宋鑫瀾
【摘要】中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的外譯是跨文化交流的需要,也是提升國(guó)家文化軟實(shí)力的需要。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于意大利漢學(xué)的相關(guān)研究較少,本文選取處于不同時(shí)期的李白《月下獨(dú)酌》的兩個(gè)意大利語譯本進(jìn)行比較研究,從跨文化的角度對(duì)譯本的翻譯方法和思想文化的傳達(dá)兩方面分析意語世界對(duì)唐詩(shī)的譯介特點(diǎn),揭示翻譯的影響因素、總體模式、譯介的不足及啟示。
【關(guān)鍵詞】翻譯;李白;唐詩(shī);目的論
【中圖分類號(hào)】I046 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)08-0070-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.08.022
一、唐詩(shī)意譯的階段性特點(diǎn)
中國(guó)與意大利之間的文化交流由來已久,意大利漢學(xué)也成為歐洲了解東方的重要學(xué)術(shù)陣地。在意大利漢學(xué)領(lǐng)域中,中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的研究占了相當(dāng)大的比重,其中,唐詩(shī)尤其受矚目,唐朝文學(xué)甚至被意大利學(xué)者評(píng)價(jià)為“文藝復(fù)興”般的存在。意大利不同時(shí)期的漢學(xué)家都有選擇地對(duì)唐詩(shī)進(jìn)行了翻譯。最早的意語版唐詩(shī)譯本是由馬薩拉尼(Tullo Massarani)于1882年出版的《玉之書》(Il libro di giada)①,而后Arturo Onofri主編的《玉之月》(Lune di giada)、喬爾加·瓦蘭辛(Giorgio Valensin)主編的《中國(guó)抒情詩(shī)》(Liriche cinesi)[1]都選取了一些中國(guó)抒情詩(shī)歌進(jìn)行翻譯,但這些譯本都由法譯本或英譯本轉(zhuǎn)譯而成,作者沒有漢語基礎(chǔ)也并未接觸到中文詩(shī)原版,因此翻譯在表達(dá)內(nèi)容和詩(shī)體詩(shī)韻上比較自由。譯者并不局限于還原原詩(shī)的意象用語和形式特征,比起翻譯更像是一種在原作基礎(chǔ)上的文本再生,其語言風(fēng)格也自成一派。雖然還原度不高,但這些著作對(duì)中國(guó)文學(xué)在意大利的介紹仍具有開創(chuàng)性。
這一時(shí)段意大利學(xué)界對(duì)中國(guó)詩(shī)詞的關(guān)注度并不高,學(xué)者們翻譯介紹中國(guó)詩(shī)詞的動(dòng)力是為了給意大利本土文學(xué)注入新活力,因此詩(shī)詞的文學(xué)性沒有被重點(diǎn)關(guān)注。而意大利漢學(xué)自身的發(fā)展受到文本選擇和翻譯目的上的限制,再加上語言和地理位置的雙重限制,意大利漢學(xué)進(jìn)入相當(dāng)長(zhǎng)的一段停滯期。隨后兩次世界大戰(zhàn)使萌芽時(shí)期的意大利漢學(xué)再度受到?jīng)_擊,直至二戰(zhàn)結(jié)束,意大利共和國(guó)正式成立,意大利漢學(xué)也從停滯的狀態(tài)進(jìn)入重建與恢復(fù)期,漢學(xué)在歐洲開始蓬勃發(fā)展。1959年,漢學(xué)家白佐良(Giuliano Bertuccioli,1923-2001)撰寫了第一部由意大利語寫成的《中國(guó)文學(xué)》(La letteratura cinese,2013)②,將文學(xué)的外部研究和內(nèi)部研究結(jié)合,在研究過程中不僅關(guān)注作品的文學(xué)要素,還對(duì)詩(shī)歌語言、意象、情節(jié)等展開分析,并從文化學(xué)角度對(duì)中國(guó)文學(xué)流派進(jìn)行介紹,將文學(xué)創(chuàng)作放到大文化的環(huán)境中進(jìn)行考量。此外,也有一些意大利漢學(xué)愛好者對(duì)唐詩(shī)進(jìn)行選譯:馬丁·貝內(nèi)迪克特(Martin Benedikter)于1961年翻譯了《唐詩(shī)三百首》中的所有詩(shī)歌作品[2],該版本(le trecento poesie Tang)被認(rèn)為是唐詩(shī)譯作中的精品。另一個(gè)比較暢銷的譯本是萊奧納多·維托里奧·阿萊那(Leonardo Vittorio Arena)翻譯的《中國(guó)唐詩(shī)》(Poesia cinese dellepoca Tang)[3]。
