靳智博
(深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,廣東 深圳 518172)
口譯能力是語(yǔ)言運(yùn)用的綜合能力,包括聽力理解、口語(yǔ)表達(dá)、思維速度、記憶能力、知識(shí)儲(chǔ)備等多方面的能力和素養(yǎng),還包含特定的口譯技巧等,因此口譯課程對(duì)于高職英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)具有不小的挑戰(zhàn)。然而傳統(tǒng)口譯課程的教材涵蓋內(nèi)容較廣,語(yǔ)料內(nèi)容難度頗大、應(yīng)用性不強(qiáng),教學(xué)形式呆板枯燥,較難適應(yīng)和滿足高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)及粵港澳大灣區(qū)中小企業(yè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的需求。雖然近年來(lái)人工智能在翻譯領(lǐng)域發(fā)展迅猛,很多紙質(zhì)文本的翻譯工作可部分由人工智能替代,但對(duì)于高職畢業(yè)生就業(yè)輸出量最多的中小企業(yè)來(lái)說(shuō),仍需具備溝通交流、商務(wù)接待、產(chǎn)品推介、業(yè)務(wù)洽談等中英文交際能力和口譯能力的綜合型商貿(mào)人才。本文從深圳某高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的口譯課程教學(xué)實(shí)踐出發(fā),以支架式教學(xué)理論為指導(dǎo),探索并開發(fā)適應(yīng)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)水平和學(xué)習(xí)特點(diǎn)的口譯教學(xué)模式。
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)在國(guó)內(nèi)高校起步較晚卻發(fā)展迅速,而口譯作為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的支撐課在高職院校的課程體系中長(zhǎng)期處于較為尷尬的境地。首先,口譯教材多基于本科翻譯專業(yè)編寫,多數(shù)教材形式呆板枯燥,使得學(xué)生對(duì)口譯課程存在天然畏懼感,學(xué)習(xí)積極性較低,課堂教學(xué)效果不甚理想;其次,很多高職院校往往偏重理論教學(xué)和講解,口譯教學(xué)模式陳舊、單一,與實(shí)踐脫節(jié),偏離學(xué)生和社會(huì)需求。以“高職商務(wù)英語(yǔ)口譯”為關(guān)鍵詞在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)檢索,筆者發(fā)現(xiàn)截至2023年5月相關(guān)學(xué)術(shù)論文僅113篇,與本科院校英語(yǔ)口譯課程或口譯理論研究相比,對(duì)高職英語(yǔ)口譯課程的相關(guān)研究明顯不足。蔣丹[1]、饒文韻、王智杰[2]等將項(xiàng)目教學(xué)法引入高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué),通過(guò)實(shí)踐探討了項(xiàng)目教學(xué)法或活動(dòng)型教學(xué)法在高職口譯課堂中實(shí)施的可行性和有效性。王曉華[3]將項(xiàng)目化教學(xué)模式與基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職口譯課程結(jié)合,探索了基于工作過(guò)程導(dǎo)向和工作過(guò)程的項(xiàng)目化口譯教學(xué)模式;劉雅梅[4]從“教學(xué)做合一”的實(shí)踐角度對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)模式進(jìn)行研究分析,為高職口譯課程教學(xué)模式改革提供了理論與實(shí)踐相結(jié)合為特點(diǎn)的指導(dǎo)。隨著信息化教學(xué)不斷深入推進(jìn),謝婷婷[5]、馬燕紅[6]、徐光霞[7]、李志萍[8]等學(xué)者進(jìn)一步探索了高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程的混合式教學(xué)改革,其中謝婷婷以江西省職業(yè)院校教學(xué)能力比賽獲獎(jiǎng)項(xiàng)目“宴會(huì)飲食口譯”為例,詳細(xì)闡述了混合式口譯教學(xué)的設(shè)計(jì)思路、實(shí)施過(guò)程和評(píng)價(jià)效果等,為口譯“翻轉(zhuǎn)課堂”的教學(xué)實(shí)踐提供了有益指導(dǎo)。陳卓[9]探討了教學(xué)支架在商務(wù)英語(yǔ)口譯互動(dòng)課堂中的作用,分析了商務(wù)口譯互動(dòng)教學(xué)中教師支架、同伴支架以及計(jì)算機(jī)支架三種支架形態(tài)應(yīng)用的可行性。
