• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      日本常見的中國(guó)菜日譯名中的音譯詞

      2024-01-12 14:32:00
      關(guān)鍵詞:菜名音譯日語(yǔ)

      楊 碩

      (廣州理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 510000)

      中國(guó)飲食文化歷史悠久,內(nèi)容豐富,是世界飲食文化之瑰寶。隨著中國(guó)菜在日本廣為流傳,中國(guó)菜的相關(guān)日語(yǔ)譯名日漸豐富。這其中,基于音譯產(chǎn)生的中國(guó)菜日譯名是一類較為特殊的譯名。這類譯名在日語(yǔ)中的發(fā)音與其在中文或英文中的發(fā)音近似,在日語(yǔ)中作為外來語(yǔ)詞匯存在。與此同時(shí),由于日語(yǔ)中大量使用漢字,這些菜名的正式名稱也多用漢字表記。這些中國(guó)菜日譯名中的音譯詞,是中國(guó)飲食文化輸出的最佳證明,同時(shí)也是日語(yǔ)詞匯中的一道獨(dú)特的風(fēng)景線。

      一、先行研究

      相比起中國(guó)菜英語(yǔ)譯名相關(guān)研究的豐富程度,中國(guó)菜日語(yǔ)譯名的相關(guān)研究仍較為缺乏,尤其是對(duì)日語(yǔ)中源于漢語(yǔ)音譯的中餐菜名的研究近乎空白。晏少杰(2010)著眼于刀法與分類法對(duì)中國(guó)菜日譯名進(jìn)行了研究。張金夏(2012)將中國(guó)菜分為熱菜、涼菜、湯等,對(duì)其日語(yǔ)譯名進(jìn)行了整理,并總結(jié)了常見的烹飪法日譯。張津維(2014)把中國(guó)菜日譯方法分成“音譯”“意譯”“漢字,直譯加注”等三類。房蕾(2017)以功能目的論為中心對(duì)中國(guó)菜名日譯進(jìn)行了研究,并將中國(guó)菜的日譯方法分為直譯法、意譯法、音譯法、注釋法、套用譯法與綜合法。以上研究均對(duì)中國(guó)菜日譯名的詞匯特點(diǎn)與方法論進(jìn)行了富有意義的研究。但仍未見文獻(xiàn)針對(duì)中國(guó)菜日譯名中的音譯詞進(jìn)行詳細(xì)的考察。

      本文搜集了40個(gè)日語(yǔ)中較為常用的中國(guó)菜日譯名的音譯詞詞例,基于其發(fā)音來源類型進(jìn)行分類,嘗試分析其發(fā)音、詞源等語(yǔ)言特征,以管窺這一有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象。

      二、來源于北方方言發(fā)音的中國(guó)菜名日譯

      北方方言是漢語(yǔ)中使用人數(shù)最多的方言。漢語(yǔ)普通話以北方方言為基礎(chǔ),是中國(guó)的國(guó)家通用語(yǔ)言,具有廣泛的影響力。因此,包括漢語(yǔ)普通話在內(nèi)的北方方言貢獻(xiàn)了最多的中國(guó)菜日譯音譯詞。下文中列舉了音譯自北方方言的22個(gè)中菜日譯詞。由于數(shù)量較多,本文嘗試將其按照菜品種類列舉如下:

      (一)食材類

      食材類中國(guó)菜音譯詞共有下面5個(gè),列舉其中文名稱、日文名稱、日文羅馬字如下。

      (1)皮蛋:皮蛋(ピータン);pii tan

      “皮蛋”中的“蛋”字在日語(yǔ)轉(zhuǎn)讀時(shí)發(fā)作清音“タン(tan)”。

      (2)白酒:白酒(パイチュウ);pai chū

      日語(yǔ)里存在同形異義詞“白酒(はくしゅ)”,《廣辭苑》中意為“白濁之酒”。因此,在指稱中國(guó)白酒之時(shí)需注意該詞的正確發(fā)音。

      (3)豆豉醬:豆豉醤/豆鼓醤(トウチジャン/トーチジャン);tō chi jan

      該詞中的“豆”字發(fā)音存在兩種長(zhǎng)音表記形式,其兩者發(fā)音并無差別。在日本食品調(diào)味品行業(yè)內(nèi)具有重要影響力的味之素株式會(huì)社使用“トウチジャン”的表記,而NHK的美食節(jié)目中使用“トーチジャン”的表記。此外,日語(yǔ)實(shí)際使用中還存在把“豉”訛寫為“鼓”的情況。但其讀音仍不變。