意大利漢學(xué)家們對(duì)唐代的文學(xué)成就評(píng)價(jià)極高,他們認(rèn)為唐代詩(shī)歌的繁榮與當(dāng)時(shí)開放的社會(huì)背景、印刷術(shù)的出現(xiàn)、完善的科舉制度以及上層階級(jí)對(duì)文學(xué)書法的喜愛有關(guān)。唐詩(shī)題材廣泛,內(nèi)容豐富,其嚴(yán)格的詩(shī)韻規(guī)范與注重音樂美的意大利語言具有天然的美學(xué)通約性,因而受到意大利詩(shī)人學(xué)者的極大關(guān)注。同時(shí),意大利漢學(xué)學(xué)者也對(duì)唐代詩(shī)歌文化給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為唐代杰出的詩(shī)人的造詣可與但丁、彼得拉克、華茲華斯等詩(shī)人并肩。其中被譽(yù)為“詩(shī)仙”的李白受到了更多關(guān)注,白佐良評(píng)價(jià)李白是唯一位名氣不受限于文學(xué)領(lǐng)域的詩(shī)人,在外國(guó)普通讀者中都享有名望[4]。意大利唐詩(shī)譯本中,李白是被收錄、翻譯詩(shī)詞數(shù)量最多的詩(shī)人。在中國(guó)古典詩(shī)歌外傳的進(jìn)程中,李白成為中國(guó)詩(shī)歌的代名詞和中國(guó)文化在海外被接受的典范。
本文以李白傳播度較廣的詩(shī)歌《月下獨(dú)酌》為例,以白佐良和瓦蘭辛的譯本為研究對(duì)象,這兩個(gè)譯本分別誕生于專業(yè)漢學(xué)建立的前后兩個(gè)時(shí)期,在內(nèi)容和形式上都具有代表性意義,從譯介學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行分析,探究唐詩(shī)翻譯模式的變化,能夠幫助厘清不同時(shí)期唐詩(shī)意譯的特點(diǎn)。
二、《月下獨(dú)酌》及其譯文分析
首先看譯本對(duì)題目的譯法,《中國(guó)抒情詩(shī)》中瓦蘭辛譯為“Bevendo in solitudine al lume delle luna”(1943),強(qiáng)調(diào)了月光和詩(shī)人孤獨(dú)的心境,更具有畫面感,情感更加豐富。白佐良譯為“Bevendo da solo sotto la luna”(1988),語義直白簡(jiǎn)潔。兩個(gè)版本都選擇副動(dòng)詞的形式來翻譯標(biāo)題,瓦蘭辛選取了帶有明顯情感色彩的“孤獨(dú)”(solitudine)來外化“獨(dú)”,而白氏選擇了“da solo”(獨(dú)自)這一中性化狀語體現(xiàn)飲酒的狀態(tài)。
瓦蘭辛的版本翻譯如下:
Una coppa di vino in mezzo ai fiori:
Bevo da solo, senza un amico di fronte.
Alzo la coppa e invito la luna lucente:
Con lei e colla mia ombra saremo tre.
La luna, ahimè, non è bevitrice di vino,
E la mia ombra, pigra, mi striscia al fianco.
Pure, colla luna amica e collombra schiava
Dovrò far festa, mentre è ancor primavera.
Nei canti che intono raggi di luna guizzano;
Nella danza che intesso, lombra simpiglia e si spezza.
Prima, da svegli, ci divertiamo in tre,
Or che siamo ebbri, ciascuno va da per sé.
Oh, godiamoci per lungo tempo ancora
La nostra strana inanimata festa
Per ritrovarci alla fine sul Fiume di Nuvole![1](Valensin,1943)
白佐良譯本如下:
Tra i fiori, una brocca di vino.
Bevo da solo, non un amico con me,
ma alzo il bicchiere e invito la chiara luna:
con lombra di fronte ora siamo in tre.
Luna che invero bere non sai,
ombra che sai solo seguire il mio corpo,
compagni di un istante, voi, ombra e luna,
far festa dobbiamo finchè primavera.
Io canto e la luna si muove indolente,
io danzo e lombra si spezza confusa.
