時,人們就要采用直譯兼意譯的方法,即將直譯法和意譯法結(jié)合起來,使譯文更加精準(zhǔn),讀者更能體會其中含義。 這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)就在于其不僅能保留原作的“原汁原味”,還有利于讀者進(jìn)行感受、理解,增加了翻譯的準(zhǔn)確性。例如:“Facts speak louder than words.”譯為“事實(shí)勝于雄辯”。 譯文中運(yùn)用直譯法保留了“事實(shí)”和“雄辯”本身的含義,將“speak louder than”意譯為“勝于”,使這句話的整體含義在中文中更加通順、流暢、自然,并使中國讀者完全能夠懂得該諺語所要表達(dá)的含義,并且也保留了原作的語言風(fēng)格,提高了譯文的準(zhǔn)確度。 又如:“Birds of a feather flock together.”若完全采用直譯法,則譯為“同一種類的鳥聚在一起”,會使中國讀者云里霧里,不知所云。 所以要再加入意譯法,將其轉(zhuǎn)換為“物以類聚”這種在中國很常見的說法,提高譯入語讀者的理解,不僅表達(dá)出了原作的文化背景還將其含義準(zhǔn)確地傳達(dá)給了讀者,使翻譯效果更佳[3]。
英語諺語是英語國家的人們在長時間的生產(chǎn)生活中總結(jié)、提煉出來的,可以反映出英美國家的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及人們的思想觀念等,對英語學(xué)習(xí)和研究至關(guān)重要。 譯者應(yīng)深刻了解英語諺語的語言特征、英美國家的文化背景、各種不同的翻譯方法,還要不斷提高自身母語方面的文學(xué)素養(yǎng),在翻譯過程中保持專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn),向讀者清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的文化、內(nèi)涵,充分考慮讀者的立場、感受,便于讀者理解。 通過翻譯英語諺語,可以幫助人們了解更多英美國家的文化,從而提升國家間的文化交流,促使全球化進(jìn)程的順利推進(jìn)。