摘 要: 情態(tài)是表達(dá)人際意義的重要語義系統(tǒng)。《政府工作報(bào)告》英譯本受到學(xué)界廣泛關(guān)注,但大多數(shù)研究集中在原文和各種譯本之間的比較上,對于翻譯所傳達(dá)的主次人際意義鮮有深入討論。鑒于此,基于自建語料庫,運(yùn)用Halliday的功能語法,從情態(tài)動(dòng)詞的角度對2013—2024年《政府工作報(bào)告》英譯本中不同語態(tài)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn):(1)在《政府工作報(bào)告》英譯本中,非中動(dòng)態(tài)主動(dòng)句是主要傳達(dá)政府情態(tài)意義的句式;(2)《政府工作報(bào)告》英譯本中we will、we should和we must占比分別為36.83%、6.75%和3.11%,其中主要人際意義以we will和we should為主,體現(xiàn)了對英語讀者閱讀習(xí)慣的尊重,傳達(dá)了中國政府謙虛低調(diào)的態(tài)度和團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民共同發(fā)展的強(qiáng)烈意愿,而次要人際意義以we must為主,強(qiáng)化了中國政府的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。通過情態(tài)動(dòng)詞的人際意義分析可為翻譯實(shí)踐提供一些參考,有助于譯者更好地傳達(dá)政治經(jīng)濟(jì)文本所期望傳遞的人際意義。
關(guān)鍵詞: 《政府工作報(bào)告》英譯本;功能語法;人際意義;情態(tài)動(dòng)詞
《政府工作報(bào)告》(以下簡稱《報(bào)告》)是每年由國務(wù)院總理在全國人民代表大會上向大會報(bào)告的重要文件,其內(nèi)容主要包括前一年的政府工作回顧、當(dāng)年的工作任務(wù)部署、政府自身建設(shè)及其他(如外交、國際形勢等),是傳遞國家領(lǐng)導(dǎo)集體治國理政策略的重要文獻(xiàn)。自1978年起,《報(bào)告》的翻譯工作已持續(xù)四十余載,主要翻譯語言包括英語、俄語、法語、德語、西班牙語等。各語種版本的《報(bào)告》將首先提供給我國的外宣部門,以便在全球范圍內(nèi)傳播,同時(shí)各國駐華使節(jié)和境外媒體記者也會參加全國兩會的旁聽,以獲得及時(shí)、準(zhǔn)確、權(quán)威的文件信息?!秷?bào)告》的翻譯應(yīng)該字斟句酌,地道準(zhǔn)確,因?yàn)椤罢挝募婕皣掖笳结?、基本政策等,稍一疏忽,后果?yán)重”[1]。英語作為國際交流中使用最廣泛的語言之一,在國際社會中的地位不可忽視,因此《報(bào)告》的英文翻譯和傳播具有特殊意義。
《報(bào)告》的英文翻譯涉及經(jīng)濟(jì)、民生與外交等諸多方面,其中情態(tài)動(dòng)詞的翻譯尤為重要。“情態(tài)”(modality)是一種語法范疇[2],也是語言學(xué)的研究熱點(diǎn)。Carter和McCarthy將“情態(tài)”定義為說話人或者作者對目前世界的態(tài)度或看法[3]。彭利貞認(rèn)為“情態(tài)是說話人對句子表達(dá)的命題的真值或事件的現(xiàn)實(shí)性地位的主觀態(tài)度”[4]。而Halliday將“情態(tài)”視為說話者對所說內(nèi)容狀態(tài)的判斷,或是聽者要求說話者對所說內(nèi)容狀態(tài)做出的判斷[5]。情態(tài)意義最常見的表達(dá)方式是通過情態(tài)動(dòng)詞來傳遞,從而實(shí)現(xiàn)人際功能的構(gòu)建,“人際功能主要是通過說話者所使用的情態(tài)動(dòng)詞與對話中的主要話題得以實(shí)現(xiàn)的”[6]?!秷?bào)告》的翻譯通過語言來塑造國家形象,翻譯中情態(tài)動(dòng)詞的處理及情態(tài)意義的表達(dá)可以讓讀者了解譯文中語言的典型特征和表達(dá)的人際意義。
迄今為止,學(xué)界對《報(bào)告》的英文翻譯已經(jīng)有了較為詳盡的研究,但尚未有專注于探討情態(tài)動(dòng)詞所傳達(dá)的主要和次要人際意義的研究。因此,本文以2013至2024年的《報(bào)告》英譯本為例,基于自建的語料庫,通過測量包含“we+情態(tài)動(dòng)詞”單句的數(shù)據(jù)和使用情況,探究《報(bào)告》英譯本中情態(tài)動(dòng)詞所傳達(dá)的主要和次要人際意義。
一、研究背景
在界定情態(tài)動(dòng)詞方面,不同學(xué)者對英文情態(tài)動(dòng)詞的分類大致相同,而中文情態(tài)動(dòng)詞不同于英語,缺乏明確的形式標(biāo)志,也不具備獨(dú)特的句法表現(xiàn)[7]。因此,目前學(xué)界對中文情態(tài)動(dòng)詞的界定尚無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。在中文情態(tài)動(dòng)詞的界定上,劉堅(jiān)、梁式中、王年一、李庚鈞、朱德熙、湯廷池、謝佳鈴等學(xué)者都進(jìn)行了討論[8~14],主要包含以下幾類特征:(1)可單獨(dú)使用;(2)可用于單獨(dú)回答問題;(3)可單獨(dú)作謂語;(4)可與“不”“沒”等否定詞使用;(5)可用于構(gòu)成“×不×”句式的正反問句;(6)只能帶謂詞賓語,不能帶體詞賓語;(7)可由“很”修飾;(8)可連用;(9)不能疊用;(10)后面不可跟“著”“了”“過”等后綴。上述中文情態(tài)動(dòng)詞的特征得到了廣泛討論,但不同學(xué)者的研究需求不同,對情態(tài)動(dòng)詞特征的界定也存在差異。例如,鄭天剛統(tǒng)計(jì)了多位學(xué)者劃定的情態(tài)動(dòng)詞,并根據(jù)自己的標(biāo)準(zhǔn)從中選出25個(gè)作為情態(tài)動(dòng)詞[15];王曉凌同樣統(tǒng)計(jì)了不同學(xué)者劃定的情態(tài)動(dòng)詞,根據(jù)自己的6條標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行篩選,選出了19個(gè)符合其標(biāo)準(zhǔn)的情態(tài)動(dòng)詞[16];彭利貞認(rèn)為可以借鑒典型范疇論來界定情態(tài)動(dòng)詞,因此根據(jù)典型性不同劃定了23個(gè)情態(tài)動(dòng)詞[17];朱冠明在朱德熙的情態(tài)動(dòng)詞界定標(biāo)準(zhǔn)上,又增加了兩條篩選標(biāo)準(zhǔn),最后劃定了25個(gè)情態(tài)動(dòng)詞[18]。本文綜合了上述學(xué)者總結(jié)的情態(tài)動(dòng)詞,根據(jù)《報(bào)告》中出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞,將中文情態(tài)動(dòng)詞分為“要、應(yīng)當(dāng)(應(yīng)該)、應(yīng)、必須、一定、敢、敢于、愿、可以(可)、可能、能夠(能)、想、不能、不可、不可能、不得、不準(zhǔn)、不想、不會”;英文情態(tài)動(dòng)詞則分為“will、should、must、can、may、would、cannot、have to (has to)、could”。
