摘 要:觀看電影時,首先映入觀眾眼簾的是電影片名,因此英語電影片名的翻譯十分重要。本文從歸化、異化的視角出發(fā),對30部英語電影的片名翻譯進(jìn)行研究,以期對未來的英語電影片名翻譯提供一定參考。
關(guān)鍵詞:片名;漢譯;異化;歸化
作者簡介:李曉寧(1985.10-),男,南寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
近幾十年,電影工業(yè)發(fā)展迅速,越來越多的英語電影進(jìn)入中國。電影作為人民群眾喜聞樂見的一種藝術(shù)形式,它的名稱合適與否直接影響人們對電影的觀感與觀看欲望。合適的片名翻譯尤為重要,好的片名能夠引起人們的觀看興趣,或者引出電影主題、類型,甚至讓人不由自主地猜測影片的內(nèi)容和劇情走向,這對提高電影票房有著很大的作用。
一、歸化與異化
韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化翻譯與異化翻譯。他認(rèn)為,歸化是指翻譯時更多地使用目標(biāo)語中的詞語和表達(dá)方式,要使讀者感覺不到自己在閱讀外來語,這就要求譯文必須地道、流暢;異化是要讓目標(biāo)語讀者意識到外來語的特點,使讀者明白自己是在閱讀外來語內(nèi)容,因此譯文要更多地使用源語的表達(dá)方式和詞匯。王東風(fēng)提出,異化和歸化不等同于直譯和意譯,后者只存在于語言層面,而異化和歸化則和語言背后的文化有關(guān),是直譯和意譯的延續(xù)。
二、電影片名的翻譯研究
林秋云提出了外國電影片名翻譯的原則——直譯和改譯,并認(rèn)為電影片名翻譯要讓人產(chǎn)生觀影的欲望,由此可見,林秋云是從功能對等的角度看待電影片名翻譯的。岳峰則從功能理論語用翻譯的視角研究了翻譯英語電影片名的技巧和需要注意的事項。他認(rèn)為,譯名不要考慮受眾的接受能力,重要的是譯文要達(dá)到交際目的,甚至譯文和原文沒有關(guān)系也是可以接受的。王中強(qiáng)則從歸化、異化的視角研究了華語影片的英譯問題,并列舉了一些實例。王中強(qiáng)認(rèn)為,華語電影片名異化翻譯是可行的,因為這能夠給觀眾帶來異國文化體驗。苗紅艷從關(guān)聯(lián)理論的角度對英語電影片名漢譯進(jìn)行了研究,她認(rèn)為為了達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),不必局限于某一種翻譯方法,可以同時使用多種翻譯方法。李紅英從目的論的視角出發(fā),指出電影的本質(zhì)目的是交流,了解了中西方文化的異同才能譯出更有美感的片名。郭麗娜和曾緒從生態(tài)翻譯學(xué)的語言、文化和交際三個維度研究了中國電影片名的英譯問題,認(rèn)為合理運(yùn)用生態(tài)翻譯理論可以譯出有吸引力的片名,為中國電影贏得更多來自世界的關(guān)注度。
部分學(xué)者對同一部電影片名的翻譯可能意見相左,比如對于影片Lolita,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為譯成“一樹梨花壓海棠”是很妙的翻譯,然而郭強(qiáng)和張順生則認(rèn)為此譯名沒有傳遞原文本的文化,不如直接譯成“洛麗塔”。
三、研究方法
盡管有部分學(xué)者從歸化和異化角度研究了華語電影片名的英譯問題,然而從這個角度研究英語電影片名漢譯的較少。筆者從豆瓣TOP250的電影中按照從高分到低分的順序選擇英語電影,這些影片的主要語言為英語,且都在中國大陸、臺灣和香港地區(qū)上映并有對應(yīng)譯名,筆者按上映年份進(jìn)行了排列(見表1)。
四、結(jié)果與分析
由表1可知,Titanic、Harry Potter 系列,The Lord of the Rings系列,F(xiàn)ight Club,WALL·E,The Dark Knight,The Grand Budapest Hotel,Call Me by Your Name,Green Book等影片的片名翻譯,在中國大陸、臺灣和香港地區(qū)都采用了異化策略,因為這些影片所包含的文化和中國文化相似的部分太少,無法依據(jù)內(nèi)容來采取歸化策略。Titanic和The Grand Budapest Hotel是真實存在過的,雖然都采用了直譯法,但是漢譯的片名很符合中國影視劇的命名習(xí)慣,不能算嚴(yán)格意義上的異化。The Dark Knight中包含獨特的世界觀、劇情線等,因此采用的是異化策略。20多年前人們不太熟悉“俱樂部”和“搏擊”,所以Fight Club 的譯名采用的是異化策略。Call Me by Your Name和WALL·E雖然都采用了異化策略,但《機(jī)器人總動員》這一譯名依據(jù)劇情內(nèi)容進(jìn)行了意譯,看名字能猜到是外國影片。