      (4)豆瓣醬:豆板醤/豆瓣醬(トウバンジャン);tō ban jan

      豆瓣醬是川菜中的代表性食材,廣泛用于麻婆豆腐、回鍋肉等常見川菜菜肴中。戰(zhàn)后,隨著川菜在日本的普及,豆瓣醬也廣為日本人所知。正是在這一時(shí)期,豆瓣醬的名稱,以普通話發(fā)音的形式在日語(yǔ)中固定下來。在漢字表記方面,由于“瓣”非常用漢字,日語(yǔ)中多用同音字“板”代替。

      (5)甜面醬:甜麺醤(テンメンジャン);ten men jan

      甜面醬作為中國(guó)菜常用調(diào)味品為日本人所熟知,其亦可被意譯為“中華甘味噌”。

      (二)主食類

      主食類中國(guó)菜音譯詞共有下面3個(gè),列舉其中文名稱、日文名稱、日文羅馬字如下。

      (6)拉面:拉麺(ラーメン);raa men

      拉面是在日本廣受歡迎的一道主食。20世紀(jì)50年代之前,日本的拉面被廣泛稱為“支那そば”(二戰(zhàn)后由于“支那”一詞帶有歧視意味,改稱“中華そば”)。1958年,日清食品發(fā)售了世界上最早的即食面——“日清雞湯拉面(日清チキンラーメン)”,迅速風(fēng)靡全世界。與此同時(shí),“拉麺(ラーメン)”這一名稱也傳遍全日本,作為中式拉面的新的代名詞。如今,拉面已經(jīng)成為日本的國(guó)民美食,更多時(shí)候已經(jīng)作為日本菜的一部分呈現(xiàn)在消費(fèi)者面前,其漢字也變得較少使用。

      (7)炸醬面:炸醤麺(ジャージャーメン);jaa jaa men

      需注意該詞的日語(yǔ)發(fā)音中“醤”字與其他中國(guó)菜日語(yǔ)譯名中的發(fā)音不同,不發(fā)作撥音“ジャン(jan)”,而約定俗成發(fā)作“ジャー(jaa)”。

      (8)擔(dān)擔(dān)面:擔(dān)々麺/坦々麺(タンタンメン);tan tan men

      擔(dān)擔(dān)面是四川名小吃。在日本,由于輸入法轉(zhuǎn)換的原因,使用錯(cuò)誤漢字名稱“坦々麺”的日本人不在少數(shù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),東京都心的600家店中,有多達(dá)26%的店家使用錯(cuò)誤的名稱“坦々麺”。

      (三)菜品類

      (9)八寶菜:八寶菜(パーパオツァイ);paa pao tsai

      亦常用其日語(yǔ)漢字音讀發(fā)音“はっぽうさい”。

      (10)酸辣湯:酸辣湯(サンラータン/スーラータン);san raa tan/sū raa tan

      酸辣湯是在日本常見的中式湯品。其常見的發(fā)音有兩種,即與北方方言發(fā)音類似的“サンラータン(san raa tan)”與源于上海方言的“スーラータン(sū raa tan)”。