《報(bào)告》的英譯本作為外宣文本,一直以來備受國內(nèi)翻譯界的關(guān)注,研究成果也相當(dāng)豐富[19~23],但針對其情態(tài)動(dòng)詞的研究并不多。在已有的研究文獻(xiàn)中,胡開寶、田緒軍對比了《報(bào)告》英譯本和《美國國情咨文》中的高頻詞匯、we以及情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用特征,認(rèn)為《報(bào)告》英譯本成功地樹立了腳踏實(shí)地、積極有為的中國政府形象[24];李曉倩、胡開寶考察了《報(bào)告》英譯本中的主題詞及其搭配,發(fā)現(xiàn)improve一詞多與中量值或高量值的情態(tài)動(dòng)詞搭配,這種共現(xiàn)直觀地表現(xiàn)出中國政府對未來工作的態(tài)度和決心[25];梁娜分析了2019年的《報(bào)告》英譯本,發(fā)現(xiàn)《報(bào)告》英譯本中常見“人稱代詞+情態(tài)動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu),“we+情態(tài)動(dòng)詞”的用法體現(xiàn)了中國政府的“以我為主”立場[6];胡元江在研究develop一詞時(shí)對比了《報(bào)告》英譯本與《美國國情咨文》,發(fā)現(xiàn)兩者中情態(tài)動(dòng)詞和develop的共現(xiàn)多為“we will + develop +名詞短語”的形式,旨在拉近與讀者之間的距離,并傳達(dá)出對未來發(fā)展的預(yù)測和意愿[26];Hailing、Canzhong將《報(bào)告》分解為前一年工作回顧和當(dāng)年工作部署兩部分,利用SysFan語料庫工具,對《報(bào)告》原文及其英譯本塑造出的不同中國形象進(jìn)行了探究,發(fā)現(xiàn)中國政府在《報(bào)告》原文的工作回顧部分將自己塑造為謙虛低調(diào)的角色,在工作部署中則呈現(xiàn)出決心堅(jiān)定、與中國人民團(tuán)結(jié)一致的形象,而在英譯本中更強(qiáng)調(diào)中國的獨(dú)立自主、有能力發(fā)展、能取得更好成績的形象,此外,他們還指出《報(bào)告》英譯本中大量的we可能給英語讀者造成排外感[27]。
上述學(xué)者對《報(bào)告》英譯本中情態(tài)動(dòng)詞的考察多為其宏觀研究中的一小部分,多使用情態(tài)動(dòng)詞不同量值的內(nèi)涵以補(bǔ)充和支撐觀點(diǎn),主要聚焦于對情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)頻次的檢索和統(tǒng)計(jì)。例如,胡開寶、田緒軍在研究中檢索了we與情態(tài)動(dòng)詞的共現(xiàn)頻次,并將情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的頻次列出,但未能更進(jìn)一步從直譯或增譯等角度對情態(tài)動(dòng)詞的共現(xiàn)進(jìn)行解釋[24];李曉倩、胡開寶則將情態(tài)動(dòng)詞僅作為其四級標(biāo)題下的內(nèi)容[25],梁娜、胡元江對情態(tài)動(dòng)詞的考察同樣也只是作為其研究中的一部分[6,26];雖然Hailing、Canzhong的研究設(shè)計(jì)新穎,將《報(bào)告》拆分為工作回顧和工作部署兩部分,將原文和英譯本進(jìn)行對比分析,但論證并不嚴(yán)謹(jǐn),例如他們將被動(dòng)句省略的施事全部歸類為中國政府[27],這樣的表述有待商榷,下文將進(jìn)行分析。
雖然已有研究從不同角度考察了《報(bào)告》英譯本中的情態(tài)動(dòng)詞,但缺乏從不同的情態(tài)動(dòng)詞角度考察其內(nèi)含的人際意義。本文以自建語料庫中的“we”和情態(tài)動(dòng)詞為研究對象,從情態(tài)動(dòng)詞的直譯、增譯和與“we”的共現(xiàn)角度進(jìn)行檢索,對其進(jìn)行量化分析,探討背后呈現(xiàn)的人際意義,并回答以下問題:(1)《報(bào)告》英譯本中政府的情態(tài)意義是通過什么語態(tài)表達(dá)的?(2)《報(bào)告》英譯本中的情態(tài)動(dòng)詞實(shí)現(xiàn)了怎樣的主要和次要人際意義?
二、理論框架
(一)功能語法
已有學(xué)者從批評話語分析[20]、社會語言學(xué)[6]、詞簇搭配和政治語言學(xué)[26]等視角對《報(bào)告》英譯本中的情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行了探究,本文著眼于情態(tài)動(dòng)詞,依據(jù)系統(tǒng)功能語法,探究《報(bào)告》英譯本中情態(tài)動(dòng)詞所構(gòu)建的人際意義。
Halliday提出了語言的三大元功能(metafunction):語篇功能(textual function)、人際功能(interpersonal function)和概念功能(ideational function)[28]。首先,在語篇功能中,Halliday論述了主位結(jié)構(gòu)。一般來說,主語在主位時(shí)稱為“無標(biāo)記主位”(unmarked theme),主語不在主位則稱為“有標(biāo)記主位”(marked theme)。通常來講,句子以無標(biāo)記主位開始,但為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)成分,也可以選擇有標(biāo)記主位。
其次,人際功能是指表達(dá)講話人的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和他對事物的推斷和評價(jià)等[29]。實(shí)現(xiàn)人際功能可以依靠對話過程中的語氣、語調(diào)和情態(tài)。語氣包括主語(subject)和限定成分(finite element),主語是對命題或提議的有效和成功負(fù)責(zé)的成分,而限定成分是表達(dá)時(shí)態(tài)或情態(tài)的助動(dòng)詞,圍繞限定成分,命題才能與交際中的語境產(chǎn)生聯(lián)系。主語和限定成分共同構(gòu)成了語氣成分(mood),語氣的實(shí)現(xiàn)依靠語氣成分?!秷?bào)告》英譯本以書面形式呈現(xiàn)給讀者,因此不涉及語調(diào)的分析。情態(tài)意義的實(shí)現(xiàn)則需要依靠情態(tài)動(dòng)詞,對話過程中的目的可以歸納為給予(giving)和索要(demanding)。出于給予的目的,情態(tài)動(dòng)詞在陳述句中可以表達(dá)說話人的觀點(diǎn);出于索要的目的,情態(tài)動(dòng)詞在疑問句中可以表達(dá)征求聽話人的觀點(diǎn)[30]。據(jù)此,可以從情態(tài)動(dòng)詞入手,考察說話人想要傳遞的語義內(nèi)涵。《報(bào)告》英譯本是面向英語讀者,為他們傳遞關(guān)于政府工作的信息。通過對《報(bào)告》英譯本的觀察可以發(fā)現(xiàn),《報(bào)告》英譯本中的句子多為陳述句,并且這些句子中包含了大量的情態(tài)動(dòng)詞,通過研究這些情態(tài)動(dòng)詞,我們能夠了解中國政府面對英語讀者時(shí)所表達(dá)的人際意義。
