田 妍
(吉林師范大學,吉林 長春 130103)
跨境電子商務(Cross-Border Electronic Commerce)是依托于電子商務平臺,進行購買海外商品、達成交易、并支付結(jié)算的過程,屬于一種國際商業(yè)活動。 當今,互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達便利,網(wǎng)購成為海外消費的新常態(tài),跨境出口電商行業(yè)也迎來巨大的增量空間。 據(jù)網(wǎng)經(jīng)社跨境電商臺(CBEC.100EC.CN)獲悉,海關數(shù)據(jù)顯示,2022 年我國跨境電商進出口(含B2B)2.11 萬億元,同比增長9.8%。 其中,出口1.55萬億元,同比增長11.7%,進口0.56 萬億元,同比增長4.9%。
2023 年全國兩會期間,“跨境電商”更是連續(xù)第十年成為熱詞之一,在整個十四五規(guī)劃高質(zhì)量發(fā)展的今天,跨境電商被列為數(shù)字強國下的貿(mào)易新業(yè)態(tài)新模式、新引擎,承載著擴大改革開放以來促進國內(nèi)外雙循環(huán)經(jīng)濟發(fā)展的重要任務。
不得不說,跨境電商的發(fā)展為中國外貿(mào)行業(yè)的發(fā)展帶來了活力與生機。 目前廣泛使用的跨境電商平臺主要有亞馬遜、阿里巴巴國際站和易貝等[1],網(wǎng)頁主要以英文為主,平臺上的國內(nèi)賣家需要通過機器翻譯、人工翻譯或兩者相結(jié)合的方式發(fā)布企業(yè)介紹和商品信息。 因為大多數(shù)國內(nèi)賣家不以英語為母語,所以目前跨境電商平臺商品文本翻譯仍存在不少問題。
商務英語用于商務活動場合,是英語的一種社會功能變體。 它是指在商務環(huán)境中,商務活動的參與者為達到一定的商業(yè)目的所使用的英語。 因此,商務英語屬于功能性語言范疇,是一種國際間經(jīng)濟合作和商務洽談的重要交流工具。 因此,商務英語有如下特點。
商務活動為企業(yè)提供生產(chǎn)經(jīng)營的可能,它包含在這一過程中的一系列活動,例如資源、知識、信息的交易等。 商務交往中,從業(yè)者主要以達成交易為目的,語言就成了必不可少的工具。 由此,在特定情境下(如會議、展覽等)的商務英語使用往往帶有目的性。
商務英語中常常使用被動語態(tài)。 這是因為和主動語態(tài)相比,被動語態(tài)更具有客觀性。 商務交往中充滿了競爭與合作,在這個過程中,從業(yè)者需要用客觀的想法來闡述事件,做到實事求是、陳述事實,又要做到公平公正、言語得體,使得經(jīng)濟利益最大化。
商務英語內(nèi)容涉及較為廣泛,其中英語的語言水平是最基本的要求。 它不僅僅是對英語學習者的英語水平和能力有所要求,更是強調(diào)了人際之間的商務溝通能力。
從商者經(jīng)常參與商業(yè)活動,與陌生客戶交流這一環(huán)節(jié)必不可少。 這一過程也是其對外展示公司的形象、實力、企業(yè)文化,獲得社會聲譽,贏得各方信任和支持,在激烈商務競爭中取得優(yōu)勢的關鍵環(huán)節(jié)。 因此商務活動的參與者必須注重自身的一言一行,提前了解交往慣例、謹慎選擇所使用的詞匯等工作都顯得格外重要。
商務洽談中,邏輯性問題是重中之重,商務英語的使用需要依靠清晰的思路與強邏輯力。
