張曉涵 許可新
摘 要:新文科建設(shè)是對(duì)傳統(tǒng)文科教育的改型、改造和升級(jí),在教學(xué)上體現(xiàn)了理論、機(jī)制和實(shí)踐的多重創(chuàng)新,它對(duì)英語(yǔ)專業(yè) 人才的培養(yǎng)提出了更高的要求,也對(duì)英語(yǔ)專業(yè)課程出現(xiàn)的困境提供了解決思路。本文嘗試對(duì)新文科背景下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課 程中存在的問(wèn)題和解決策略進(jìn)行闡述,同時(shí)以商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程為例,探索如何在課程的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中進(jìn)行英語(yǔ)與技術(shù)的 滲透和跨越,實(shí)現(xiàn)新文科的學(xué)科間協(xié)同、融合教學(xué),構(gòu)建標(biāo)準(zhǔn)化的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐體系,以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力強(qiáng)、水 平高、具有文化自信的高質(zhì)量外語(yǔ)人才。
關(guān)鍵詞:新文科,商務(wù)英語(yǔ)翻譯,教學(xué)策略,標(biāo)準(zhǔn)化
DOI編碼:10.3969/j.issn.1002-5944.2024.06.039
0 引 言
在新時(shí)代和新形勢(shì)下,培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)變化的復(fù) 合型文科人才已成為促進(jìn)文科創(chuàng)新發(fā)展的必然要 求。新文科是指文科教育的創(chuàng)新發(fā)展,即通過(guò)對(duì)傳 統(tǒng)文科進(jìn)行學(xué)科重組,實(shí)現(xiàn)文科內(nèi)部以及文科與自 然學(xué)科之間的交叉與融合[1]。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè),新文 科背景下的英語(yǔ)教學(xué)要求教師做出從傳統(tǒng)到革新的重要轉(zhuǎn)變,要關(guān)注科學(xué)研究方法,關(guān)注與英語(yǔ)相 關(guān)的科技發(fā)展,培養(yǎng)新時(shí)代英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的專業(yè) 素養(yǎng)和人文情懷。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是英語(yǔ)專業(yè)的 核心課程之一,也是與社會(huì)發(fā)展聯(lián)系緊密的實(shí)踐性 課程之一。新文科背景下,探索標(biāo)準(zhǔn)化商務(wù)英語(yǔ)翻 譯教學(xué)模式要意識(shí)到翻譯是一門(mén)基于語(yǔ)言服務(wù)、內(nèi) 涵豐富、知識(shí)領(lǐng)域廣泛的學(xué)科。在教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定 上,應(yīng)強(qiáng)調(diào)人才培養(yǎng)定位,科學(xué)設(shè)置教學(xué)目標(biāo),即 培養(yǎng)具有家國(guó)情懷、專業(yè)知識(shí)和綜合能力素質(zhì)的專 業(yè)化人才,通過(guò)優(yōu)化課程內(nèi)容和教學(xué)方法,切實(shí)發(fā) 揮商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的價(jià)值意義。
1 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程在教學(xué)與實(shí)踐中都 存在著各種問(wèn)題。首先,學(xué)生對(duì)該課程的重視程度 不足,學(xué)生往往將更多的時(shí)間與精力放在其他技能, 如:閱讀、寫(xiě)作、聽(tīng)力的訓(xùn)練上,忽視翻譯課程的學(xué) 習(xí)。此外,傳統(tǒng)的教學(xué)活動(dòng)中并未強(qiáng)調(diào)學(xué)生的自主意 識(shí),在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生往往被動(dòng)地接受教師 傳授的相關(guān)知識(shí),無(wú)法主動(dòng)地參與和思考。再者,傳 統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法有明顯的局限性,教學(xué)材料單一、 教學(xué)活動(dòng)枯燥、教學(xué)效率低下,這些都是嚴(yán)重影響學(xué) 生學(xué)習(xí)積極性和教學(xué)實(shí)效性的原因。