      (11)宮保雞?。簩m保鶏丁(ゴンバオジーディン);gon bao jii din

      需注意該詞中四個(gè)漢字的發(fā)音均為濁音。

      (12)麻婆豆腐:麻婆豆腐(マーボードウフ/マーボドーフ);maa bō dō fu/maa bo dō fu

      麻婆豆腐是在日本最受歡迎的中國(guó)菜之一?!奥槠拧倍值陌l(fā)音有兩種,一種是雙長(zhǎng)音發(fā)音“マーボー”,另一種是“マーボ”。盡管“婆”字在漢語(yǔ)北方方言中發(fā)作送氣清音,但其在日語(yǔ)中的發(fā)音發(fā)作濁音“ボー/ボ(bō/bo)”。此外,“豆腐”的“豆”字發(fā)音在復(fù)合詞中發(fā)生濁化現(xiàn)象,發(fā)作“ドウ/ドー(dō)”。

      (13)麻婆茄子:麻婆茄子(マーボーなす/マーボーチェズ/マーボチェズ);maa bō na su/maa bō che zu/maa bo che zu

      麻婆茄子與麻婆豆腐的烹飪調(diào)味方式類似?!扒炎印币辉~有兩種發(fā)音方式,分別是日語(yǔ)訓(xùn)讀發(fā)音“なす”和漢語(yǔ)北方方言音譯“チェズ”。隨著日本味之素株式會(huì)社發(fā)售的“「Cook Do?」麻婆茄子調(diào)味素(「Cook Do?」中華合わせ調(diào)味料麻婆茄子(マーボチェズ)用)”在日本廣為銷售,味之素公司所使用的音譯菜名“麻婆茄子(マーボチェズ)”也為更多的日本人接受。

      (14)青椒肉絲:青椒肉絲(チンジャオロース/チンジャオロウスー);chin jao rō su/chin jao rō sū

      青椒肉絲的發(fā)音有兩種。《廣辭苑》中表記為チンジャオロース(chin jao rō su),而銷售青椒肉絲味復(fù)合調(diào)味料的味之素株式會(huì)社使用チンジャオロウスー(chin jao rō sū)的名稱。兩者的主要區(qū)別在于“絲”字是否發(fā)作長(zhǎng)音。

      (15)魚香肉絲:魚香肉絲(ユーシャンロースー/ユーシャンルウスー);yū shan rō sū/yū shan rū sū

      魚香肉絲是一道著名的川菜。魚香肉絲中的“肉”字發(fā)音有兩種,分別發(fā)作“ロー(rō)”和“ルウ(rū)”。

      (16)回鍋肉:回鍋肉(ホイコーロー);hoi kō rō

      回鍋肉是一道在日本廣受歡迎的川菜?!板仭弊衷谝糇g中的發(fā)音發(fā)作清音“コー(kō)”。日式的回鍋肉以卷心菜為主食材,替代了在日本不常見的蒜苗(ソンミョウ)。

      (17)棒棒雞:棒棒鶏(バンバンジー);ban ban jii

      與“宮保鶏丁”中的“鶏”字一樣,“棒棒鶏”中的“鶏”字亦發(fā)作濁音“ジー(jii)”。

      (18)干燒蝦仁:干焼蝦仁(カンシャオシャーレン);kan shao shaa ren

      干燒蝦仁在日本也被稱作“エビチリ”,即“辣味蝦”的意思。

      (19)東坡肉:東坡肉(トンポーロウ);ton pō rō東坡肉與日本傳統(tǒng)的菜品“豚の角煮”類似,其名稱來源于中國(guó)古代文豪蘇東坡,在日本廣為所知。

      (四)點(diǎn)心類

      (20)春餅:春餅(チュンビン);chun bin

      春餅中的“餅”字發(fā)成濁音“ビン(bin)”。

      (21)沙琪瑪/薩其馬:沙琪瑪(シャーチーマー/サチマ);shaa chii maa/sa chi ma

      沙琪瑪是一種流傳于中國(guó)北方的傳統(tǒng)點(diǎn)心,其名字最早來源于滿語(yǔ)。沙琪瑪在日語(yǔ)中有兩種音譯名“シャーチーマー(shaa chii maa)”與“サチマ(sa chi ma)”,兩種音譯名發(fā)音類似。