跨境電商是面向全世界的貿(mào)易平臺,意味著來自世界各地的消費者都可以在此進行交易,這也意味著多種文化、多個地區(qū)之間的交流更為密切。 跨境電商競爭日漸激烈,平臺上的每一位賣家都希望自己店內(nèi)的商品能夠暢銷,這就使得商務英語成為跨境電商背景下必不可缺的語言技能之一。 從業(yè)者需要積極學習使用商務英語,且更熟練、更精準地掌握語言特點、文化差異、交易習慣等要素,減少平臺網(wǎng)絡頁面上以及交易過程中的低級語言錯誤,尊重了解各國客戶群體的文化差異,有針對性地提供更加流暢和有效的溝通,使外國消費者看懂商品、選中商品、購買商品,提高訂單轉(zhuǎn)化率,達到盈利的目的并建立長期且穩(wěn)定的貿(mào)易合作關系。[2]
商務英語屬于實用型文體,因此,在跨文化交際過程中,商務英語翻譯注重實用效果,從業(yè)者應該尊重靈活不同文化背景造成的文化差異,并積極處理不同文化間的交際障礙。
1.術(shù)語的翻譯
由于跨境電商平臺上出售的商品種類繁多,遇到不同領域的術(shù)語相當常見。 例如,“SKU(Stock Keeping Unit)”指的是“庫存單位”,庫存量單位。每一個商品都會有一個獨立的SKU 編碼,它可以是以件、盒、個等為單位。
2.商品標題的字符限制
由于網(wǎng)絡空間和內(nèi)容字數(shù)的限制,名詞和形容詞在產(chǎn)品名稱和產(chǎn)品細節(jié)中被廣泛使用,而連詞和相關謂語動詞往往被省略。[3]例如,亞馬遜網(wǎng)站上的一件香皂商品的標題是這樣描述的:“Panierdessens 精油植物香皂薰衣草(傳統(tǒng)香皂植物油 法國) 150g”。 商家在標題上不使用完整的句子,而是使用關鍵詞、關鍵字,使消費者立即捕捉到商品特征,增加點擊率。
3.文化負載詞的恰當解讀
若是中國商品想要打入海外市場,好的品牌名稱翻譯是必不可少的環(huán)節(jié)直譯。 許多中國制造的商品都蘊含著中國文化,因此選取了漢語中意象好的事物作為品牌名稱,但是如果沒有深入了解西方文化,直譯品牌名稱,可能會不利于品牌發(fā)展。 因此,要正確解讀文化負載詞,才能樹立良好的品牌形象,有利于企業(yè)發(fā)展。
4.跨境電商的特殊文體結(jié)構(gòu)
跨境電商平臺上的商務英語翻譯往往以促進交易、提高銷售額為目的,因此許多譯出文本的目的在于為商家宣傳商品,給消費者留下深刻印象,并打造一個良好的企業(yè)形象。 所以譯文需要用詞靈活,最好能簡潔明了、表達準確,又形象生動,使人浮想聯(lián)翩,提升語言的渲染力。 與此同時,因為文本從屬于數(shù)據(jù)型文本,涉及包括買方、賣方和中間人在內(nèi)的不同各方的權(quán)益。 在進行翻譯時,要用詞謹慎,忠于本義,不隨意修改原文所表達的含義,在溝通中要確保翻譯出的語言與雙方輸出的信息一致。 語句翻譯需要貼切對方的文化習慣,盡量減少或不產(chǎn)生誤解,以達到預期效果。
5.譯者素養(yǎng)
作為一名合格的翻譯人員,時時刻刻都要對知識有渴求欲。 相比較于一般的英語翻譯,在跨境電商商務英語翻譯中不僅僅有大量專業(yè)術(shù)語以及商務性對話和表達,還因為平臺上商品的多樣性,商務英語翻譯需要大量知識儲備。 因此,這就不僅僅是要求翻譯工作者掌握普通的英語翻譯技能,譯者還需要不斷地了解跨境電商商務知識和電商交易流程,積極主動學習商務英語翻譯有關知識面的書籍與資料,豐富自己的知識、見識,了解天文地理、古今中外的知識,不斷提高自身的翻譯業(yè)務水平和職業(yè)素養(yǎng)。
1.商品標題翻譯技巧
商品標題是商品發(fā)布中最重要的信息,從賣家角度來看,有創(chuàng)意、抓人眼球的商品標題就像是一個商品的門面,好的標題可以使網(wǎng)店商品搜索量增加,使網(wǎng)店排名靠前。 因此,翻譯商品標題無疑成為跨境電商這一過程中非常重要的一環(huán)。 標題翻譯要注重品牌名稱翻譯以及關鍵詞的翻譯。