此外,《國(guó)家職業(yè)教育改革實(shí)施方案》(簡(jiǎn)稱職教20條)中也提出,需要遴選認(rèn)定一大批職業(yè)教育在線精品課程,建設(shè)一大批校企“雙元”合作開發(fā)的國(guó)家規(guī)劃教材,倡導(dǎo)新型活頁(yè)式、工作手冊(cè)式教材并配套信息化資源[10]。但目前國(guó)內(nèi)較少有此類型的口譯教材出版并使用。構(gòu)建適應(yīng)深圳先行示范區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平和不同層次崗位對(duì)技能人才的要求的教學(xué)模式,推動(dòng)高職信息化教學(xué)改革,對(duì)滿足學(xué)生學(xué)習(xí)需要、教師專業(yè)化發(fā)展以及學(xué)校整體發(fā)展均具有深遠(yuǎn)意義。
支架式教學(xué)理論最早源于Vygostsky[11]在20世紀(jì)60年代提出的“最近發(fā)展區(qū)” (ZPD)理論。“最近發(fā)展區(qū)”是指學(xué)習(xí)者實(shí)際的能力水平與學(xué)習(xí)者在老師的指導(dǎo)和幫助下所能達(dá)到的能力水平之間的區(qū)域,而在最近發(fā)展區(qū)內(nèi)專家所提供的協(xié)助即為“支架”。李淑靜[12]在“Scaffolding in Adult ESL Classroom”一文中對(duì)二語(yǔ)課堂中的“教師支架”(Scaffolding by teachers) 、“同伴支架” (Scaffolding by peers) 做了詳細(xì)的實(shí)證研究和論述;Dickson[13]等人提出,“支架式教學(xué)是一個(gè)有序的系統(tǒng),其中包括為推進(jìn)教學(xué)進(jìn)程提供的提示性內(nèi)容、材料、任務(wù)及教師的輔導(dǎo)等”。
根據(jù)McKenzie[14]提出的支架式教學(xué)的八個(gè)特性,我們可將支架式教學(xué)模式分為五個(gè)環(huán)節(jié):一、搭建支架;二、進(jìn)入情景;三、獨(dú)立探索;四、協(xié)作學(xué)習(xí);五、效果評(píng)價(jià)。支架式教學(xué)應(yīng)用于高職口譯教學(xué)不僅符合學(xué)生的認(rèn)知水平和實(shí)際情況,也符合高職口譯教學(xué)特點(diǎn)和要求。
本研究依托深圳某高職院校應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院2020級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)第4、5學(xué)期,總計(jì)28周、56學(xué)時(shí)的商務(wù)口譯課程教學(xué),設(shè)置試點(diǎn)班和對(duì)照班各一個(gè)。試點(diǎn)班和對(duì)照班的人數(shù)分別為42和44,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試通過(guò)率分別占年級(jí)總?cè)藬?shù)的52.6%和53.4%,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試成績(jī) 500分以上的學(xué)生分別占總?cè)藬?shù)的28.2%和29.5%,差異不顯著,且所有學(xué)生均已修完綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)閱讀、聽力、口語(yǔ)等前續(xù)課程,具備一定的口譯學(xué)習(xí)的基本條件。實(shí)驗(yàn)班以學(xué)生為主體,基于支架理論,從學(xué)生“最近發(fā)展區(qū)”出發(fā),采用新型工作手冊(cè)式教材,在學(xué)生互助合作、教師監(jiān)控指導(dǎo)、網(wǎng)絡(luò)課程支持的環(huán)境中通過(guò)“教師支架”“同伴支架”以及“計(jì)算機(jī)支架”開展口譯教學(xué);對(duì)照班則以傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式為主,采用傳統(tǒng)高職口譯教材,以教師引領(lǐng)學(xué)生聽錄音試譯和教師更正的方式進(jìn)行課堂教學(xué)。