再次,為了描述語言的經(jīng)驗(yàn)功能表現(xiàn)形式,Halliday在概念功能中提出了“及物分析法”(transitivity)和“作格分析法”(ergative)[28]。在“及物分析法”中,Halliday提出了6個(gè)過程,不同過程中有著不同的邏輯主語,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作是否延及到了某個(gè)實(shí)體?!白鞲穹治龇ā眲t簡單地將邏輯主語歸為施事(agent),而對不同的過程并不加以區(qū)分,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)生是來源于內(nèi)部還是外部。在“作格分析法”中,不同于其他語言學(xué)家,Halliday沒有把語態(tài)簡單地劃分為主動(dòng)和被動(dòng),而是提出了中動(dòng)態(tài)(middle)和非中動(dòng)態(tài)(effective)的概念。根據(jù)小句是否具有施動(dòng)特征,可將小句分為中動(dòng)態(tài)和非中動(dòng)態(tài):若該動(dòng)作是自行發(fā)生的,即發(fā)生動(dòng)因來源于內(nèi)部,且小句中只有一個(gè)參加者(participant),那么則稱該過程為中動(dòng)態(tài);若該動(dòng)作由外因產(chǎn)生,即發(fā)生動(dòng)因來源于外部,且小句中存在兩個(gè)及以上的參加者,那么則稱該過程為非中動(dòng)態(tài),非中動(dòng)態(tài)又進(jìn)一步分為主動(dòng)態(tài)(operative)和被動(dòng)態(tài)(receptive)。下文將采用“作格分析法”對《報(bào)告》進(jìn)行分析,并確定能夠傳達(dá)政府情態(tài)意義的語態(tài),從而對不同語態(tài)在語篇層面上進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。選擇“作格分析法”原因有二。其一,本文重點(diǎn)關(guān)注的是政府作為主語,而不考慮不同過程中的主語。其二,本文僅考慮動(dòng)作的發(fā)生是來源于內(nèi)部還是外部、是否由政府發(fā)出,而不考慮動(dòng)作是否延及某一實(shí)體。例如,根據(jù)“作格分析法”,可以將“就業(yè)持續(xù)增加”翻譯成3種小句的形式:
譯1:Employment steadily increased.
譯2:We steadily increased employment.
譯3:Employment was steadily increased.
譯1(2013年《報(bào)告》英譯本譯法)中僅存在employment一個(gè)參加者,可以看作“就業(yè)增加”是自行發(fā)生的一個(gè)過程,由內(nèi)因?qū)е拢侨藶閷?dǎo)致,因此譯1屬于中動(dòng)態(tài)。譯2中存在we和employment兩個(gè)參加者,此時(shí)“就業(yè)增加”是外因we所導(dǎo)致,因此譯2屬于非中動(dòng)態(tài)的主動(dòng)態(tài)。譯3中雖然表面只存在employment一個(gè)參加者,但是根據(jù)語義能夠推斷出存在另一個(gè)參加者使得employment發(fā)生increase這一動(dòng)作,因此譯3屬于非中動(dòng)態(tài)的被動(dòng)態(tài)。施動(dòng)特征系統(tǒng)的具體實(shí)例見圖1。
綜合Halliday提出的語言三大元功能,下節(jié)將對《報(bào)告》中的不同語態(tài)(中動(dòng)態(tài)、非中動(dòng)態(tài)被動(dòng)句和非中動(dòng)態(tài)主動(dòng)句)進(jìn)行探究。
(二)《報(bào)告》英譯本中的三種語態(tài)
基于功能語法理論框架,結(jié)合“作格分析法”對《報(bào)告》英譯本中的不同句式進(jìn)行分析,以確定《報(bào)告》英譯本中何種句式能夠傳達(dá)情態(tài)意義。
1.中動(dòng)態(tài)
例1:繼續(xù)開展退耕還林還草還濕。(2019年《報(bào)告》)
Work will continue on turning marginal farmland into forest, grassland, and wetlands.
例2:開工建設(shè)城市地下綜合管廊2000公里以上。(2016年《報(bào)告》)
Construction will begin on at least 2,000 kilometers of utility tunnels.
例1和例2以無標(biāo)記主位展開,強(qiáng)調(diào)work和construction是continue和begin的動(dòng)作發(fā)出者,側(cè)重continue和begin動(dòng)作的發(fā)生是work和construction自發(fā)的結(jié)果,而不是人為的結(jié)果,這也就淡化了政府在這一過程中發(fā)揮的作用。在《報(bào)告》英譯本中,這類中動(dòng)態(tài)句子雖然包含情態(tài)動(dòng)詞will,但沒有以政府為主體的主語,如we和the government等,在這種情況下,情態(tài)動(dòng)詞更多地強(qiáng)調(diào)了未來行動(dòng)的計(jì)劃或預(yù)期,而沒有突出政府的責(zé)任或決策。因此,《報(bào)告》英譯本中的中動(dòng)態(tài)句子無法傳遞政府的情態(tài)意義。
2.非中動(dòng)態(tài)被動(dòng)句
例3:科技政策要扎實(shí)落地。(2022年《報(bào)告》)
Science and technology policies should be fully implemented.
例4:就業(yè)優(yōu)先政策要全面發(fā)力。(2019年《報(bào)告》)
An employment-first policy will be pursued with full force.