(1)品牌名稱
對消費者而言,進入電商網(wǎng)頁后,最先關注到的就是品牌名稱。 換言之,品牌名稱是品牌和消費者溝通的重要手段,好的品牌名稱可以傳達價值和情感。 但在目前,在跨境電商平臺上的中小型外貿(mào)企業(yè)品牌意識不強,品牌名稱的翻譯主要還是漢語拼音為名。 可如果想要讓中國的商品要走向世界,這種方式顯然行不通,因為國外消費者根本無法理解品牌的含義,語言成了進入國際市場的一大障礙,所以品牌的成功翻譯是實現(xiàn)品牌國際化的重要途徑。 品牌命名要遵循中英命名規(guī)律,還需要采取靈活的翻譯方法,有創(chuàng)意,有新意,以此提高品牌競爭力。 例如,“格力”品牌名稱譯為“GREE”,意為“杰 出、 勝 利”, 又 包 含 了“GREEN” (綠 色)、“GREAT”(偉大)、“GLEE”(快樂)的含義。 格力是一家專門研究空調(diào)商品的大型電器制造商,它的品牌英譯符合商品特點,體現(xiàn)企業(yè)的創(chuàng)新思路,實為佳譯。
(2)關鍵詞
一個精準的關鍵詞可以精準引進流量,提高商品的曝光率,從而獲取好的數(shù)據(jù),吸引消費者購買。消費者在網(wǎng)購時主要通過關鍵詞進行搜索,電商賣家需慎重準確地選擇關鍵詞、翻譯關鍵詞,從而達到提高商品銷量的目的。
因此,在翻譯商品的過程中,翻譯應注意準確清晰、簡潔明了,應當使用全面的商品特定詞匯突出商 品 款 式, 例 如: 連 帽 衫( hoodie)、 開 衫(cardigan)、復古(vintage)等。 商品材質(zhì)也是消費者所關注的重點,例如馬海毛(mohair)、滌綸(POLYESTER)、棉(COTTON)等。 除此之外,商品的顏色描述也要格外注意,例如顏色詞匯有寶石紅(ruby red)、芥末黃(mustard)、午夜藍(midnight blue)等,因此商品的描述要全面、有創(chuàng)意,如果能夠綜合商品的信息,修飾好商品,將會給消費者留下良好的印象,從而提高商品的銷售額。
2.商品詳情頁翻譯技巧
商品詳情頁主要包含材質(zhì)、尺寸等詳細信息,這個界面是商品的全方位度解說,包含商品的一系列數(shù)據(jù)、用途等,目的在于向消費者更全面地展現(xiàn)商品的細節(jié),使消費者對商品進行深入了解,促進銷量。 商品詳情頁一般包括圖片和文字,一般來說,圖片的展示效果更為直觀具體,而文字只是起到了輔助的作用,所以譯文不必繁復冗雜,使用通俗易懂的詞匯和結(jié)構(gòu)簡單的句型或短語即可。
文章嘗試討論跨境電商背景下的商務英語翻譯策略,希望中小型外貿(mào)企業(yè)能夠提高商品英文網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量,增加商品的曝光率和成交率。 筆者認為跨境電商英語翻譯不僅僅是“為了翻譯而翻譯”,而是要注重譯作的準確性和可讀性。 翻譯過程中需要采用靈活多變的翻譯技巧,抓住消費者眼球,激發(fā)消費者的購買欲望,這才是電商網(wǎng)頁翻譯的最終目標。 除此之外,跨境電商平臺大多提供機器翻譯服務,雖然這樣做可以節(jié)省人力成本,但至今為止,機器翻譯仍然無法達到令人滿意的預期要求,人工翻譯仍然是必不可少的一個環(huán)節(jié)。 并且跨境電商平臺商務英語翻譯對譯者的專業(yè)素養(yǎng)和跨專業(yè)能力要求較高,必須重視培養(yǎng)跨境電商英語翻譯人才。