【摘要】《背影》語言真實有力,整篇文章飽含了作者真摯的情感,令許多讀者唏噓不已。本研究以張培基翻譯的朱自清散文《背影》為文本材料,從目的論的角度對該譯文進行分析??傮w而言,譯文遵循了目的論的三大法則,即目的性、連貫性和忠實性法則,準確傳達了原文的全部含義,完美實現(xiàn)了原文的內(nèi)容。譯文在意義上完全一致,在功能上相似。
【關鍵詞】《背影》;英譯;目的論
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章標號】2096-8264(2023)45-0116-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.45.035
張培基是我國當代著名的翻譯家,畢生致力于中西文化的互譯工作,為我國的文學翻譯事業(yè)以及中西方文化交流做出了劃時代貢獻,其譯著在學術界有著深遠的影響?!队⒆g中國現(xiàn)代散文選》收錄了許多作家的散文作品再進行翻譯,高質(zhì)量的譯文對我國翻譯學科研究有重大參考價值。本研究選自朱自清散文《背影》的譯文,從目的論視角下進行研究分析,探討《背影》譯文中主要使用的翻譯策略,期望對同類散文作品的翻譯提供一些參考和思路。
一、目的論概述
翻譯目的論是翻譯研究中的一個重要分支,旨在探究翻譯的目的和意圖。翻譯目的論認為,翻譯不僅僅是簡單地將一種語言轉化為另一種語言,更重要的是要考慮到翻譯的目的和意圖。翻譯目的論的理論基礎主要來源于語用學和翻譯學。語用學強調(diào)語言使用者的意圖和目的,而翻譯學則關注翻譯的實踐和方法。翻譯目的論將這兩個領域的理論結合起來,探究翻譯的目的和意圖對翻譯的選擇、組織和表達方式的影響。翻譯目的論的研究內(nèi)容主要包括以下幾個方面:
翻譯目的的分析。翻譯目的論研究的第一步是分析翻譯的目的。翻譯的目的可能是為了傳達信息、為了實現(xiàn)商業(yè)目的、為了滿足文化需求等等。通過分析翻譯的目的,可以確定翻譯的重點和翻譯策略。
翻譯策略的選擇。翻譯目的論認為,翻譯策略應該根據(jù)翻譯的目的來選擇。例如,如果翻譯的目的是為了傳達信息,那么應該選擇準確和簡明的表達方式;如果翻譯的目的是為了滿足文化需求,那么應該選擇符合目標文化的表達方式。
翻譯效果的評估。翻譯目的論認為,翻譯的效果應該根據(jù)翻譯的目的來評估。例如,如果翻譯的目的是為了傳達信息,那么翻譯的效果應該是準確和清晰的;如果翻譯的目的是為了滿足文化需求,那么翻譯的效果應該是符合目標文化的。
總之,翻譯目的論強調(diào)翻譯的目的和意圖對翻譯的選擇、組織和表達方式的重要影響。通過翻譯目的論的研究,可以更好地理解翻譯的本質(zhì)和實踐,從而提高翻譯的質(zhì)量和效果。
德國著名翻譯理論家Katharina Reiss1971年在其著作《翻譯批評的可能性與局限性》中首次提出了“功能派理論思想的雛形”。Hans·J·Vermeer師從賴斯,長期以來,從事語言和翻譯研究工作,發(fā)表了多部翻譯學著作。1978年Vermeer在《普通翻譯理論框架》中第一次提出了目的論。Vermeer和Reiss1984年合作撰寫了《普通翻譯理論基礎》,正式提出了翻譯目的論的三個基本原則。費米爾(1996)認為,人類的所有行動都有其目的,翻譯,作為人類交際的一種形式,當然也是一種有目的的活動。因此,在翻譯的過程中,譯者應當以譯文的目的為參照,即譯文在譯語文化環(huán)境中所預期實現(xiàn)的交際功能。費米爾的目的論包括目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則,是目的論的核心原則。所謂“目的”可分為三類,即譯者的目的、譯文的交際目的及通過特定手段要達到的目的。通常翻譯目的指的主要是指譯文的交際目的,即譯文在目標語的社會背景文化和語境當中對目標語的讀者所產(chǎn)生的交際功能(Venuti,2000)。不同于傳統(tǒng)的以對等為基礎的翻譯原則,在目的原則下,只要能達到譯文的預期目的,翻譯并非一定要完全“忠實、對等”于源文(卞建華,2008)。