為保證研究公平有效地順利進(jìn)行,試點(diǎn)班和對(duì)照班為同一授課教師。研究初期,對(duì)在校生、畢業(yè)生、教師及企業(yè)人士等開展多方問(wèn)卷調(diào)查和訪談,了解商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生在職場(chǎng)中應(yīng)用性最廣、實(shí)用性最強(qiáng)的口譯工作任務(wù)。在對(duì)該學(xué)院2020級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生(共242人)開展了有關(guān)商務(wù)口譯訓(xùn)練形式、口譯話題,以及該課程的學(xué)習(xí)方式和期待效果等方面的問(wèn)卷調(diào)查。結(jié)果顯示78.51%的學(xué)生傾向于group work(小組合作)的學(xué)習(xí)方式;25.71%的學(xué)生喜歡pair work(雙人訓(xùn)練)的學(xué)習(xí)方式;11.43%的學(xué)生喜歡individual work(單獨(dú)練習(xí))。在對(duì)學(xué)生所感興趣的口譯話題的調(diào)查中,74.29%的學(xué)生對(duì)商務(wù)洽談感興趣,65.71%對(duì)產(chǎn)品展銷感興趣;55.71%選擇企業(yè)及產(chǎn)品介紹;52.86%選擇迎賓致辭;商務(wù)旅行、國(guó)際關(guān)系、外交政策等分別占比 32.86%、22.86%、15.71%。同時(shí),結(jié)合對(duì)近年來(lái)畢業(yè)生就職的外貿(mào)公司、物流公司等中小型企業(yè)的訪談,筆者得出了符合本校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)市場(chǎng)需求及學(xué)生學(xué)情特點(diǎn)的陪同口譯六大工作任務(wù),即商務(wù)接待、禮儀性致辭、宴會(huì)宴請(qǐng)、公司介紹、產(chǎn)品推介、商務(wù)觀光旅行,為后續(xù)課程建設(shè)和教材編寫提供基本方向。
研究后期,筆者采用問(wèn)卷調(diào)查法和訪談法檢驗(yàn)研究成果在實(shí)際應(yīng)用中的有效性,了解學(xué)生職場(chǎng)商務(wù)口譯技能是否有所提升,學(xué)習(xí)需求是否得到滿足,教師的授課效果是否得到改善。行動(dòng)研究主要經(jīng)歷“雙循環(huán)”過(guò)程,即“理論研究→初次教學(xué)實(shí)踐→理論修改”以及“理論修改→再次教學(xué)實(shí)踐→理論完善”。行動(dòng)研究法可適用于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)小范圍的教育改革,有利于將研究理論與實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合,完成“邊實(shí)踐、邊評(píng)價(jià)、邊修改”的動(dòng)態(tài)過(guò)程。本研究通過(guò)兩個(gè)學(xué)期的行動(dòng)研究收集并分析研究數(shù)據(jù)。定量研究數(shù)據(jù)主要包括:支架式口譯教學(xué)模式下學(xué)生的學(xué)習(xí)效果調(diào)查、教材使用反饋以及“學(xué)堂云”后臺(tái)關(guān)于學(xué)生學(xué)習(xí)行為和的數(shù)據(jù)反饋等。定性研究數(shù)據(jù)來(lái)自學(xué)生訪談、小組訪談、課堂觀察、教師教學(xué)反饋記錄、學(xué)生學(xué)習(xí)心得和模擬考試結(jié)果等。
在支架式理論指引下,本研究旨在開發(fā)建設(shè)“工作手冊(cè)式”高職口譯教材,并同步搭建網(wǎng)絡(luò)課程,翻轉(zhuǎn)傳統(tǒng)“口譯”課堂,以探索高職口譯混合式教學(xué)新模式。職教20條明確提出了“新型活頁(yè)式、工作手冊(cè)式教材和配套信息化資源建設(shè)”的改革方向。目前國(guó)內(nèi)高職口譯課程尚未有效開展該類型的教材改革。本研究擬圍繞支架式教學(xué)的八個(gè)特征,將職場(chǎng)商務(wù)口譯工作任務(wù)分解成若干工作模塊,每個(gè)工作模塊按照支架式教學(xué)模式的五個(gè)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)工作手冊(cè),教學(xué)內(nèi)容實(shí)用、有趣,教學(xué)方式靈活,有望改善目前高職口譯課程教學(xué)效果欠佳的局面。教師在實(shí)驗(yàn)班通過(guò)學(xué)堂云上線的“實(shí)用商務(wù)口譯”網(wǎng)絡(luò)課程,深入淺出地介紹口譯基礎(chǔ)常識(shí)、常用口譯技巧等,課前利用計(jì)算機(jī)支架“翻轉(zhuǎn)”傳統(tǒng)口譯課堂,課上給予學(xué)生足夠的語(yǔ)言支架完成教學(xué)目標(biāo),訓(xùn)練學(xué)生商務(wù)口譯實(shí)戰(zhàn)技能,提升自我效能,最終構(gòu)建適應(yīng)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的口譯課程教學(xué)模式。