例3和例4的中文原文為中動(dòng)態(tài)句子,而英譯本則譯為非中動(dòng)態(tài)被動(dòng)句。通過將中動(dòng)態(tài)句子翻譯成非中動(dòng)態(tài)被動(dòng)句,采用無標(biāo)記主位展開的方式將注意力放在了今年的工作重點(diǎn)上,暗示了政府對于當(dāng)前工作重點(diǎn)的高度關(guān)注和重視。通過檢索《報(bào)告》英譯本中的非中動(dòng)態(tài)被動(dòng)句,發(fā)現(xiàn)95.47%的非中動(dòng)態(tài)被動(dòng)句都省略了邏輯主語,這種省略可以看成是突出動(dòng)作的重要性和緊迫性的同時(shí)簡化了句子結(jié)構(gòu),使得句子更加緊湊、直接。這一類非中動(dòng)態(tài)被動(dòng)句暗示了過程動(dòng)作的發(fā)生源于其他施事而并非自發(fā),然而,這些句子雖然包含情態(tài)動(dòng)詞,但沒有將政府為主體的主語置于主位,因此也不作為能夠傳達(dá)情態(tài)意義的句式。
Hailing、Canzhong舉了數(shù)例來論證他們的觀點(diǎn),例如《報(bào)告》中的“商品短缺情況基本結(jié)束”被譯為Commodity shortages were by and large eliminated,這樣的非中動(dòng)態(tài)被動(dòng)句暗含了兩個(gè)信息:(1)是誰促成了該過程?為什么施事被省略了?(2)從上下文和語境中可以推斷出中國政府是該過程中的施事[27]。他們認(rèn)為,將《報(bào)告》原文的中動(dòng)態(tài)句子轉(zhuǎn)換為英文的非中動(dòng)態(tài)被動(dòng)句,使英語讀者認(rèn)為過程中的施事是中國政府,從而突出政府在其中發(fā)揮的作用。這樣的轉(zhuǎn)換促成了《報(bào)告》在國內(nèi)和國外塑造出的不同形象:國內(nèi)塑造的是謙虛低調(diào)的形象,因?yàn)樵氖侵袆?dòng)態(tài),沒有外因?qū)е隆吧唐范倘鼻闆r基本結(jié)束”,這是一個(gè)自發(fā)的過程;而國外則塑造的是獨(dú)立自主、有能力發(fā)展并能夠取得更好成績的形象,因?yàn)橛⒄Z讀者會默認(rèn)為省略的施事是中國政府,而正是中國政府的存在,才能使得“商品短缺情況基本結(jié)束”這一過程發(fā)生[27]。Hailing、Canzhong認(rèn)為,中國政府希望通過這樣的翻譯轉(zhuǎn)換方式來提高自己的國際地位和影響力[27]。然而他們的論證并不完全嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)椤秷?bào)告》英譯本中省略的施事并不完全是中國政府。中央編譯局資深翻譯童孝華指出,英譯本應(yīng)該強(qiáng)調(diào)“政府作為主體”,并舉例“加強(qiáng)安全生產(chǎn)”應(yīng)譯為“Workplace safety was strengthened”,因?yàn)椤凹訌?qiáng)安全生產(chǎn)”的直接主體是企業(yè),各個(gè)企業(yè)要把安全落實(shí)到生產(chǎn)的各環(huán)節(jié),而政府只是間接主體,是“加強(qiáng)安全生產(chǎn)”要求的提出者,政府并不需要到現(xiàn)場進(jìn)行監(jiān)工,因而童孝華舉例中的施事是各個(gè)企業(yè),而并非政府[31]。因此,上例中“結(jié)束”的施事并非是政府,而是其他直接相關(guān)主體,而Hailing、Canzhong認(rèn)為的“采用非中動(dòng)態(tài)被動(dòng)句的目的是凸顯施事在其中發(fā)揮的作用,以此提高中國的國際地位”[27]的表述并不嚴(yán)謹(jǐn)。
此外,胡壯麟等學(xué)者認(rèn)為,可以通過在句末使用by短語將施動(dòng)者引出,從而突出施動(dòng)者[29]。本文認(rèn)為,《報(bào)告》英譯本中,非中動(dòng)態(tài)被動(dòng)句省略邏輯主語而不通過by顯化強(qiáng)調(diào)邏輯主語有兩個(gè)原因。其一是為了突出無標(biāo)記主位,強(qiáng)調(diào)去年取得的成果,而不強(qiáng)調(diào)是誰促成了這樣的成果。這一方面有助于塑造政府謙虛的形象,另一方面能夠幫助國外讀者更好地抓住句子的重點(diǎn)。其二是使報(bào)告的語篇更加簡潔,不用刻意顯化各類施事的名稱(中國多數(shù)部門單位的名稱翻譯為英文名稱后較長,顯化譯出會降低可讀性)。
3.非中動(dòng)態(tài)主動(dòng)句
例5:要確保農(nóng)業(yè)投入只增不減。(2014年《報(bào)告》)
We must ensure that spending on agriculture always increases.
例6:大力加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)和環(huán)境保護(hù)。(2013年《報(bào)告》)
We should greatly strengthen ecological improvement and environmental protection.
例7:加快基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通。(2014年《報(bào)告》)
We will speed up infrastructure connectivity with our neighbors.
例5~7摘取自《報(bào)告》英譯本的工作部署部分,這三例均以無標(biāo)記主位展開,強(qiáng)調(diào)主語we在過程中的作用,突顯了政府在實(shí)現(xiàn)特定目標(biāo)或?qū)嵤┠承┱叻矫娴闹匾?。非中?dòng)態(tài)主動(dòng)句強(qiáng)調(diào)過程的發(fā)生是外因人為因素所致:ensure、strengthen和speed up三個(gè)動(dòng)作之所以能夠發(fā)生是因?yàn)榇嬖趙e,從而突顯了we在該過程中的積極作用。非中動(dòng)態(tài)主動(dòng)句更多地傳達(dá)了政府的決心和承諾,而不是簡單的預(yù)測或計(jì)劃。因此,非中動(dòng)態(tài)主動(dòng)句能夠傳達(dá)情態(tài)意義。
Halliday將情態(tài)動(dòng)詞分為了高、中、低三種強(qiáng)度[30]。高量值情態(tài)動(dòng)詞代表說話人主觀性強(qiáng),態(tài)度堅(jiān)決;中量值情態(tài)動(dòng)詞對聽話人起到引導(dǎo)作用,同時(shí)又不失親切的態(tài)度;低量值情態(tài)動(dòng)詞語氣委婉,傳達(dá)出說話人試圖拉近與聽話人之間的關(guān)系,語言顯得平易近人[32]??傊?,情態(tài)量值越高表示說話人態(tài)度越嚴(yán)肅,可商量的余地越?。磺閼B(tài)值越低表示說話人態(tài)度越緩和,可商量的余地越大。例5~7中主語都是we,表明對三個(gè)命題的有效和成功負(fù)責(zé)的主體是we。在例5中,限定成分must屬于高量值情態(tài)動(dòng)詞,與主語we共用,所要傳達(dá)的語氣為“我們對農(nóng)業(yè)的投入只會增加不會減少,這是沒有商量余地的”?!爸醒胍惶栁募笔侵醒胝笇?dǎo)“三農(nóng)”工作的重要文件,在談?wù)撧r(nóng)業(yè)問題上時(shí),同樣選用高量值must,意在突出政府對農(nóng)業(yè)的高度重視。在例6和例7中,should和will屬于中量值情態(tài)動(dòng)詞,與主語we共用,語氣變?yōu)榱恕拔覀儠罅訌?qiáng)生態(tài)文明建設(shè)和環(huán)境保護(hù)”“我們會加快基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通”,語氣平易近人,使人容易接受,其目的是向英語讀者介紹中國政府治國理政的方式,希望與他們建立親近而積極的關(guān)系。根據(jù)Palmer對情態(tài)的分類,must、should具有“義務(wù)”(obligation)的語義,will具有“意愿”(volition)的語義[33],因此在這三個(gè)命題的信息傳遞中,暗含了政府將農(nóng)業(yè)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)和環(huán)境保護(hù)視為自己的義務(wù),將完善基建設(shè)施視為自己的未來發(fā)展的意愿,結(jié)合情態(tài)強(qiáng)度和情態(tài)意義,間接說明了政府的工作重心。中文的祈使句和陳述句之間沒有明顯的語法界限[27],不論這三例原文是祈使句還是陳述句,其英譯本都通過增譯we將原文譯為陳述句,以此強(qiáng)調(diào)對命題負(fù)責(zé)的是we,從而彰顯政府負(fù)責(zé)任的態(tài)度。