連貫原則要求譯文要符合語內(nèi)連貫的標準,最大限度地達到語義連貫,強調(diào)譯文的可讀性和可接受性,關注譯文是否能讓目標語讀者理解并在其文化中有一定的實際意義。忠實原則聚焦源文與譯文之間的關系,關注源文與譯文之間的語際連貫。該原則在某種程度上類似于雖然要求譯文應當忠實于源文,但其“忠實”的程度和形式在宏觀上取決于翻譯目的的需求。翻譯目的發(fā)生變化,其對譯文文本的具體要求也會發(fā)生變化,譯文語內(nèi)連貫、語際連貫的標準便可能發(fā)生改變;譯文文本首先必須被理解,才能與源文本進行比較。因此,在功能目的論框架中,忠實原則從屬于連貫原則,忠實原則和連貫原則又都從屬于目的原則(卞建華,2008)。總之,翻譯目的論的目的性原則、連貫性原則和忠實性原則都是翻譯過程中非常重要的原則,翻譯者應當在翻譯過程中遵循這些原則,以達到更好地傳達信息、保持連貫性和忠實于原文的目的。總之,翻譯目的論的目的性原則、連貫性原則和忠實性原則都是翻譯過程中非常重要的原則,翻譯者應當在翻譯過程中遵循這些原則,以達到更好地傳達信息、保持連貫性和忠實于原文的目的。
二、《背影》概述
朱自清(1898—1948)是中國現(xiàn)代文學史上的重要作家、教育家和文化名人,被譽為“白話文運動”的先驅(qū)和代表人物之一。朱自清生于浙江紹興,早年就讀于北京大學。他的文學才華在大學期間得到了充分的展現(xiàn),成為當時文壇的佼佼者。他的代表作品有《背影》《春》《荷塘月色》等。這些作品以樸素、自然、真摯、感人的筆觸,表現(xiàn)了生活的真實和人性的美好,深受讀者喜愛。除了文學創(chuàng)作,朱自清還是一位杰出的教育家。他曾任教于多所大學,包括北京大學、浙江大學、南開大學等。他的教育理念強調(diào)培養(yǎng)學生的獨立思考能力和人文素養(yǎng),對中國教育界產(chǎn)生了深遠的影響。朱自清還是一位文化名人,他積極參與文化活動,推動了中國現(xiàn)代文化的發(fā)展。他曾擔任《新月》雜志主編,以及中國作家協(xié)會的創(chuàng)始成員之一。朱自清的一生充滿了辛酸和坎坷,他曾多次遭受挫折和磨難,但他始終堅持自己的信念和追求,用自己的才華和努力為中國文化事業(yè)做出了不可磨滅的貢獻。
《背影》是中國現(xiàn)代散文家朱自清所寫的一篇散文,描寫了作者和父親之間的一段感人至深的故事。文章開始講述了朱自清剛考上北京的故事,父親帶他到車站,他和父親并肩走著。父親突然停步,轉過身來,把買給兒子的襯衫交到他手上,就匆匆離開了,而作者默默站在原地,看著父親遠去的背影,一個人在車站的大街上默默流淚。作者的父親沒有說出任何話,但在行動上卻表達出了對兒子的愛和關懷。整個故事充滿了父愛和感動,讓讀者對親情有了更深的感悟?!侗秤啊肥且黄缸忧樯畹墓适拢屪x者在感動中領悟到親情的珍貴與可貴,成為中國現(xiàn)代文學的經(jīng)典之一。小說通過對父親的心理描寫,表現(xiàn)了父親對兒子的深深愛意和牽掛,同時也反映了中國傳統(tǒng)家庭觀念中父母對子女的深刻關愛和責任。這種家庭觀念在中國傳統(tǒng)文化中占據(jù)著重要的地位,成為中國文化中不可或缺的一部分?!侗秤啊芬院啙?、樸素的語言,表現(xiàn)了父親與兒子之間深厚的感情,具有極高的藝術價值和思想內(nèi)涵。這篇小說被廣泛地傳誦和贊譽,成為中國現(xiàn)代文學史上的經(jīng)典之作。
三、目的論三原則在《背影》英譯本中的應用
(一)目的原則
目的性原則是指翻譯應當在翻譯過程中明確翻譯的目的,即遵循源語言和目標語言之間傳達信息的需要和目標要求。具體來說,翻譯的目的有時是為了傳達信息,有時是為了表達意思,有時是為了實現(xiàn)某種功能,有時是為了使文化交流通暢等等,因此翻譯者在進行翻譯時應在不違背原文語言特色的前提下,根據(jù)翻譯的不同目的進行選擇和加工。
例1:回家變賣典質(zhì),父親還了虧空。
譯文:After arriving home in Yangzhou,father paid off debts by selling or pawning things.