Finché siamo desti ci lega una scambievole gioia,
poi ebbri ognuno di noi si separa,
ma uniti in eterno in un vagare senza affetti
ci incontreremo lontano sul Fiume delle Nubi.[5](Bertuccioli,1988)
這兩種譯本都很好地遵循了連貫性和忠實(shí)性法則,瓦蘭辛和白佐良都選擇一開始就通過動(dòng)作將人稱表現(xiàn)出來,瓦蘭辛選擇“di fronte”,白佐良選擇用介詞“con”,通過方位來表現(xiàn)親密關(guān)系,折射出詩(shī)人在茫茫人海、蒼茫世間的伶仃孤苦、形單影只、空虛寂寥。
兩個(gè)譯本都將月亮擬人化,瓦蘭辛使用了“ahim蔓Oh”等感嘆詞增強(qiáng)表達(dá)力度,使詩(shī)中情緒更加飽滿,同時(shí)使用“bevitrice酒鬼”“schiave奴隸”這樣帶有明顯貶義色彩的詞語來形容月亮和影子,這樣的翻譯具有一定的西方文化特色,卻與中文原意差距較大,本身詩(shī)人是為了表達(dá)月亮和影子不理解我寂寞的心情,通過喝酒來抒發(fā)落寞的情感,在這版翻譯中缺失了這一層意境?!皃ure”(而)、“or”(要么)等連詞使表達(dá)更加連貫,更加契合西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。
而白氏的譯本從語義理解上來說更加精確,通過“invero”(確實(shí))、“solo”(只)這幾個(gè)副詞強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人徒勞之感,無論是邀月飲酒還是與影對(duì)飲,都只是“徒然”,再現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)“互飲”的渴望與對(duì)現(xiàn)實(shí)的失望,使“月下獨(dú)酌的孤單文人”的形象更加深入人心。體現(xiàn)了白氏對(duì)譯入國(guó)意識(shí)形態(tài)和文化價(jià)值觀的深刻把握。漢學(xué)家古德里奇(Chauncey S. Goodrich, 1920—2013)教授就在為《中國(guó)文學(xué)》的書評(píng)中高度評(píng)價(jià)白佐良的譯文,稱其“生動(dòng)且具有表現(xiàn)力”。[6]
三、翻譯模式的變化
瓦蘭辛的版本抒情性更強(qiáng),更加契合《中國(guó)抒情詩(shī)》的選材和翻譯方式,不過譯法過于主觀,對(duì)文本的改動(dòng)較大,契合了當(dāng)時(shí)意大利漢學(xué)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的審美偏好。在該書序言中,意大利詩(shī)人蒙塔萊(Eugenio Montale)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的評(píng)價(jià)是“具有實(shí)用性,歌詠世俗社會(huì)的生活,教化民眾”[1]8-12。他認(rèn)為形式對(duì)于詩(shī)歌來說只是幻影,詩(shī)應(yīng)當(dāng)追求思想層面的內(nèi)在美,美與意義的分歧是辯證的??梢哉f,此時(shí)唐詩(shī)的文學(xué)思想性和美學(xué)性尚未受到關(guān)注。
白佐良作為教育家和外交家,其譯文目的在于傳播性,因此更加注重內(nèi)容的完整表達(dá),同時(shí)此譯本的注釋也更為翔實(shí),對(duì)意象的解釋有助于漢語教學(xué)。譯者并不改動(dòng)原文,表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)文化的極度尊重,譯文以故事性語言為主,不使用具有強(qiáng)烈風(fēng)格化的語言,而是使語言繼承原有的中國(guó)身份。在沒有明確作者視角的情況下,譯者盡量隱身,采用第三方的客觀敘事。對(duì)意象的還原和語義場(chǎng)的建構(gòu)更到位,此時(shí)期的譯本對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的美學(xué)特質(zhì)及唐宋時(shí)代的整體文化較為關(guān)注,有意識(shí)地抑制了自身文體風(fēng)格的表達(dá),力求再現(xiàn)原作風(fēng)格,譯本更加多元。對(duì)意象的還原和語義場(chǎng)的建構(gòu)更到位,在格式上更接近于原詩(shī),保留了中國(guó)詩(shī)歌語言簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。