基于以上對非中動(dòng)態(tài)主動(dòng)句的分析可知,“we+情態(tài)動(dòng)詞”的句式能夠傳達(dá)恰當(dāng)?shù)那閼B(tài)意義。本文將基于自建語料庫檢索情態(tài)動(dòng)詞和we的直譯、增譯情況以及“we+情態(tài)動(dòng)詞”的共現(xiàn)情況,探討《報(bào)告》英譯本中情態(tài)動(dòng)詞所體現(xiàn)的主要人際意義和次要人際意義。
三、研究方法及步驟
本文基于功能語法理論框架和自建中英平行語料庫,結(jié)合“作格分析法”,采用定量研究方法,對《報(bào)告》英譯本的不同句式進(jìn)行分析,探討《報(bào)告》英譯本中情態(tài)動(dòng)詞的使用及其傳達(dá)的情態(tài)意義。自建語料庫選取了國家主席習(xí)近平2013—2024年任職以來共12年的《報(bào)告》原文及其英譯文,《報(bào)告》原文及其譯文均來源于“中華人民共和國中央人民政府”官網(wǎng)(http://www.gov.cn/index.htm)。
1.數(shù)據(jù)收集
首先,在政府官網(wǎng)下載中英文《報(bào)告》以后,使用EmEditor對中英文語料進(jìn)行校對、清洗和降噪,并界定對齊標(biāo)志;其次,利用TagAnt 2.0.4將整理好的中文語料進(jìn)行分詞處理;最后,將處理好的中文語料和英文語料導(dǎo)入ABBYY Aligner 2.0,經(jīng)過自動(dòng)和手動(dòng)對齊語料均實(shí)現(xiàn)句級對齊。經(jīng)過上述操作,最終得到《報(bào)告》中文語料庫、英文語料庫和雙語平行語料庫,其中中文語料庫包含104730形符(語料庫中包含的總詞匯數(shù))、7556個(gè)類符(語料庫中包含的詞匯類別數(shù));英文語料庫包含172784個(gè)形符、7366個(gè)類符;雙語平行語料庫包含7598個(gè)句對。
2.數(shù)據(jù)提取
首先,運(yùn)用CUC_Paraconc V0.3檢索we和不同情態(tài)動(dòng)詞的增譯和直譯特征,同時(shí)統(tǒng)計(jì)不同情態(tài)動(dòng)詞與we的共現(xiàn)情況;其次,使用WordSift.org統(tǒng)計(jì)英文語料庫中的句子總數(shù),并結(jié)合we與情態(tài)動(dòng)詞的共現(xiàn)情況進(jìn)行數(shù)據(jù)整理;最后,利用CUC_Paraconc V0.3在雙語平行語料庫中進(jìn)行例句提取,分析英譯本中情態(tài)動(dòng)詞傳達(dá)的人際意義。
四、研究結(jié)果
在《報(bào)告》英譯本中,總計(jì)有5069個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,其中使用頻次最高的三個(gè)情態(tài)動(dòng)詞為will、should和must,頻次分別為3698次、826次和372次,而其他情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)頻次較少,不具有代表性(見表1)。下文著重檢索和分析will、should和must這三個(gè)情態(tài)動(dòng)詞。
對《報(bào)告》英譯本中的情態(tài)動(dòng)詞和we進(jìn)行檢索,結(jié)果如表2所示。檢索結(jié)果顯示,68個(gè)must、516個(gè)should、2756個(gè)will是增譯,304個(gè)must、310個(gè)should、942個(gè)will是直譯。此外,共有4889個(gè)we,其中4727個(gè)是增譯,而162個(gè)是直譯自“我們”。接著對《報(bào)告》英譯本we must、we should和we will的共現(xiàn)情況進(jìn)行了檢索,結(jié)果顯示we must、we should和we will的共現(xiàn)頻次分別為236次、513次和2798次,分別占must、should和will頻次的63.44%、62.11%和75.66%,其中we will的共現(xiàn)頻次最高。這種結(jié)構(gòu)的頻繁共現(xiàn)表達(dá)出了政府帶領(lǐng)人民共同發(fā)展的強(qiáng)烈意愿[26]。
為了確定不同情態(tài)動(dòng)詞所代表的情態(tài)意義在整個(gè)《報(bào)告》英譯本中的占比,下面以句子為單位,整合包含了“we+情態(tài)動(dòng)詞”的句子數(shù)量并計(jì)算出其占比,以說明《報(bào)告》中情態(tài)意義的表現(xiàn)程度。在數(shù)據(jù)整合過程中,本文用“we+情態(tài)動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)表征傳達(dá)情態(tài)意義的非中動(dòng)態(tài)主動(dòng)句。根據(jù)WordSift.org統(tǒng)計(jì),《報(bào)告》英文語料庫句子總數(shù)為7598句。根據(jù)表2可知,we與must共現(xiàn)合計(jì)236次,we must句式占比3.11%;we與should共現(xiàn)合計(jì)513次,we should句式占比6.75%;we與will共現(xiàn)合計(jì)2798次,we will句式占比36.83%。
五、結(jié)果分析
(一)《報(bào)告》英譯本中情態(tài)動(dòng)詞來源分析
值得注意的是,在表2中,只有must的直譯比例(81.72%)大于增譯比例(18.28%)。胡開寶、田緒軍指出,譯者的翻譯策略和方法很大程度上取決于譯者與源語之間的關(guān)系:如果譯者地位高于源語地位,則可能在翻譯過程中對源語進(jìn)行干預(yù);如果譯者地位低于源語地位,就會更加強(qiáng)調(diào)直譯[24]。由于《報(bào)告》的權(quán)威性,且must通常會傳遞出語氣堅(jiān)定、態(tài)度強(qiáng)硬之意,因此譯者為了保證忠實(shí)、準(zhǔn)確的原則,在翻譯must等表意較為絕對的情態(tài)動(dòng)詞時(shí),常常會選擇直譯而不加干預(yù)。而should和will等表意較為委婉的情態(tài)動(dòng)詞,可以對讀者起到引導(dǎo)作用,同時(shí)又不失親切的態(tài)度,還可以在一定程度上拉近與讀者之間的關(guān)系[32]。因此,譯者傾向于將大量表示“必須”之意的情態(tài)動(dòng)詞直譯為must,同時(shí)增譯了should和will來構(gòu)建親和的人際意義關(guān)系。譯者選擇的增譯策略也可以看作是為了構(gòu)建人際意義而有意識地采取的一種方式。這種翻譯策略一方面體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中充分考慮了目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣并選擇這樣的翻譯策略以表示對他們閱讀習(xí)慣的尊重;另一方面也體現(xiàn)了譯者對文本語境和目的的理解和把握。此外,學(xué)界普遍認(rèn)為,英語是時(shí)態(tài)標(biāo)記明顯的語言,而漢語則是沒有明顯時(shí)態(tài)標(biāo)記的語言[34~35]。英語通過動(dòng)詞形式的變形和情態(tài)動(dòng)詞來表明時(shí)態(tài),而漢語通常借助具體的時(shí)間名詞和體助詞(如“過”“了”等)來表明時(shí)態(tài),《報(bào)告》中的前一年工作回顧和當(dāng)年的工作部署部分,恰好對應(yīng)了英語的過去時(shí)和將來時(shí),且工作部署內(nèi)容通常多于工作回顧內(nèi)容,因此需要增譯大量的will以顯化時(shí)態(tài),從而幫助英語讀者更清晰地理解文本的時(shí)態(tài)和情境。