朱自清是江蘇揚州人,因此“回家”指朱自清同父親從徐州回揚州。而西方讀者并未了解這一背景,不知道他們回哪里的家,因此有必要補充說明他們回揚州,故所以采用增譯法“在揚州”。因此,為了最大程度讓譯文讀者理解這層含義,譯者使用了增譯翻譯策略,補充出了揚州。
例2:得向腳夫行些小費。
譯文:He had to bargain with the porter over the fee.
小費,在西方指顧客在規(guī)定的應付價款之外,另給服務人員的賞錢,飲食、旅游、旅館等服務性行業(yè)中較流行。一般是顧客對服務人員服務勞動的獎勵。而在本文中并不是西方文化中所謂的“tip”,而是專業(yè)服務費、咨詢費、報酬的意思,因此實用fee比較合適。為了讓讀者能準確理解文章,根據(jù)目的原則,將其譯為fee。
例3:父親和我都是東奔西走。
譯文:both father and I have been living an unsettled life.
東奔西走如果直譯為go go east and west,讀者難免會一頭霧水,不明白他們?yōu)槭裁捶胖卜€(wěn)的日子不過,非要東奔西走。通過目的原則,譯者翻譯為“l(fā)iving an unsettled life”,傳神地表達了朱自清家里光景逐漸衰敗,不得不為生活所迫而四處奔走活動,符合目的原則。
例4:下午上車北去。
譯文:taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.
北去,若按慣性思維,可能會理解為去往朝北的方向,進而翻譯成 go towards the north。然后,結合上下文,不難發(fā)現(xiàn),北去實際特指去往北京,因此英語譯為 for Beijing,補充說明目的地是去往北京,讓讀者更好理解作者的行程,并為后文作者為其買橘子的情節(jié)做了鋪墊,充分體現(xiàn)了目的原則。
例5:一半為了喪事,一半為了父親的賦閑。
譯文:Between Grandma’s funeral and father’s unemployment.
這里并未將“一半,一半”翻譯成“half...half...”,而是采用了地道的表達“between...and...”,表示“由于……的共同影響”或“半因……半因……”。符合英語表達,讀者也能全面的理解作者家中光景慘淡的原因,達到了交際的目的,符合目的原則。
(二)連貫原則
連貫性原則是指翻譯中語言的連貫性。語言是一種系統(tǒng),語言的表達也應該是有內(nèi)在邏輯和合理關系的。當翻譯者翻譯的時候,應該將原文中句子成分的數(shù)量、位置、結構、意義等等全部涵蓋進翻譯中,并且要盡量保持句子原有的語法規(guī)則、邏輯關系、意義連貫和上下文的銜接,以使目標語言的讀者可以更好地理解和接受翻譯。同時,翻譯者應注重用詞和用句的一致性,保證詞匯和結構在整篇翻譯中一致。
例6:我兩三回勸他不必回去。
譯文:I repeatedly tried to talk him out of it.
“我兩三回勸他不必去”沒有翻譯成“I repeatedly tried to dissuade him from accompanying me to the station”。譯文簡明扼要,符合西方讀者的語言習慣。它遵循連貫的規(guī)則,以便目標讀者可以快速準確地理解翻譯的含義,避免冗余。
例7:總覺得他說話不大漂亮。
譯文:I frowned upon the way father was haggling.