據(jù)對(duì)該院2018級(jí)、2019級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)對(duì)口譯課程的問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)合對(duì)近年來(lái)畢業(yè)生就職的外貿(mào)公司、物流公司等中小型企業(yè)的訪談,我們得出了職場(chǎng)中應(yīng)用性最廣、實(shí)用性最強(qiáng)的陪同口譯工作任務(wù),即商務(wù)接待、禮儀性致辭、宴會(huì)宴請(qǐng)、公司介紹、產(chǎn)品推介、商務(wù)觀光旅行六大模塊。本研究根據(jù)支架式教學(xué)的五個(gè)環(huán)節(jié)(搭建支架、進(jìn)入情景、獨(dú)立探索、協(xié)作學(xué)習(xí)、效果評(píng)價(jià))將這六大口譯工作模塊分解成若干子任務(wù),各任務(wù)模塊分解如圖1所示。各個(gè)子任務(wù)環(huán)環(huán)相扣、層層遞進(jìn),可有效幫助學(xué)生完成各個(gè)模塊的口譯工作,訓(xùn)練學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域中的口譯實(shí)戰(zhàn)技能,樹立口譯實(shí)戰(zhàn)信心,增強(qiáng)自我效能。
圖1 商務(wù)口譯工作手冊(cè)各任務(wù)模塊分解圖
在學(xué)堂云上線的“實(shí)用商務(wù)口譯”網(wǎng)絡(luò)課程,可在課前為實(shí)驗(yàn)班學(xué)生提供“計(jì)算機(jī)”支架,一方面可將枯燥難懂的口譯技巧和理論知識(shí)通過(guò)視頻、音頻等方式生動(dòng)地呈現(xiàn)給學(xué)生,為其搭建理論體系框架,另一方面也提高了口譯課堂的教學(xué)效率,實(shí)現(xiàn)了口譯課堂的有效“翻轉(zhuǎn)”。商務(wù)口譯網(wǎng)絡(luò)在線課程與“工作手冊(cè)”互為補(bǔ)充、有效銜接,共同為學(xué)生搭建了“教師支架”和“計(jì)算機(jī)支架”。實(shí)驗(yàn)班商務(wù)口譯“線上”“線下”課程資源銜接如圖2所示。
圖2 實(shí)驗(yàn)班商務(wù)口譯“線上”“線下”課程資源銜接圖
課前,實(shí)驗(yàn)班教師通過(guò)學(xué)堂云網(wǎng)絡(luò)課程搭建的“計(jì)算機(jī)支架”發(fā)布課前學(xué)習(xí)資源,向?qū)W生深入淺出地介紹口譯基礎(chǔ)知識(shí)和常用口譯技巧,為課堂教學(xué)的順利開展奠定基礎(chǔ)。課中,通過(guò)教師設(shè)計(jì)的任務(wù)型活動(dòng)搭建“教師支架”。教師首先設(shè)定單元模板教學(xué)目標(biāo),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)職場(chǎng)交替口譯和交傳口譯情境,并通過(guò)開展單人活動(dòng)(individual work)、同伴雙人活動(dòng)(pair work)和小組活動(dòng)(group work)引導(dǎo)學(xué)生完成特定場(chǎng)景下的口譯任務(wù),培養(yǎng)學(xué)生與同伴和小組的協(xié)作能力和溝通訓(xùn)練能力,搭建“同伴支架”,使學(xué)生真正成為課堂的主角和課程的主動(dòng)學(xué)習(xí)者。教師在課堂上起到引導(dǎo)和監(jiān)管學(xué)生的“支架”作用,幫助學(xué)生明確學(xué)習(xí)目標(biāo)、細(xì)化學(xué)習(xí)任務(wù)、分解句型句法,同時(shí)對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)和技巧做適當(dāng)補(bǔ)充講解。課后,教師及時(shí)反饋小組活動(dòng)效果,比照教學(xué)目標(biāo)積極進(jìn)行課程反思和總結(jié),及時(shí)調(diào)整教學(xué)設(shè)計(jì)和活動(dòng)設(shè)計(jì),最終形成以“支架式”理論為中心的高職口譯教學(xué)新模式。支架理論視域下高職商務(wù)口譯教學(xué)模式如圖3所示。
圖3 支架理論視域下高職商務(wù)口譯教學(xué)模式圖
支架式教學(xué)應(yīng)用于高職口譯教學(xué)不僅符合學(xué)生的認(rèn)知水平和實(shí)際情況,也符合高職口譯教學(xué)特點(diǎn)和要求。教師可根據(jù)最近發(fā)展區(qū)搭建支架,創(chuàng)設(shè)情景,幫助學(xué)生構(gòu)建所學(xué)知識(shí)的意義。學(xué)生在“計(jì)算機(jī)支架”“教師支架”和“同伴支架”的幫助下,通過(guò)不斷探索實(shí)踐,構(gòu)建相關(guān)知識(shí)體系,提高英語(yǔ)實(shí)踐能力。
