姜國會
梅維恒(Victor H. Mair,1943—)是美國漢學(xué)家、翻譯家,現(xiàn)為賓夕法尼亞大學(xué)教授。他主編的《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學(xué)選集》和《哥倫比亞中國文學(xué)史》致力于向西方讀者展示中國文學(xué)的全景圖,成為研究中國文學(xué)中的古典文學(xué)、白話文學(xué),或者精英文學(xué)、民間與通俗文學(xué)的權(quán)威工具,在中西學(xué)界引起強(qiáng)烈反響。梅維恒在《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學(xué)選集》中翻譯了大量中國古典詩文詞曲,他還特別關(guān)注中國的民間與通俗文學(xué)以及道家典籍,產(chǎn)出大量優(yōu)秀的研究與翻譯成果,可謂是中國文學(xué)西行的引路人。
梅維恒被譽(yù)為“北美敦煌學(xué)第一人”,他在讀博期間便開始研究敦煌變文,并于1976年獲得哈佛大學(xué)中國文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位。他在博士論文中譯注了《降魔變文》《大目乾連冥間救母變文》《伍子胥變文》《張義潮變文》四篇變文。后來,他又相繼出版變文研究“三部曲”:《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》《繪畫與表演:中國的看圖講故事和它的印度起源》《唐代變文:佛教對中國白話小說及戲曲產(chǎn)生的貢獻(xiàn)之研究》,運(yùn)用了更廣闊、更深刻的眼光來看待通俗文學(xué)、民間文藝與文化交流之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,在中西學(xué)界引起強(qiáng)烈反響。
梅維恒對志怪、傳奇頗感興趣。中國的志怪小說在六朝時期開始蓬勃發(fā)展,在唐朝時期發(fā)展為傳奇,在清代又一次達(dá)到高峰,其中最著名的是蒲松齡的《聊齋志異》和紀(jì)昀的《閱微草堂筆記》。1989年,梅維恒與其弟弟梅丹理(Denis C. Mair)合作翻譯的《聊齋志異選》由外文出版社出版,選譯了五十一個篇章。梅維恒還選譯了紀(jì)昀《閱微草堂筆記》中的五個篇章,收入其主編的《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學(xué)選集》。2020年,梅維恒與張振軍主編出版了《唐宋傳奇集:魯迅唐宋傳奇集》。2022年,兩人再度合作主編了《明傳奇導(dǎo)讀》,收錄了十篇明代傳奇故事。兩部選集中幾乎所有作品的翻譯皆為新人新譯,有的作品甚至是首次被譯為英文。
除了志怪、傳奇,梅維恒還譯介了神魔小說。2005年,梅維恒等人主編的《夏威夷中國傳統(tǒng)文化讀本》出版,書中收集了從青銅時代到二十世紀(jì)之交具有重要文化意義的九十多個原始資料,這些資料幾乎涵蓋了中國傳統(tǒng)文化的方方面面。在該書中,梅維恒與加里·西姆(Gary Seam)譯介了中國明代神魔小說《封神演義》中較受歡迎的第十二回“陳塘關(guān)哪吒出世”、第十三回“太乙真人收石磯”及第十四回“哪吒現(xiàn)蓮花化身”。
此外,《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學(xué)選集》還收錄了梅維恒翻譯的樂府詩、笑話以及梨園戲《荔鏡記》等民間與通俗文學(xué)作品。2013年,梅維恒與夫人張立青合作譯注了蒲松齡創(chuàng)作的俚曲《墻頭記》,發(fā)表于期刊《中國演唱文藝》。
梅維恒認(rèn)為,有必要出版一部選集,不僅介紹漢族的民間文學(xué)和通俗文學(xué),而且還要展示中國少數(shù)民族的口頭和書面文學(xué)。2011年,梅維恒與馬克·本德爾(Mark Bender)共同主編了《哥倫比亞中國民間文學(xué)與通俗文學(xué)選集》,在該選集中,梅維恒翻譯了臺灣阿美人的民間故事《蛋童》。