      (22)馬拉糕:馬拉糕(マーラーカオ);maa raa kao

      馬拉糕在中國(guó)又被稱作“馬來糕”,是一種使用了豬油的甜味點(diǎn)心,流傳于中國(guó)華南地區(qū)。“糕”字在日語(yǔ)里發(fā)作清音“カオ”。在日本,馬拉糕亦被稱作“中華風(fēng)蒸しパン”。

      三、來源于粵、閩方言發(fā)音的中國(guó)菜名日譯

      粵方言、閩方言是在漢語(yǔ)中影響力較大、使用人數(shù)較多的方言?;浄窖?、閩方言使用區(qū)域廣東、福建、海南等地是中國(guó)著名的僑鄉(xiāng),是大部分早期到達(dá)并定居日本的華僑華人的故鄉(xiāng)。

      粵方言在日本的傳統(tǒng)華社中具有廣泛的影響力。橫濱中華街作為日本高級(jí)中餐廳的集中發(fā)祥地,聚集了大量廣東華僑經(jīng)營(yíng)的粵菜館,大量粵菜相關(guān)的詞匯也以粵語(yǔ)發(fā)音的形式被日本食客所接受并推廣,形成了特殊的音譯詞,在日語(yǔ)中固定下來。下文中列舉了音譯自粵方言的7個(gè)中菜日譯詞與1個(gè)音譯自閩方言的中菜日譯詞。

      (23)奶白菜:パクチョイ;paku choi

      奶白菜又被稱為“廣東白菜”,是一種在中國(guó)廣泛栽培的綠葉蔬菜。其特征是菜梗呈白色,口感爽脆,營(yíng)養(yǎng)豐富。其日語(yǔ)譯名由來于“白菜”二字在粵語(yǔ)中的發(fā)音“baak9 tsoi3”。需注意的是該詞不可以使用漢字表記“白菜”,因日語(yǔ)中大白菜被稱為“白菜”,兩者種類不同(見圖1、圖2)。

      圖1 パクチョイ(奶白菜)

      圖2 白菜(大白菜)

      (24)叉燒:叉焼(チャーシュー);chaa shū

      叉燒是流行在廣東地區(qū)的一種腌制豬肉的烤制品,其日語(yǔ)譯名由來于“叉燒”二字在粵語(yǔ)中的發(fā)音“tsaa1 siu1”。中國(guó)廣東地區(qū)的叉燒口味偏甜,顏色紅亮。日式叉燒多為褐色,常作為日式拉面的配菜,口味咸香,亦在日語(yǔ)中被稱作“焼豚”。

      (25)云吞:雲(yún)呑(ワンタン);wan tan

      云吞是一種在廣東地區(qū)常見的主食小吃,其日語(yǔ)譯名由來于“云吞”二字在粵語(yǔ)中的發(fā)音“wan2 tan1”。在日本,云吞面(“ワンタン麺”)也較為常見。

      (26)芙蓉蟹:芙蓉蟹(フーヨーハイ);fū yō hai

      芙蓉蟹是一道在日本非常流行的廣東菜,其日語(yǔ)譯名由來于“芙蓉蟹”三字在粵語(yǔ)中的發(fā)音“fu4 jung4 haai5”。日語(yǔ)中,芙蓉蟹又被稱為“かに玉”。芙蓉蟹蓋飯?jiān)谌毡居直环Q為“天津丼”,是一種在日本非常常見的中華料理主食。

      (27)蝦餃:蝦餃(ハーガオ);haa gao

      蝦餃?zhǔn)腔洸酥幸坏乐牟椟c(diǎn),廣受日本人的喜愛。其日語(yǔ)譯名由來于“蝦餃”二字在粵語(yǔ)中的發(fā)音“haa1 gaau2”。

      (28)燒賣:焼売(シューマイ):shū mai

      燒賣是粵菜中的一道著名的主食點(diǎn)心,其日語(yǔ)譯名由來于“燒賣”二字在粵語(yǔ)中的發(fā)音“siu1 maai6”。在日本的中華料理中,燒賣是一道可以搭配米飯食用的菜肴,深受日本人的喜愛。常見的燒賣種類包括肉燒賣(肉シューマイ)、豆腐燒賣(豆腐シューマイ)等。