在教學(xué)活動(dòng)中, 傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)重點(diǎn)往往是翻譯結(jié)果而不是翻譯過(guò) 程,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯領(lǐng)悟能力無(wú)法得到提升。在教學(xué) 評(píng)價(jià)中,傳統(tǒng)的教學(xué)評(píng)價(jià)很難對(duì)學(xué)生多樣的、不同 的翻譯成果給出評(píng)價(jià),使學(xué)生喪失翻譯的積極性,也 使得學(xué)生的翻譯水平無(wú)法得到創(chuàng)新和優(yōu)化[2]。為構(gòu)建 符合新文科標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯課程,必須轉(zhuǎn)變導(dǎo)向,以社 會(huì)需求為驅(qū)動(dòng),調(diào)整人才培養(yǎng)方案。
2 新媒體在標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)翻譯課程中的應(yīng)用
2.1 人工智能
隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,英語(yǔ)專業(yè)的跨 學(xué)科屬性得到進(jìn)一步發(fā)展,并使得英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在 語(yǔ)言與技能的融合應(yīng)用方面有了更多的機(jī)會(huì)[3]。在 英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域,機(jī)器翻譯正憑借較高的準(zhǔn)確度、便 利性和高效性,為英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了新的思路和 挑戰(zhàn)。人工智能技術(shù)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)翻譯教學(xué)的輔 助體現(xiàn)在兩方面:(1)在翻譯過(guò)程中,利用人工智 能的機(jī)器翻譯技術(shù),與翻譯教學(xué)進(jìn)行結(jié)合,可以有 效幫助學(xué)生開(kāi)闊翻譯思維、積累翻譯詞匯、提升翻 譯技能;(2)在翻譯教學(xué)活動(dòng)中準(zhǔn)備階段以及評(píng)價(jià) 環(huán)節(jié),人工智能技術(shù)都能起到優(yōu)化學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)效 果的作用。通過(guò)人工智能技術(shù),教師也能對(duì)學(xué)生的 翻譯成果進(jìn)行多樣化的評(píng)價(jià),在人工智能技術(shù)的輔 助下,教師可在學(xué)生的整個(gè)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中進(jìn)行監(jiān) 督,掌握每個(gè)學(xué)生的翻譯特點(diǎn),量化學(xué)生的學(xué)習(xí)結(jié) 果和翻譯成果,實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生的個(gè)性化指導(dǎo)。
2.2 網(wǎng)絡(luò)協(xié)作
信息技術(shù)的發(fā)展使得社會(huì)進(jìn)入“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí) 代,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)協(xié)作,學(xué)生能夠在網(wǎng)絡(luò)上針對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi) 容和教師布置的任務(wù)進(jìn)行討論與合作。相比傳統(tǒng)學(xué) 習(xí)方式,網(wǎng)絡(luò)協(xié)作能夠讓學(xué)生更深刻地理解與掌握 知識(shí),網(wǎng)絡(luò)協(xié)作往往以學(xué)生學(xué)習(xí)小組的形式進(jìn)行, 其核心是小組組員之間不同觀點(diǎn)的碰撞與共享。通 過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),學(xué)習(xí)小組成員可上傳文獻(xiàn)、視頻等信 息資源至小組共享協(xié)作空間,其他成員在學(xué)習(xí)、觀 看之后可在空間評(píng)論區(qū)內(nèi)發(fā)表各自觀點(diǎn);還可相互 之間自由地對(duì)已完成的學(xué)習(xí)任務(wù)進(jìn)行討論和回復(fù), 最后產(chǎn)出小組學(xué)習(xí)成果。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學(xué)習(xí),學(xué)生 能夠增強(qiáng)自我效能感,形成共同成長(zhǎng)不斷進(jìn)步的共 同體,有利于學(xué)生增進(jìn)思維敏捷性、豐富表達(dá)力、 養(yǎng)成創(chuàng)新精神,對(duì)于學(xué)生激發(fā)學(xué)習(xí)興趣、提升學(xué)習(xí) 質(zhì)量、把握學(xué)習(xí)規(guī)律、推進(jìn)學(xué)習(xí)認(rèn)知水平有著重要 影響。