(二)《報(bào)告》英譯本人際意義分析
作者可以在寫作中使用第一人稱代詞和物主限定詞,從而在作品中面向讀者進(jìn)行自我呈現(xiàn)[36],以此構(gòu)建人際意義。結(jié)合前文對情態(tài)動(dòng)詞的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),下文將對非中動(dòng)態(tài)主動(dòng)句中的we及其搭配的不同情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行人際意義分析。
1.we構(gòu)建的人際意義
功能語法中,we可以表示排除(exclusive),也可以表示包含(inclusive)[20]。在we的排除用法上,we指中國政府和中國人民,將英語讀者排除在外,表明在發(fā)展的道路上中國政府和人民始終團(tuán)結(jié)在一起,傳達(dá)了中國政府對中國人民的尊重,凸顯了以人民為中心的發(fā)展思想,表達(dá)了中國政府和中國人民休戚與共,是一個(gè)“集體”的概念。此外,we還表示《報(bào)告》英譯本中所述的內(nèi)容是集思廣益的結(jié)果,體現(xiàn)的是團(tuán)體的意志,而并非某一個(gè)人的主觀判斷,更具權(quán)威性。在we的包含用法上,we除了指中國政府和中國人民外,還包含了英語讀者,此時(shí)we可以拉近與讀者之間的距離,給讀者帶來親切感,從而引起讀者對中國當(dāng)前發(fā)展?fàn)顩r的關(guān)注,使讀者仿佛能夠親眼見到中國當(dāng)前的發(fā)展?fàn)顩r,并對中國未來的發(fā)展產(chǎn)生期待。
2.we must構(gòu)建的人際意義
we與高量值must共現(xiàn)236次,在語料庫中占句子總數(shù)的3.11%,語義上不僅表現(xiàn)了中國政府肩負(fù)起的發(fā)展義務(wù),還強(qiáng)化了中國政府的權(quán)威性。例如:
例8:為切實(shí)把教育事業(yè)辦好,我們要保證投入,花好每一分錢。(2015年《報(bào)告》)
In order to provide good education, we must guarantee funding and ensure that every yuan is well spent.
例9:困難不容低估,信心不可動(dòng)搖。(2017年《報(bào)告》)
The difficulties we face are not to be underestimated, but we must remain confident that they will be overcome.
例8闡述了中國政府高度重視教育事業(yè),將其視作自身的責(zé)任,勢必要為教育事業(yè)的發(fā)展保駕護(hù)航;例9總結(jié)了我國面臨的困難,指明解決問題的先決條件,體現(xiàn)了中國政府迎難而上的毅力和決心。
一般來說,地位相對較低的人通常會選擇使用低量值的情態(tài)動(dòng)詞來表達(dá)自己的觀點(diǎn)或建議,而地位相對較高的人則傾向于使用高量值的情態(tài)動(dòng)詞來表達(dá)觀點(diǎn)和意見[37]。在we的排除用法上,we不包含英語讀者,僅包含政府和中國人民。例8和例9的排除用法中we與高量值must將政府置于領(lǐng)導(dǎo)地位,表達(dá)了政府對民生事業(yè)的高度關(guān)注和對事業(yè)發(fā)展的承諾。通過將政府作為動(dòng)作發(fā)出者,以堅(jiān)定的態(tài)度表達(dá)政策執(zhí)行的必要性,表明政府有能力兌現(xiàn)承諾,并按照既定計(jì)劃和目標(biāo)履行職責(zé),從而進(jìn)一步增強(qiáng)政府決策的公信力。在we的包含用法上,通過將英語讀者納入考慮范圍,表達(dá)了政府對讀者的信任,并向他們展示了政府在解決問題和實(shí)現(xiàn)目標(biāo)方面的自信。黨的十九大報(bào)告指出:“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主,兼收并蓄。推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力?!薄秷?bào)告》英譯本中we must的句式有助于樹立政府的公信力,在英語讀者眼中構(gòu)建嚴(yán)肅、權(quán)威的中國政府,符合中央文獻(xiàn)“以我為主”的翻譯立場,以此提升國家文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中國對外話語權(quán)[6]。
3.we should構(gòu)建的人際意義
we與中量值should共現(xiàn)513次,在語料庫中占句子總數(shù)的6.75%,表明中國政府期望與英語讀者拉近距離,展現(xiàn)謙虛態(tài)度,以平等的姿態(tài)向英語讀者闡述在工作中所承擔(dān)的義務(wù)。we should通常用于闡述中國政府不斷完善現(xiàn)有工作,展現(xiàn)精益求精的精神。例如:
例10:根據(jù)形勢變化適時(shí)調(diào)整完善,進(jìn)一步鞏固經(jīng)濟(jì)基本盤。(2021年《報(bào)告》)
We should make adjustments and improvements based on new developments to reinforce the fundamentals of the economy.
例11:真抓實(shí)干、埋頭苦干、結(jié)合實(shí)際創(chuàng)造性地干。(2017年《報(bào)告》)
In performing duties, we should work hard, in a down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow.
例10是在新冠肺炎疫情大背景下,政府通過調(diào)整、完善政策,有效地推動(dòng)經(jīng)濟(jì)恢復(fù),但是政府并不止步于此,希望能夠通過相關(guān)措施,進(jìn)一步拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展;例11摘自《報(bào)告》的結(jié)尾部分,政府在闡述完一系列工作部署后強(qiáng)調(diào)了實(shí)踐的重要性,要求各級政府和工作人員要實(shí)事求是,不能紙上談兵或空談務(wù)虛。
在we的排除用法上,一方面,we與中量值的should讓讀者感受到政府不再處于高位,而是與人民處于同一語境中,強(qiáng)調(diào)了與人民共同承擔(dān)責(zé)任、共同實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的重要性,從而拉近政府與人民之間的距離,增進(jìn)人民對政府的信任;另一方面,we should用于闡述不斷完善現(xiàn)有工作,在不斷革新的過程中,期望得到人民的合作和支持,展現(xiàn)了中國政府不斷革新、精益求精的精神面貌,對刻畫中國政府謙虛的形象起到積極的作用。在we的包含用法上,we should將讀者納入其中,提升了政府與他們之間的親近感。這種表達(dá)方式可以讓讀者感受到政府對他們的關(guān)注和尊重,從而在他們心中留下政府低調(diào)、和藹可親的形象??傮w來說,不論是排除的we還是包含的we,都傳遞出了政府希望與讀者處于同一語境中,尊重讀者,拉近與讀者之間的距離,展現(xiàn)其謙虛、低調(diào)的形象。
4.we will構(gòu)建的人際意義
we與中量值will共現(xiàn)2798次,在語料庫中占句子總數(shù)的36.83%,顯示政府有意識地選擇與讀者處于同一語境,目的仍在于拉近與英語讀者的距離,以較為緩和的語氣向英語讀者傳遞工作思想,讓他們切身體會到中國政府帶領(lǐng)中國人民共同發(fā)展的強(qiáng)烈意愿。例如:
例12:今年再減少農(nóng)村貧困人口1000萬人以上。(2014年《報(bào)告》)
This year, we will lift more than ten million people out of poverty.