另外,Lock, Stock and Two Smoking Barrels,The Matrix,Catch Me If You Can,The Prestige,Inception,Shutter Island,Zootopia都采用了歸化策略。從大陸譯名《兩桿大煙槍》能看出來這是一部喜劇電影,此譯名不僅體現(xiàn)了原片名,也更貼近影片內(nèi)容。港臺譯名具有很強(qiáng)的地域特色,《夠姜四小強(qiáng)》這一片名具有上世紀(jì)90年代香港電影的特點,而且還暗示了影片的喜劇結(jié)局。The Matrix的漢譯各具特色,大陸和臺灣地區(qū)的譯名既抓住了影片內(nèi)容,又貼近當(dāng)時網(wǎng)絡(luò)蓬勃發(fā)展的大環(huán)境。Catch Me If You Can的三個漢譯片名都采用了歸化策略,讓人能猜測影片中主人公的關(guān)系。Inception被譯為《盜夢空間》,雖采用了意譯的歸化策略,還是給人一種神秘之感。Zootopia被譯為《瘋狂動物城》,讓觀眾明白這是一部搞笑類型的動畫電影。
部分影片的片名翻譯在不同地區(qū)采取了不同的策略。比如The Shawshank Redemption,大陸采用了異化策略,譯為《肖申克的救贖》,臺灣和香港的片名翻譯采取了歸化,但香港地區(qū)譯為《月黑高飛》意境更足。Brave heart,大陸直譯為《勇敢的心》,雖然采取異化策略,但最貼近影片要表達(dá)的精神,臺灣譯名采用了增譯的異化策略,香港的歸化譯名著眼于愛情,和影片主題有較大出入。Saving Private Ryan的大陸和臺灣譯名都是直譯,而香港譯名運(yùn)用增譯法,采取歸化策略給人一種緊張感,更能引起觀眾的觀看興趣,The Pianist,大陸直譯為《鋼琴家》,會讓人誤認(rèn)為影片演繹的是一位鋼琴家的成長歷程;臺灣、香港地區(qū)選擇歸化策略,突出了“戰(zhàn)爭”這個背景,不同的是臺灣譯名中心詞依然是“人”,而香港譯名則進(jìn)一步歸化為《鋼琴戰(zhàn)曲》。The Curious Case of Benjamin Button的大陸和臺灣譯名都應(yīng)用了異化策略,大陸譯名采用較為平淡,臺灣采用增譯法,會讓人誤以為是在主人公旅途中發(fā)生的奇幻事;香港采用歸化策略,譯為《奇幻逆緣》,不僅提到了“奇幻”,更提到了“逆”這個奇幻的根本原因,而“緣”點出了影片的主題。Coco,大陸譯名為《尋夢環(huán)游記》,點出了“尋夢”這個主題;香港地區(qū)譯為《玩轉(zhuǎn)極樂園》會讓人以為這是一部歡樂的影片;臺灣地區(qū)譯為《可可夜總會》則和影片催淚且引人深思的劇情格格不入。Interstellar的大陸和臺灣譯名都進(jìn)行了增譯,并采用了歸化策略,大陸譯名側(cè)重“穿越”,而臺灣譯名側(cè)重“效應(yīng)”,兩個譯名都比較貼合影片內(nèi)容。香港譯名也是采用增譯,但使用了一個比較異質(zhì)化的詞語“啟示錄”,加大了片名理解的難度。Hachi: A Dog's Tale的大陸譯名采取了增譯法和異化策略,突出了狗的“忠”,且尊稱為“公”,體現(xiàn)出尊敬;臺灣譯名同樣使用了增譯法,但是采用了歸化策略,在突出“忠”的同時,稱狗為“小八”,給人以親近感;香港的譯名也用了歸化策略,但讓人感覺比較平淡。
這30部影片中,大陸地區(qū)采用異化策略翻譯片名的有21部,采用歸化策略的有9部;臺灣地區(qū)采用異化和歸化策略譯名的均是15部;香港地區(qū)采用異化和歸化策略翻譯片名的分別是13部和17部??梢姶箨懙貐^(qū)采用異化策略多于臺灣地區(qū),香港地區(qū)采用歸化策略最多。臺灣和香港譯名中的地方特色比較濃厚。
五、結(jié)語
電影片名漢譯采用異化還是歸化策略,與所面對的受眾群體有關(guān),與影片中的文化與上映地區(qū)的文化異質(zhì)性有關(guān),還與商業(yè)利益有關(guān),譯者需要考慮多方面因素進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge, 2012.
[2]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002(5):24-26.
[3]林秋云.外國電影片名翻譯簡論[J].上??萍挤g,1996(3):13-16.
[4]岳峰.香港譯者翻譯外國電影片名的同化趨向[J].北京電影學(xué)院學(xué)報,2000(3):42-45.
[5]王中強(qiáng).基于異化、歸化視角的華語電影名稱英譯策略[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2008(11):90-92,124.
[6]苗紅艷.從關(guān)聯(lián)理論的角度談電影名稱翻譯的策略[J].新學(xué)術(shù),2009(1):90-91.
[7]李紅英.目的論關(guān)照下的英語電影片名翻譯[J].電影文學(xué)文史知識,2009(19):149-150.
[8]郭麗娜,曾緒.從生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角探討中國電影片名英譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報,2022(2):50-56.
[9]郭強(qiáng),張順生.從跨文化視角談英漢電影片名的翻譯[J].華東理工大學(xué)學(xué)報,2017(5):104-109.