2.3 評(píng)價(jià)模式
傳統(tǒng)的翻譯課程學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)存在的問(wèn)題是評(píng)價(jià) 方式單一、缺乏創(chuàng)新、不及時(shí)以及不全面,這導(dǎo)致學(xué) 生在接受評(píng)價(jià)時(shí),無(wú)法獲得參與感和獲得感,無(wú)法通過(guò)學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)提升學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性。新文科背 景下,教師可利用新媒體給學(xué)生做出及時(shí)、多樣的 學(xué)習(xí)評(píng)價(jià),實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的評(píng)價(jià)模式。評(píng)價(jià)者 可以是教師,也可以是同伴,還可以是自我評(píng)價(jià),體 現(xiàn)出更強(qiáng)的客觀性和參與性。在這樣的評(píng)價(jià)模式 下,學(xué)生可以自由使用翻譯技術(shù)和工具,充分研究 新媒體技術(shù)翻譯功能,有助于學(xué)生實(shí)踐能力和創(chuàng)新 能力的養(yǎng)成。新文科背景下的網(wǎng)絡(luò)新媒體對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化 的翻譯課程評(píng)價(jià)模式的賦能,為翻譯課程開(kāi)拓了廣 闊的創(chuàng)新空間,有助于調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)積極性,增 強(qiáng)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)效果。
3 新文科背景下標(biāo)準(zhǔn)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯 課程的教學(xué)設(shè)計(jì)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)實(shí)用性很強(qiáng)的課程,符合 我國(guó)“一帶一路”背景下國(guó)際化人才的培養(yǎng)目標(biāo)。 在新文科理念指導(dǎo)下對(duì)商務(wù)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯課程 進(jìn)行新的教學(xué)設(shè)計(jì)可以突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)瓶頸,取 得更好的教學(xué)效果,培養(yǎng)更符合新時(shí)代發(fā)展要求的 高素質(zhì)人才。接下來(lái)以高等教育出版社的商務(wù)英語(yǔ) 翻譯教材為例,探討新文科背景下商務(wù)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化 翻譯課程的教學(xué)方案。
3.1 課前準(zhǔn)備設(shè)計(jì)
在引入互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和新媒體應(yīng)用技術(shù)后,教師 可將學(xué)生需要在課前了解的內(nèi)容和主要的課程內(nèi) 容上傳到超星學(xué)習(xí)通、慕課等大數(shù)據(jù)教學(xué)平臺(tái),供 學(xué)生自主學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)內(nèi)容可隨時(shí)反復(fù)觀看。如:在教 材第四單元增譯翻譯法(amplification)的課堂教學(xué) 前,教師除了可以將增譯翻譯方法的定義和種類通 過(guò)文檔或視頻的方式進(jìn)行初步介紹之外,還可以對(duì) 一些基本的商務(wù)金融術(shù)語(yǔ)進(jìn)行科普介紹,如:石油 輸出國(guó)組織(OPEC)。
例:OPEC has had to accept what it was told from the start but chose not to believe: that non-OPEC co[1]operation would not be forthcoming.
譯:現(xiàn)在,石油輸出國(guó)組織(歐佩克)不得不接 受人們一開(kāi)始就告訴它的這樣一個(gè)事實(shí),即非歐佩 克產(chǎn)油國(guó)是不會(huì)合作的。但歐佩克原先不愿相信這 個(gè)事實(shí)。