課程開設(shè)前,筆者對(duì)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的學(xué)生口譯能力進(jìn)行前測(cè),主要考查學(xué)生漢譯英、英譯漢的基本技能和水平,學(xué)生成績(jī)?nèi)∪處熕o分?jǐn)?shù)的平均值,結(jié)果顯示兩個(gè)班級(jí)的測(cè)試成績(jī)差異不顯著,如表1所示,表明兩個(gè)班的學(xué)生在實(shí)驗(yàn)前的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和口譯能力相差不大。
表1 實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班前測(cè)、后測(cè)成績(jī)對(duì)比表
經(jīng)過(guò)兩個(gè)學(xué)期的課程學(xué)習(xí),筆者對(duì)兩個(gè)班學(xué)生同時(shí)進(jìn)行口譯能力測(cè)試,測(cè)試分為源語(yǔ)復(fù)述、英譯漢和漢譯英三部分,學(xué)生成績(jī)?nèi)∪處熕o分?jǐn)?shù)的平均值,考核分?jǐn)?shù)用SPS17.00統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行測(cè)定,結(jié)果如表2所示。實(shí)驗(yàn)班學(xué)生在口譯的準(zhǔn)確性、完整性和流暢度三方面的平均值明顯高于對(duì)照班。據(jù)三位教師評(píng)分后反饋,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生在源語(yǔ)復(fù)述部分對(duì)于信息記憶較完整,重要詞匯和句型把握較好,口譯準(zhǔn)確度較高,錯(cuò)譯漏譯現(xiàn)象較少;對(duì)照班的學(xué)生信息遺漏較多,錯(cuò)譯漏譯現(xiàn)象的發(fā)生比較普遍。
表2 實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班口譯能力考核結(jié)果對(duì)比表
課程結(jié)束后,筆者在實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班分別隨機(jī)抽選10名學(xué)生進(jìn)行面對(duì)面訪談,了解學(xué)生對(duì)課程的滿意度情況。實(shí)驗(yàn)班10名學(xué)生表示喜歡該課程的教學(xué)設(shè)計(jì)和工作手冊(cè)的模塊任務(wù),認(rèn)為同伴互助和小組合作的形式提升了課堂參與度,學(xué)習(xí)熱情得到很大提升,口譯課程不再那么枯燥,也敢于開口了,自信心也逐漸增強(qiáng);對(duì)照班學(xué)生認(rèn)為教師直接灌輸,學(xué)生被動(dòng)訓(xùn)練的教學(xué)方式比較單一,課堂氣氛較沉悶枯燥,同時(shí)因課前準(zhǔn)備不充分、課堂訓(xùn)練時(shí)易緊張不安會(huì)影響口譯效果,以至于產(chǎn)生挫敗感。通過(guò)兩個(gè)班的測(cè)試對(duì)比和學(xué)生訪談,我們不難看出支架式教學(xué)模式對(duì)于提升高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯實(shí)踐和應(yīng)用能力具有積極的促進(jìn)作用。
本文基于支架式教學(xué)理論,從學(xué)生“最近發(fā)展區(qū)”出發(fā),通過(guò)以深圳某高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)2個(gè)學(xué)期、總計(jì)28周、56學(xué)時(shí)商務(wù)口譯課程實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的教學(xué)實(shí)踐為對(duì)象,探索并開發(fā)適應(yīng)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的口譯課程教學(xué)模式,以期為國(guó)內(nèi)高職院校口譯教學(xué)改革提供一定的借鑒和參考。通過(guò)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的研究數(shù)據(jù)對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)依據(jù) “支架式”教學(xué)的五個(gè)環(huán)節(jié),將每個(gè)工作模塊分解成若干子活動(dòng),并配套“學(xué)堂云”網(wǎng)絡(luò)課程,逐步逐層次地為學(xué)生搭建“教師支架”同伴支架”“計(jì)算機(jī)支架”的支架式口譯課程教學(xué)模式,在增強(qiáng)高職院??谧g課堂教學(xué)效果和提升學(xué)生口譯能力及自我效能方面具有良好的成效。
深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2023年5期