摘 要:自20世紀(jì)90年代起,網(wǎng)絡(luò)用作語料庫(Web as Corpus,簡稱WaC)已經(jīng)成為獲取大量文本數(shù)據(jù)的主要方式,其分析研究可被用作驗證很多語言學(xué)假設(shè)的證據(jù),其他應(yīng)用方法還包括:自然語言處理工具和方法的評估,計算機(jī)詞典編纂,以及對趨勢或話題監(jiān)測的大量文本實操分析?;诰W(wǎng)絡(luò)來構(gòu)建語料庫的優(yōu)勢有很多,例如低成本、效率高、實效好;但其弊端依然顯著,例如,非常有限的源數(shù)據(jù)(metadata)、難以自動化清理網(wǎng)絡(luò)文本內(nèi)容等。這篇文獻(xiàn)綜述聚焦網(wǎng)絡(luò)用作語料庫過往相關(guān)研究,尤其是WaC經(jīng)典示例和爬蟲技術(shù)所面臨的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)用作語料庫 (Web as Corpus/WaC);語料庫語言學(xué)(Corpus Linguistics);語料庫構(gòu)建(Corpus construction);爬蟲(Crawling)
作者簡介:張世偉,英國肯特大學(xué)精算學(xué)研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)在讀。
一、前言
語料庫語言學(xué)(Corpus Linguistics)通常是指為了語言學(xué)研究的目的,以一種有原則的方式對機(jī)器可讀的口語和書面語言樣本進(jìn)行的研究。語料庫語言學(xué)的研究對象是自然語言,它關(guān)注真實語境中的語言使用情況。因此,它經(jīng)常與喬姆斯基的語言學(xué)觀點形成對比,后者強(qiáng)調(diào)語言能力,并經(jīng)常以虛構(gòu)的例子作為探索語言的基礎(chǔ)。
在20世紀(jì)60年代,一百萬詞的Brown語料庫開啟了基于基于計算機(jī)的語言學(xué)研究;隨后到80年代初期,Sinclair 和 Atkins的COBUILD項目語料庫達(dá)到了八百萬詞;再有自從1988年起Atkins帶頭建構(gòu)的British National Corpus (BNC)的詞容量達(dá)到1億詞;1989年,語料庫發(fā)展開始進(jìn)入計算機(jī)語言學(xué)階段,雖然初期很多人質(zhì)疑它的學(xué)科性,但1993年Computational Linguistics - Association for Computational Linguistics期刊發(fā)表的Church與Mercer合著的Using Large Corpora一文有很大反響;在1999年的ACL會議上,網(wǎng)絡(luò)在語料庫中的應(yīng)用才開始被廣泛討論,網(wǎng)絡(luò)語料庫研究才慢慢多起來。
二、網(wǎng)絡(luò)用作語料庫的經(jīng)典案例
2005年英國伯明翰大學(xué)舉辦的WaC研討會上曾有專家指出,網(wǎng)絡(luò)用作語料庫(WaC)的主要模式分三類:
1.通過搜索引擎獲得特定關(guān)鍵詞的使用次數(shù);
2.在引擎檢索網(wǎng)頁上檢索關(guān)鍵詞,將搜索結(jié)果下載下來, 分析歸納整理建成一個新的語料庫;
3.利用網(wǎng)絡(luò)爬蟲技術(shù),搭建一個可以同時間處理海量數(shù)據(jù)的特定檢索語料庫引擎。
本文列舉了幾個比較有代表性的網(wǎng)絡(luò)用作語料庫(WaC)案例:
(一)WebCorp
WebCorp語料庫 (又稱“WebCorp Live”),是由Birm-ingham City University的英語研究發(fā)展部門(RDUES)于1998年創(chuàng)建,并一直維護(hù)至今,被語料庫學(xué)者、詞典編纂者、語言老師和學(xué)生、出版商、記者、廣告商和其他領(lǐng)域的研究者廣泛使用。它提供一系列的分析工具,允許用戶將互聯(lián)網(wǎng)當(dāng)作一個語料庫,其從互聯(lián)網(wǎng)上抓取語言數(shù)據(jù),揭露某個詞匯或短語是如何使用的,提供給用戶一個有質(zhì)量保證的原始的或分析后的語言學(xué)輸出,尤其針對無法在字典或傳統(tǒng)語料庫中展現(xiàn)的一些新詞或生僻詞。通過從互聯(lián)網(wǎng)頁面抓取檢索表(concordance lines),WebCorp界面提供給用戶很多可自定義的語言研究功能。