      (29)蝦多士:蝦多士(ハトシ);ha to shi

      蝦多士是一種在粵菜中一種中西結(jié)合的料理,其日語(yǔ)譯名由來于“蝦多士”三字在粵語(yǔ)中的發(fā)音“haa1 do1 si6”?!岸嗍俊笔怯⒄Z(yǔ)中“toast”(面包片)在粵語(yǔ)中的音譯名。蝦多士的做法是將蝦蓉夾入面包片中油炸,口味鮮香。

      (30)米粉:ビーフン;bi fun

      米粉是中國(guó)南部常見的米制主食。日語(yǔ)中的“ビーフン”一詞來源于閩南話中“米粉”二字的發(fā)音“bíhún”。需注意的是,日語(yǔ)中的“米粉”指的是“米の粉”,即大米磨成的粉的意思。作為主食的條狀米粉一般不用漢字表記,而寫作片假名“ビーフン”。

      四、來源于英語(yǔ)發(fā)音的中國(guó)菜名日譯

      (31)北京烤鴨:北京ダック(ぺきんダック);pe kin dakku

      北京烤鴨是一道北京名菜,也是一道中國(guó)菜的代表性菜肴,聞名世界。日語(yǔ)中“北京烤鴨”一詞的譯名來源于其英語(yǔ)名“Peking Duck”?!氨本币辉~在日語(yǔ)里發(fā)作英語(yǔ)舊譯名發(fā)音“ぺきん(Peking)”,同時(shí)常見于各種名字帶有“北京”的專有名詞中,如“北京大學(xué)”。

      (32)烤羊肉:ジンギスカン;jin gi su kan

      烤羊肉是中國(guó)北方的特色菜肴,最早是游牧民族蒙古族的傳統(tǒng)美食。日語(yǔ)的烤羊肉一詞譯作“成吉思汗”(英語(yǔ):Genghis Khan),有說法稱該名稱來源于戰(zhàn)時(shí)成吉思汗為士兵準(zhǔn)備的烤羊肉菜肴,用以補(bǔ)充士兵體力。成吉思汗是蒙古族的民族英雄,譯作“成吉思汗”充分體現(xiàn)出該菜肴的蒙古族特色。

      五、部分發(fā)作唐音、慣用音的中國(guó)菜名日譯

      唐音是日語(yǔ)漢字音中較晚從中國(guó)引入的發(fā)音體系,與中國(guó)的北方方言的相似度較高。部分中菜日譯詞發(fā)作日語(yǔ)的唐音或慣用音,其漢字發(fā)音與日語(yǔ)中常用的吳音與漢音不同,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說比較陌生。本章中,嘗試將部分發(fā)作唐音、慣用音的中國(guó)菜名日譯列舉如下:

      (33)小油菜:青梗菜(チンゲンサイ);chin gen sai

      小油菜又被稱為“上海青”,是一種在中國(guó)廣泛栽培的綠葉蔬菜。其與奶白菜口感類似,不同的是菜梗呈綠色(見圖3),因此被稱為“青梗菜”。其中“青”“?!倍址謩e發(fā)作唐音“ちん”與慣用音“げん”,“菜”字發(fā)作漢音“さい”。

      圖3 青梗菜(小油菜)

      (34)榨菜:搾菜(ザーサイ);zaa sai

      榨菜是一種中國(guó)四川的傳統(tǒng)食品。日語(yǔ)中,“榨菜”的“榨”字被訛寫作日語(yǔ)常用漢字“搾”字?!皳挕弊值娜照Z(yǔ)漢音為“さく”,而在“搾菜”一詞中發(fā)作與中文發(fā)音類似的慣用音“ザー”。

      (35)餃子:餃子(ギョウザ/ギョーザ);gyō za/gyō za

      餃子是一種以面粉皮包裹餡料所制成的常見食品,有水煮、蒸、煎、炸等多種烹飪方式。日式的餃子以煎餃為主,皮薄餡厚,類似于中國(guó)的鍋貼。因此,在日本常見的中華料理中,餃子與燒賣一樣,常作為一道菜肴搭配米飯食用。中國(guó)常見的水餃,在日語(yǔ)中被稱為“水餃子”或“茹で餃子”,為了防止煮破,其皮比煎餃要厚一些。