例13:只要我們?nèi)f眾一心,共克時(shí)艱,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)全年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo)。(2016年《報(bào)告》)
As long as we work together as one to surmount all difficulties, we will definitely achieve the targets for economic and social development in 2016.
例12中,政府提出了脫貧目標(biāo),希望通過共同的努力實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo);而例13的原文闡述了我國擁有實(shí)現(xiàn)全年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),說明只要團(tuán)結(jié)一致、共同面對困難,就能夠?qū)崿F(xiàn)目標(biāo)。
在we的排除用法上,we will通常用于表明政府正積極采取措施解決國家正面臨的問題,堅(jiān)定地帶領(lǐng)中國人民實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。這種用法傳達(dá)了政府帶領(lǐng)人民共同實(shí)現(xiàn)國家發(fā)展的強(qiáng)烈意愿。在we的包含用法上,中國文化傾向于集體,而西方文化更傾向于個(gè)性[38],西方的個(gè)性主義通常采用低量值的情態(tài)動(dòng)詞來闡述觀點(diǎn)[39],表示集體的we和較低量值的will共用,符合“貼近中國發(fā)展實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外思維習(xí)慣”的“外宣三貼近”原則[40]。這樣的用法同樣展現(xiàn)了中國政府融通中外、兼收并蓄的態(tài)度,尊重讀者的閱讀習(xí)慣??偟膩碚f,we will傳遞出了政府尊重讀者、希望帶領(lǐng)中國人民共同發(fā)展的強(qiáng)烈意愿。
需要注意的是,過度使用高量值情態(tài)動(dòng)詞可能會讓英語讀者認(rèn)為施事主體武斷專橫、驕傲自滿,因此恰當(dāng)使用中量值情態(tài)動(dòng)詞和低量值情態(tài)動(dòng)詞同樣重要。結(jié)合前文對we與不同情態(tài)動(dòng)詞構(gòu)建人際意義的分析可知,《報(bào)告》英譯本面對英語讀者,主要傳達(dá)的人際意義以we will(36.83%)和we should(6.75%)為主,即尊重英語讀者閱讀習(xí)慣,向他們傳遞中國政府謙虛低調(diào)的態(tài)度和團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民共同發(fā)展的強(qiáng)烈意愿;其次傳達(dá)的人際意義以we must(3.11%)為主,即強(qiáng)化中國政府的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。
六、結(jié)論與建議
本文從功能語法的角度出發(fā),基于自建語料庫,分析了情態(tài)動(dòng)詞(must、should和will)的使用,探討了《報(bào)告》英譯本表達(dá)情態(tài)意義的句式及英譯本構(gòu)建的主要和次要人際意義。研究表明:(1)非中動(dòng)態(tài)主動(dòng)句是主要傳遞政府情態(tài)意義的句式;(2)《報(bào)告》英譯本構(gòu)建的主要人際意義是尊重英語讀者閱讀習(xí)慣,傳遞中國政府謙虛低調(diào)的態(tài)度和團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民共同發(fā)展的強(qiáng)烈意愿;構(gòu)建的次要人際意義是強(qiáng)化中國政府的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。
作為塑造中國形象的重要文件,《報(bào)告》英譯本所傳達(dá)的人際意義直接影響著英語讀者對中國的認(rèn)知和態(tài)度,而譯者的翻譯策略對于這種人際意義的構(gòu)建至關(guān)重要。首先,譯者需充分理解原文,準(zhǔn)確把握政策內(nèi)涵和人際意義在跨文化構(gòu)建中的制約因素,以確保忠實(shí)傳達(dá)原文信息并搭建人際意義的橋梁。例如,在翻譯過程中,當(dāng)面對不同中文語態(tài)的句子時(shí),譯者需要明確誰是動(dòng)作的發(fā)出者。如果動(dòng)作發(fā)出者是以政府為主體,那么應(yīng)當(dāng)將原文語態(tài)翻譯為非中動(dòng)態(tài)主動(dòng)句,從而實(shí)現(xiàn)人際意義的構(gòu)建;反之則應(yīng)當(dāng)將原文語態(tài)翻譯為中動(dòng)態(tài)或是非中動(dòng)態(tài)被動(dòng)句,以無標(biāo)記主位展開,從而強(qiáng)調(diào)工作目標(biāo)本身。其次,譯者必須充分掌握不同情態(tài)動(dòng)詞傳遞的人際意義,否則難以準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的人際意義。譯者要理解不同情態(tài)動(dòng)詞與主題共現(xiàn)所產(chǎn)生的人際意義,在準(zhǔn)確理解原文期待傳達(dá)的人際意義的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)那閼B(tài)動(dòng)詞和施事主體搭配再現(xiàn)原文期望實(shí)現(xiàn)的人際意義。
盡管本文厘清了《報(bào)告》英譯本中情態(tài)動(dòng)詞傳達(dá)的主要和次要人際意義,但仍有不足。其一,本文的分析僅停留在譯文文本分析的理論層面,而非深入探討《報(bào)告》英譯本與英語讀者之間構(gòu)建的真實(shí)人際意義。其二,本文僅討論了《報(bào)告》英譯本構(gòu)建的人際意義,而缺乏與其他語種譯本的人際意義進(jìn)行對比分析。未來的研究可以從讀者理解或接受的角度,采用問卷調(diào)查或采訪等定性分析方法,探究不同語種版本的《報(bào)告》是否與理論分析所期望傳達(dá)的人際意義相一致。
參考文獻(xiàn):
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J]. 中國翻譯, 2003, (3): 18-22.
[2]Facchinetti R, Krug M, Palmer F. Modality in Contemporary English[M]. Berlin: DE GRUYTER, 2003: 2.
[3]Carter R, McCarthy M. Cambridge Grammar of English[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2006: 638.
[4]彭利貞.論情態(tài)與情狀的互動(dòng)關(guān)系[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版), 2007 , (5): 51-58.
[5]Halliday M. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008: 143.