(二)iWeb
iWeb語料庫,是由Brigham Young University于2018年發(fā)布,抓取了近9萬5千個網(wǎng)站的2200多萬的網(wǎng)頁的文本,其庫容有140億詞,是COCA語料庫(5.6億詞)的25倍,是英國國家語料庫BNC(1億詞)的140倍。該語料庫提供了前6萬個高頻詞的詳覽功能,用戶可聽其發(fā)音,觀看語境視頻和該詞的谷歌相關(guān)圖片,還具有翻譯成其他語種和單詞收藏功能等。此外,用戶輸入關(guān)鍵詞后,iWeb其檢索僅需2-3秒,便可生成一個“虛擬語料庫”,提供多種有用信息,包括頻次、定義、同義詞、詞網(wǎng)條目、關(guān)聯(lián)話題、搭配詞、詞塊、索引行和相關(guān)網(wǎng)站,該語料庫受到眾多語言學(xué)習(xí)者、教師和研究人員的歡迎。
(三)WaCky
WaCky(The Web-As-Corpus Kool Yinitiative)語料庫由University of Bologn創(chuàng)建和維護(hù),其是基于網(wǎng)絡(luò)文本資源構(gòu)建的幾個語料庫的集合,包括ukWaC(英語)、deWaC (德語)、itWaC (意大利語)、frWaC (法語),既可提供在線檢索界面,又可以下載完整的語錄庫原生數(shù)據(jù)。其中ukWaC其庫容有20億詞,其只爬取以“.uk”結(jié)尾的英國域名網(wǎng)站,以及將BNC的中頻詞(medium-frequency words)作為“種子”,該語料庫可通過TreeTggger將文本進(jìn)行詞性標(biāo)記(POS-tagging)和詞形還原(lemmatization)。
(四)KWiCFinder
KWiCFinder(Key Word in Context) 在線搜索工具,在1999年的CALICO會議上正式發(fā)布,其通過一個單獨的程序創(chuàng)建研究結(jié)果的緩存副本,該程序需要下載并在桌面上運行。通過上文提到的在線工具,可以收集詞表、詞性、搭配的主要信息,以及URL、時間、文本域的開銷信息,作為語料庫的來源。從這個角度來看,網(wǎng)絡(luò)不僅是語料庫的“surrogate替代品”,也是語料庫文本的來源。因為第三代語料庫的數(shù)據(jù)不限于印刷文本,而是電子文本,這比印刷文本更容易獲得,以節(jié)省勞動力成本和語料庫建設(shè)費用。遺憾的是,KWiCFinder目前已經(jīng)不再繼續(xù)維護(hù)和更新了,只能對其已涵蓋的文本進(jìn)行相應(yīng)研究。
三、網(wǎng)絡(luò)用作語料庫中爬蟲技術(shù)面臨的挑戰(zhàn)
搭建互聯(lián)網(wǎng)用作語料庫(Web as a Corpus)的4個步驟:
Select the “seed” URLs
Retrieve pages by crawling
Clean up the data
Annotate the data
爬蟲(crawling)是一個簡單的過程;然而,只有復(fù)雜的程序?qū)崿F(xiàn)才能讓人成功地進(jìn)行大規(guī)模爬網(wǎng)。當(dāng)前爬蟲技術(shù)面臨以下6個方面挑戰(zhàn):
效率:當(dāng)檢索到更多頁面時,發(fā)現(xiàn)的URL隊列會變得非常大。因此,爬蟲程序必須能夠以內(nèi)存高效的方式管理如此大的列表。
重復(fù):爬蟲程序必須確保只將尚未看到的URL添加到列表中。
原則:爬蟲程序必須遵守網(wǎng)站管理員在網(wǎng)站機(jī)器人中指定的指令txt文件。然而,它也應(yīng)該避免在短時間內(nèi)用數(shù)千個請求敲打同一個站點,并提供聯(lián)系爬網(wǎng)所有者的簡單方法。