梅維恒還翻譯了《道德經(jīng)》《莊子》《孫子兵法》三部典籍。梅維恒因翻譯而研究、因研究而翻譯,對三部典籍進(jìn)行了研究型翻譯。在譯本中,他用了大篇幅的前言、后記及大量注釋為讀者提供了豐富的背景知識。
1990年,《道德經(jīng)》英譯本《道德經(jīng):關(guān)于德與道的經(jīng)典》出版,由梅維恒以1973年12月長沙馬王堆漢墓出土的帛書版《老子》為底本翻譯而成。梅維恒表示,他的目標(biāo)是創(chuàng)作一部既具有可讀性又在漢學(xué)上精準(zhǔn)的英文版《道德經(jīng)》。
梅維恒非常喜愛《莊子》,對其贊譽(yù)有加,稱其為“中國文學(xué)的豐碑”。梅維恒邀請了不同學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)者從不同視角闡釋《莊子》,于1983年出版《莊子試論文集》。其中,梅維恒的論文《莊子與伊拉斯謨:相似的智慧》將莊子與伊拉斯謨進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)兩人的作品相似處頗多,在人生態(tài)度上都體現(xiàn)出逍遙、嬉樂的態(tài)度。同年,梅維恒還發(fā)表了論文《游于〈莊子〉》,引用大量西方分析游戲的論著,綜合多種游戲理論對《莊子》中“游”的含義進(jìn)行了討論。1994年,梅維恒的《莊子》英譯本《逍遙于道:莊子的早期道家故事及寓言》出版,成為英語世界第七個《莊子》全譯本。梅維恒注重《莊子》的文學(xué)特性,在譯本中全力還原原文的文學(xué)性,梅維恒及出版商皆稱該譯本為“唯一富有詩意”的“權(quán)威譯本”。2000年,該譯本由夏威夷大學(xué)出版社再版。
2007年,梅維恒的《孫子兵法》英譯本《戰(zhàn)爭的藝術(shù):孫子兵法》由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。梅維恒認(rèn)為,《孫子兵法》在某種程度上屬于“道家”,他專門討論了《孫子兵法》與道家的聯(lián)系。
作為一位在中國民間與通俗文學(xué)領(lǐng)域深耕多年的漢學(xué)家,梅維恒特別關(guān)注這三部典籍中的口頭傳統(tǒng)。他認(rèn)為,《道德經(jīng)》不只有一位作者,最初是以口頭形式代代相傳的,積累了幾個世紀(jì)的智慧,真正的書名應(yīng)該為“眾老子之言”。《孫子兵法》最初也是以口頭形式流傳,成書于戰(zhàn)國時期,并非由一人完成,而是戰(zhàn)國中后期諸多作者的共同智慧結(jié)晶?!肚f子》基本上是一部散文作品,但它仍然包括大量口頭傳統(tǒng)的詩歌,盡管《莊子》是中國最早的論辯性散文作品之一,但它仍然充滿了口頭傳統(tǒng)的氣息。
梅維恒在翻譯道家典籍時,竭力還原原文的面貌,力求傳達(dá)出原作的形式和本質(zhì)。他指出:“譯者的首要職責(zé)是盡可能用自己的語言傳達(dá)原文的原貌。為此,譯者必須注意形式、內(nèi)容、風(fēng)格、修辭和音韻。僅僅傳遞原文的意思是不夠的,還需要復(fù)制原文的效果?!彼姆g原則“始終是盡可能貼近中文文本,但又不至于讓人難以理解,或在英文中顯得過于突?!?。梅維恒的這種既“忠實(shí)”原著又關(guān)注譯文可讀性的翻譯方式,一方面最大限度地保留了中國道家典籍的“原汁原味”,另一方面也保障了外國讀者的良好閱讀體驗(yàn),有利于中國典籍的海外傳播與接受。
梅維恒主編并參譯中國傳統(tǒng)文學(xué)選集,介紹中國文學(xué)史,展示了中國文學(xué)的全景圖,他關(guān)注民間文學(xué)與通俗文學(xué),對敦煌變文、笑話、俚曲、志怪、傳奇等進(jìn)行研究與翻譯,還翻譯與研究道家典籍。他廣泛涉獵中國文學(xué)的各個體裁與文類,展現(xiàn)了中國文學(xué)的多樣性;他通過研究型翻譯,呈現(xiàn)了中國文學(xué)的豐富內(nèi)容與豐厚文化底蘊(yùn);他注重還原中國文學(xué)的面貌,同時注重譯文的可讀性,保障了外國讀者的良好閱讀體驗(yàn)。他無疑是當(dāng)今西方漢學(xué)界較為多產(chǎn)的中國文學(xué)譯者與研究者,為中國文學(xué)的海外傳播作出了極大貢獻(xiàn)。