[6]梁娜.社會語言學(xué)視閾下中央文獻(xiàn)外譯的譯者立場研究——以2018年《政府工作報(bào)告》英譯為例[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2019, 26(2): 81-92.
[7]宋永圭.現(xiàn)代漢語情態(tài)動(dòng)詞“能”的否定研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué)中國語言文學(xué)系, 2004: 23.
[8]劉堅(jiān).論助動(dòng)詞[J]. 中國語文, 1960, (1): 1-4.
[9]梁式中.關(guān)于助動(dòng)詞—兼評劉堅(jiān)同志《論助動(dòng)詞》[J]. 中國語文, 1960, (5): 213-216.
[10]王年一.也談助動(dòng)詞[J]. 中國語文, 1960, (5): 217-219.
[11]李庚鈞.能愿動(dòng)詞的范圍和功用[J]. 遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1970, (5): 86-89.
[12]朱德熙.語法講義[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1982: 61.
[13]湯廷池.漢語詞法句法論集[M]. 臺北:臺灣學(xué)生書局, 1988: 228-240.
[14]謝佳鈴.漢語的情態(tài)動(dòng)詞[D]. 新竹:臺灣清華大學(xué)人文社會學(xué)院, 2002: 167.
[15]鄭天剛. 助動(dòng)詞的語義特征和句法特征[C]∥謝文慶,孫暉. 漢語言文化研究(第八輯).天津:天津人民出版社, 2001: 60-73.
[16]王曉凌.現(xiàn)代漢語情態(tài)動(dòng)詞語義研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué)中國語言文學(xué)系, 2003: 23.
[17]彭利貞.現(xiàn)代漢語情態(tài)研究[D]. 上海:復(fù)旦大學(xué)中國語言文學(xué)系, 2005: 61.
[18]朱冠明.情態(tài)與漢語情態(tài)動(dòng)詞[J]. 山東外語教學(xué), 2005, (2): 17-21.
[19]武光軍,趙文婧.中文政治文獻(xiàn)英譯的讀者接受調(diào)查研究——以2011年《政府工作報(bào)告》英譯本為例[J]. 外語研究, 2013, (2): 84-88.
[20]朱曉敏.批評話語分析視角下的《政府工作報(bào)告》英譯研究(一)——基于語料庫的第一人稱代詞復(fù)數(shù)考察[J]. 外語研究, 2011, (2): 73-78.
[21]汪洋.《政府工作報(bào)告》英譯之語氣弱化研究[J]. 中國翻譯, 2016, 37(5): 110-113.
[22]司炳月,高松.外宣文本中英級差資源分布與翻譯——以2019年政府工作報(bào)告雙語文本為例[J]. 上海翻譯, 2019, (5): 14-20.
[23]汪東萍.《政府工作報(bào)告》中國特色詞匯的文化對應(yīng)與英譯策略研究[J]. 學(xué)術(shù)研究, 2020, (12): 34-40.
[24]胡開寶,田緒軍.《政府工作報(bào)告》英譯文本的語言特征與文本效果研究——一項(xiàng)基于語料庫的研究[J]. 外國語文, 2018, 34(5): 1-11.
[25]李曉倩,胡開寶.中國政府工作報(bào)告英譯本中主題詞及其搭配研究[J]. 中國外語, 2017, 14(6): 81-89.
[26]胡元江.中美政府年度工作報(bào)告詞族搭配特征的政治語言學(xué)研究——以“develop”為例[J]. 外語研究, 2019, 36(5): 14-19.
[27]Hailing Y, Canzhong W. Images of the Chinese Government Projected in its Work Reports: Transformation Through Translation[J]. Lingua, 2018, 214: 74-87.
[28]Halliday M. Hallidays Introduction to Functional Grammar[M]. New York: Routledge, 2014: 88-356.
[29]胡壯麟,朱永生,張德祿,等. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論(第三版)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2017: 110, 95.
[30]Halliday M. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 89, 76.
[31]童孝華.翻譯的主體意識——2014年政府工作報(bào)告翻譯心得[J]. 中國翻譯, 2014, 35(4): 92-97.
[32]胡開寶,盛丹丹.《可持續(xù)發(fā)展報(bào)告》英譯本中的華為公司形象研究——一項(xiàng)基于語料庫的研究[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)), 2020, 43(6): 94-106.
[33]Palmer F. Mood and Modality[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2001: 4-9.
[34]Bhat D. The Prominence of Tense, Aspect, and Mood[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1999: 92.
[35]劉丹青.論語言庫藏的物盡其用原則[J]. 中國語文, 2014, (5): 387-401.
[36]Hyland K. Authority and Individuality: Authorial Identity in Academic Writing[J]. Journal of Pragmatics, 2002: 1091-1112.
[37]鄭元會.人際意義的跨文化建構(gòu)與翻譯教學(xué)[J]. 外語學(xué)刊, 2009, (2): 48-51.
[38]王彥,陳建生.外交情態(tài)的跨文化對比研究新視角[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2016, 24(2): 5-9.
[39]田緒軍.基于語料庫的《政府工作報(bào)告》中情態(tài)動(dòng)詞英譯操作規(guī)范研究[J]. 上海翻譯, 2022, (5): 20-25.
[40]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 對外大傳播, 2004, (9): 4-6.
A Corpus-based Study on the Interpersonal Meanings of Modal Verbs
in the English Version of the Report on the Work of the Government
LIN Na, HE Yunheng
Abstract: Modality is a crucial semantic system for the expression of interpersonal meanings. While the English version of the Report on the Work of the Government has received widespread scholarly attention, research has primarily focused on the original texts and comparisons between different translations. However, limited research has been conducted on the primary and secondary interpersonal meanings of modal verbs. To address the gap, this study utilizes a self-built corpus and adopts Hallidays functional grammar to analyze various voices in the English versions of the Report on the Work of the Government (2013-2024) from the perspective of modal verbs. The analysis yields the following findings: (1) Modal meanings in the English version of the Report on the Work of the Government are mainly expressed through effective-operative clauses. (2) The proportions of “we will”, “we should” and “we must” in the Report account for 36.83%, 6.75%, and 3.11% respectively. Among these, the primary interpersonal meaning, conveyed mainly by “we will” and “we should”, respects the reading habits of English readers and conveys the humble attitude of the Chinese government and its strong will to unite and lead the Chinese people for common development. The secondary interpersonal meaning, mainly conveyed by “we must”, strengthens the solemnity and authority of the Chinese government. This analysis provides valuable insights for translation practice, enabling translators to better convey the interpersonal meanings in political and economic texts.
Key words: English version of Report on the Work of the Government; functional grammar; interpersonal meanings; modal verbs
(責(zé)任編輯:陳艷艷)
作者簡介: 林娜,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事口筆譯、視聽翻譯和新聞傳播研究,E-mail:nlin@home.swjtu.edu.cn;何云恒,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。
引用格式: 林娜,何云恒.基于語料庫的《政府工作報(bào)告》英譯本情態(tài)動(dòng)詞的人際意義研究[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2024,(3):67-82.
西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2024年3期