本句所要傳達的意思是嫌父親不會講價錢。譯文用frowned upon體現(xiàn)了作者的不贊同,通過翻譯出frown upon這一短語,增加了上下文的連貫性,加強了整體的可讀性,目標讀者接受譯文的可能性更大,這一點符合語內(nèi)連貫原則。
例8:他觸目傷懷,自然情不能自已。
譯文:The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow.
本句的意思是朱自清父親看到家道中落,不免為之悲傷。這樣翻譯連貫了上下文,便于讀者更好地理解父親看到家道中落后無法抑制的悲傷之情。
(三)忠實原則
忠實性原則是指翻譯應當忠實于原文,盡可能地保留原文的意義、風格和文化背景,使得讀者能夠了解原文的真正意圖和文化特色。因此,在翻譯過程中,翻譯者要注重保留原文的信息、情感和風格,并避免出現(xiàn)過度的自由譯文。同時,也應該注重文化差異,選擇適當?shù)脑~匯、用語和表達方式,使得譯文能夠符合目標語文化的語言習慣和傳播方式。
例9: 他待我漸漸不同往日。
譯文:he became less and less nice with me.
譯者在連貫原則的指導下,沒有將“漸漸不同往日”直譯為“gradually different from former days”,而意譯為“l(fā)ess and less nice with me”,精準地傳達了作者的意義,即他待我漸漸不如過去那么好,忠實地還原了父親對待我的巨大變化。
例10:他們?nèi)ゲ缓茫?/p>
譯文:It won’t do to trust guys like those hotel boys!
需要首先明確本句中的他們指代茶房。如果把不好翻譯為won’t do to let one of the hotel boys go with you,就無法把朱自清父親對茶房缺乏信任感這一層含義表達出來。因此從該譯文可看出,其完全把握了原文的意思,忠實于原文。
例11:我那時真是聰明過分。
譯文:I was then such a smart aleck that I.
例12:那時真是太聰明了!
譯文:I can see how much smartly I was in these days.
這里的“聰明”是反語,smart aleck就表示“自以為樣樣懂的人或自以為是的人。因此,把聰明過分翻譯成“smart aleck”,忠實地向讀者展示了主人公“自以為是”和“自以為懂”和“當時嫌棄父親見識淺”的形象。
四、結語
基于目的論原則,在翻譯《背影》過程中,由于漢英之間的語言差異較大,無法在翻譯過程中做到絕對對等。因此基于目的論原則,譯者可以根據(jù)目標語對象的需求確定翻譯的目的。譯者可以充分發(fā)揮自己的主觀能動性,著眼于語言文化轉換的交際活動,通過靈活地編輯譯文,使譯文更加真實,使譯文的讀者在自己的文化認知范圍內(nèi)理解原文所傳遞的信息。
本文從目的論的角度分析了《背影》的翻譯,主要基于是目的論的三個主要原則,通過一系列的分析,得出以下結論:首先,目的論的原則及其在忠實于原文的同時對目標受眾的關注在翻譯過程中起著重要作用;其次,與其他翻譯理論不同,它為譯者提供了一個全新的視角;最后,張培基先生對《背影》的翻譯遵循了目的論三原則,使譯文在形式和精神上與原文高度相似。希望本文能夠為今后的散文翻譯評價提供一些參考。
參考文獻:
[1]Reiss K.Translation criticism-potentials and limitations:Categories and criteria for translation quality assessment[M].London:Routledge,2014.
[2]Vermeer,H,J.A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and against[M].1996.
[3]Venuti,L.The Translation Studies Reader[M]. London and New York:Routledge,2000.
[4]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
[5]王涵.從目的論分析《背影》英譯本[J].三角洲, 2022,(16):148-149.
[6]王帥.奈達功能對等理論視域下朱自清散文《背影》英譯探析[J].海外英語,2022,(15):36-38.
[7]向萌.目的論視域下《背影》的英譯研究[J].新紀實,2021,(14):63-65.
作者簡介:
李宇,男,山西長治人,西安外國語大學,研究方向:翻譯學、外國語言學及應用語言學。