      日語(yǔ)中餃子被讀作慣用音“ギョウザ/ギョーザ”。這一發(fā)音的來源有多重說法。一說是來自中國(guó)山東方言發(fā)音“giaozi”,一說來自滿語(yǔ)發(fā)音“giyose”,亦有說法說來源于朝鮮語(yǔ)的“??(gyoja)”。

      (36)炒飯:炒飯(チャーハン);chaa han

      炒飯是一種在中國(guó)非常常見的主食,同時(shí)也在日本廣受歡迎?!哎隶悌`ハン”這一慣用音名稱早已深入日本人的心中。在日語(yǔ)中,炒飯亦被稱作“焼き”。

      (37)饅頭:饅頭(マントウ/まんじゅう);man tō/man jū

      “饅頭”一詞在日語(yǔ)中有兩種指代對(duì)象。讀作與漢語(yǔ)類似的發(fā)音“マントウ”時(shí),指代中國(guó)常見的主食“白面饅頭”。讀作日本慣用音“まんじゅう”時(shí),指的是帶餡的點(diǎn)心。日式的“饅頭(まんじゅう)”多為甜味點(diǎn)心,而“中華饅頭(中華まん)”指中式包子。

      (38)刀削面:刀削麺(とうしょうめん);tō shō men

      刀削面是一種中國(guó)山西著名面食?!暗断鼽M”的“削”字不發(fā)漢音“さく”,而發(fā)成慣用音“しょう”。

      (39)小籠包:小籠包(しょうろんぽう);shō ron pō

      小籠包作為中華名小吃在日本家喻戶曉,廣受歡迎?!靶』\包”的“籠”字不發(fā)漢音“ろう”,而發(fā)成慣用音“ろん”。

      (40)杏仁豆腐:杏仁豆腐(あんにんどうふ);an nin dō fu

      杏仁豆腐在日本作為中華料理中甜品的代表,廣為日本人所知。此處的“杏”字在日語(yǔ)里發(fā)唐音“あん”,而非漢音“きょう”。另外,“豆腐”一詞在該復(fù)合詞中發(fā)生濁化現(xiàn)象,發(fā)作“どうふ”。

      六、結(jié)語(yǔ)

      基于音譯產(chǎn)生的中國(guó)菜日譯名是一類較為特殊的譯名。這類譯名或來源于漢語(yǔ)北方方言、粵方言、閩方言、英語(yǔ)中的詞匯發(fā)音,或讀作近似漢語(yǔ)發(fā)音的日語(yǔ)唐音或慣用音,使得中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)這類詞匯格外親切。然而,這類詞匯的拼讀缺乏規(guī)律,語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫原則較為隨意,給日語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確掌握這類詞匯造成了一些障礙。但是不可否認(rèn)的是,這些中國(guó)菜日譯名中的音譯詞,作為中國(guó)飲食文化輸出的最佳證明,向日本人和全世界日語(yǔ)學(xué)習(xí)者普及了中華飲食文化,可謂是日語(yǔ)中的一道有趣的風(fēng)景線。

      猜你喜歡
      菜名音譯日語(yǔ)
      從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
      大同市| 南漳县| 额敏县| 拜城县| 温泉县| 双桥区| 塘沽区| 洪雅县| 石城县| 南宫市| 太湖县| 湖北省| 绿春县| 商河县| 古田县| 德惠市| 上栗县| 沁水县| 临沭县| 滦南县| 包头市| 汪清县| 抚远县| 广东省| 呼图壁县| 沁源县| 博爱县| 宁南县| 钟祥市| 井冈山市| 鄂托克旗| 玉屏| 延寿县| 东安县| 启东市| 烟台市| 宜昌市| 富源县| 鄂伦春自治旗| 基隆市| 洛南县|