韋勒克指出:“文學(xué)研究不同于歷史研究,它必須研究的不是文獻(xiàn),而是具有永遠(yuǎn)價(jià)值的文學(xué)作品?!盵7](韋勒克,1988:509)由于中國(guó)的社會(huì)歷史原因,中國(guó)文學(xué)長(zhǎng)期與社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)聯(lián)系緊密,文學(xué)的審美性、藝術(shù)性沒有得到足夠的重視,文學(xué)也長(zhǎng)時(shí)間以來被看作政治教化的工具。白佐良深受西方啟蒙主義思潮的影響,深刻了解文學(xué)創(chuàng)作的核心,他從創(chuàng)作目的的角度審視中國(guó)文學(xué),強(qiáng)調(diào)人性的自然流露是作品富有生命力的關(guān)鍵,削弱中國(guó)詩(shī)學(xué)在西方視野中的工具性作用,正視其文學(xué)價(jià)值,對(duì)中國(guó)的文化體系和美學(xué)體系進(jìn)行進(jìn)一步詮釋。
四、總結(jié)
中國(guó)詩(shī)詞在長(zhǎng)期發(fā)展中形成了自己獨(dú)特的語言環(huán)境,具有一套與西方大相徑庭的術(shù)語系統(tǒng)和話語體系。從文化交流和輸出的角度看,譯者不僅需要認(rèn)識(shí)了解中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的整個(gè)話語系統(tǒng),同時(shí)還需要恰當(dāng)翻譯處理中國(guó)傳統(tǒng)文本話語獨(dú)特的簡(jiǎn)約而含蓄的言說方式。如何實(shí)現(xiàn)文學(xué)性與文化性間的平衡,是考量譯本的重要因素。
文化思想性和文學(xué)藝術(shù)性是需要著力考察的兩個(gè)主要維度,當(dāng)二者存在矛盾時(shí),應(yīng)當(dāng)把文化思想性當(dāng)作主要矛盾,首先保證思想內(nèi)容的傳播[8]。因?yàn)槲膶W(xué)性始終和社會(huì)背景息息相關(guān),無法通過語言完整傳達(dá)。唐代承襲以前的詩(shī)歌的種類,形式豐富,即便是翻譯也不能將其創(chuàng)造性局限住。雖然翻譯的目的、方式不同,呈現(xiàn)出來的效果也必然不同,但通過對(duì)比集中不同譯本,可以把握意大利人偏好的文學(xué)風(fēng)格和審美特征,提高翻譯的質(zhì)量,從而更好地讓中國(guó)文學(xué)“走出去”。目前,漢學(xué)領(lǐng)域?qū)χ袊?guó)傳統(tǒng)文學(xué)的研究仍有更進(jìn)一步挖掘的空間和可能性,這不僅有助于了解意大利漢學(xué)家對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的認(rèn)知和解讀,也對(duì)意大利漢學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r有初步了解。
注釋:
①T. Massarani,《詩(shī)在中國(guó)》(La poesia in Cina),《Nuova Antologia(新文選)》,vol. 56, anno XVI, fasc. VI, 15.
②Bertuccioli Giuliano. Storia della Letteratura della Cina, LAsino doro edizioni, Roma, 2013. 該書第一版題為《中國(guó)文學(xué)史》(Storia della letteratura cinese),于1959年面世,1968年再版更名為《中國(guó)文學(xué)》(La letteratura cinese),本文選取的是于2013年出版的最新修訂版,該版由費(fèi)琳(Federica Casalin)編輯,漢學(xué)家馬西尼(Federico Masini)作導(dǎo)言。
參考文獻(xiàn):
[1]Giorgio Valesin.Liriche cinesi[M].Torino:Giulio Einaudi editore,1943.
[2]Martin Benedikter. Le Trecento poesie Tang [M].Torino Einaudi Editore,1961.
[3]Leonardo Vittorio Arena.Poesia cinese dellepoca di Tang[M].Da Mondadori Libri S.p.A. Settima edizione BUR Classici:maggio 2021.
[4]Giuliano Bertuccioli.Storia della Letteratura della Cina [M].Roma:LAsino doro edizioni,2013.
[5]Giuliano Bertuccioli. Testi di letteratura cinese. Poesia [M].Roma:Bagatto Libri,1988.
[6]Chauncey S. Goodrich,Bertuccioli, Storia della letteratura cinese (Book Review) [J]. Journal of Asian Studies 20,1960(01):102.
[7]韋勒克.文學(xué)理論:文學(xué)批評(píng)與文學(xué)史[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1988.
[8]劉正中,王曉農(nóng).中國(guó)傳統(tǒng)文論典籍翻譯批評(píng)基本標(biāo)準(zhǔn)初探[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018:56-58.