陷阱:爬蟲程序應(yīng)該避免“蜘蛛陷阱”,即試圖阻止它的惡意網(wǎng)站,例如,通過引誘它進(jìn)入一個循環(huán),它將繼續(xù)下載帶有隨機(jī)文本的動態(tài)生成頁面。
定制:爬蟲器應(yīng)該易于定制,并且考慮到大型爬蟲程序可能需要幾周時間才能完成,因此應(yīng)該可以監(jiān)控正在進(jìn)行的爬蟲,動態(tài)更改參數(shù)。
文件處理:考慮到一個大型爬網(wǎng)將檢索數(shù)百萬個文檔,爬網(wǎng)程序應(yīng)該以智能的方式處理檢索到的數(shù)據(jù)。
2022年5月,在法國馬賽舉行的第12屆網(wǎng)絡(luò)用作語料庫研討會上,Barbaresi等WAC詳細(xì)論述了當(dāng)前在擴(kuò)大素描引擎(Sketch Engine)的背景下構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)語料庫,網(wǎng)絡(luò)爬?。╳eb crawling)文本信息時可能面臨的困難和挑戰(zhàn),并對應(yīng)對辦法進(jìn)行了討論,主要包括以下幾個方面:
機(jī)器翻譯普遍存在于網(wǎng)絡(luò),翻譯質(zhì)量較低,尤其是小眾語種的翻譯。
應(yīng)對方法:采用半自動化方法,即讓以該小眾語種為母語的人員檢查語料庫詞庫。
垃圾網(wǎng)站的存在也會將非自然的和不需要的內(nèi)容帶入到語料庫中,并且這些垃圾網(wǎng)站在與標(biāo)準(zhǔn)的商業(yè)搜索引擎“對弈”的這些年中,也在不斷地提供自己的文本生成算法,包括使用NLP方法。
應(yīng)對方法:其實一個有經(jīng)驗的NLP工程師在幾分鐘內(nèi)就可以甄別出是否是垃圾網(wǎng)站;選擇可信的種子域(seed domains)去爬蟲;語料庫研究者利用搭配(collocations)、正則表達(dá)式(regular expression)等分析工具去甄別出垃圾網(wǎng)站內(nèi)容,并批量剔除掉。
當(dāng)用瀏覽器從網(wǎng)絡(luò)上爬取文本時,一般來說,瀏覽器都對這些文本進(jìn)行了渲染(rendered)以保證用戶瀏覽的體驗感和功能性,但這就會使得爬蟲處理速度下降。
應(yīng)對方法:以headless模式運行該瀏覽器,這樣文本就會被以HTML形式展現(xiàn);只要大部分網(wǎng)站不停止為非智能手機(jī)提供文本回退(textual fallback)功能,問題就可以得到解決。
越來越多優(yōu)質(zhì)的報紙或新聞網(wǎng)站已不再免費,需要用戶付費訂購或給予限量的免費閱讀權(quán)限,如果將來這些優(yōu)質(zhì)文本都需要付費,那互聯(lián)網(wǎng)語料庫的建設(shè)成本將會大大提高。
應(yīng)對辦法:只要某一領(lǐng)域的免費文本資源依然占據(jù)多數(shù),那就不會成為大問題。
參考文獻(xiàn):
[1]Baroni M, Bernardini S, Ferraresi A, Zanchetta E. The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora[J]. Language Resources and Evaluation, 2009(3):209-226.
[2]Kilgarriff A, Grefenstette G.Introduction to the special issue on the Web as corpus[J]. Computational Linguistics, 2003(3):333-347.
[3]Wette. The Routledge handbook of applied linguistics [Book Review][J]. New Zealand Studies in Applied Linguistics, 2014(1):62-63.
[4]丁政.互聯(lián)網(wǎng)用作語料庫的原理與實踐[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2008(2):93-95.