通過(guò)提前了解相關(guān)的概念知識(shí),學(xué)生在學(xué)習(xí)上 述句子翻譯時(shí)就能夠更好地理解其背景,理解“歐 佩克”是OPEC(The Organization of the Petroleum Exporting Countries,石油輸出國(guó)組織)的音譯,但在 漢語(yǔ)譯文中,直接使用音譯不利于他人知曉含義, 必須加以注釋,從而學(xué)生也能夠更加扎實(shí)地掌握增 譯法的作用之一,即添加背景信息。
3.2 課堂教學(xué)設(shè)計(jì)
在課中實(shí)施階段,不再采取“學(xué)習(xí)理論、例子 講解、翻譯練習(xí)”這種傳統(tǒng)的按部就班的教學(xué)方 式,而是在教學(xué)過(guò)程中為學(xué)生選擇恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)模 擬情景,以真實(shí)的商務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯任務(wù)為載體,增 加教學(xué)內(nèi)容的真實(shí)性和實(shí)用性,幫助學(xué)生在走入社 會(huì)后將工作內(nèi)容和學(xué)習(xí)內(nèi)容有效銜接。如:進(jìn)行教 材第十五單元“商務(wù)廣告類語(yǔ)篇的翻譯”課堂教學(xué) 時(shí),教師可為學(xué)生發(fā)布不同公司的廣告翻譯任務(wù), 如:航空公司(South African Airways)、飲料公司 (The Coca-Cola Company)、體育用品公司(Adidas AG)等。公司的選擇應(yīng)注意其種類豐富性和日常 性,廣告原文的選擇應(yīng)注意其真實(shí)性和時(shí)效性。
翻譯任務(wù)發(fā)布后的第一階段,學(xué)生以集體討論、查 閱資料等方式,完成翻譯初稿。翻譯初稿由每組 的發(fā)言人進(jìn)行展示,其他組給出其語(yǔ)法、翻譯完成 度及廣告宣傳效果等方面的評(píng)價(jià)。在下一階段中, 教師帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)廣告語(yǔ)翻譯中的翻譯手段,如: 臨時(shí)造詞(nonce words)、變異拼寫(xiě)(anagrammatic spelling)、修辭格(use of various figures of speech) 等,并要求學(xué)生將翻譯技術(shù)知識(shí)與各自翻譯文本 進(jìn)行有效結(jié)合。第三階段,各小組排查翻譯文本錯(cuò) 誤,并結(jié)合翻譯手段對(duì)文本進(jìn)行準(zhǔn)確性、連貫性、 宣傳性等方面的潤(rùn)色,確定譯文的最終版本。通過(guò)3 個(gè)階段的有效學(xué)習(xí)與實(shí)踐,學(xué)生不僅得到了翻譯能力的訓(xùn)練,同時(shí)也提升了自主學(xué)習(xí)能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作 能力以及合理使用翻譯工具的能力,從而在就業(yè)中 具有更高的競(jìng)爭(zhēng)力。
3.3 課后評(píng)價(jià)設(shè)計(jì)
科技迅猛發(fā)展的背景下,課程中的形成性評(píng)價(jià) 有了更多的操作可能性,可以包含線上調(diào)查問(wèn)卷、 課后作業(yè)任務(wù)呈現(xiàn)、平臺(tái)學(xué)習(xí)痕跡等各種新媒體工 具,如:課前的商務(wù)知識(shí)分享、課上的活動(dòng)參與積 極性與翻譯成果、課后的商務(wù)詞匯考查等,幫助教 師更全面地了解學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài);終結(jié)性評(píng)價(jià)可包括 試題和實(shí)踐考查,考查學(xué)生是否對(duì)課程內(nèi)容熟練 掌握、是否提升了翻譯水平。評(píng)價(jià)的具體操作可細(xì) 化為教師評(píng)價(jià)、同伴互評(píng)以及自我評(píng)價(jià),保證評(píng)價(jià) 的客觀性和多元性。在進(jìn)行同伴互評(píng)以及自我評(píng)價(jià) 時(shí),教師可以采取以小組為單位的活動(dòng)形式,先給 出評(píng)價(jià)任務(wù),要求學(xué)生在完成任務(wù)后進(jìn)行小組內(nèi)的 互評(píng)以及自評(píng)。新文科背景下的商務(wù)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻 譯課程的評(píng)價(jià)體系應(yīng)超越常規(guī)模式,結(jié)合學(xué)生的實(shí) 際需求,助力學(xué)生專業(yè)成長(zhǎng)和職業(yè)發(fā)展。
4 結(jié) 語(yǔ)
新文科背景下,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的要求與 日俱增,傳統(tǒng)的翻譯課程能夠使學(xué)生獲得扎實(shí)的知 識(shí)基礎(chǔ),但在課堂內(nèi)融入真實(shí)的職業(yè)環(huán)境、重視市 場(chǎng)需求等方面有所欠缺。新媒體和網(wǎng)絡(luò)在標(biāo)準(zhǔn)化 教學(xué)中的廣泛應(yīng)用能夠最大限度地開(kāi)發(fā)課程的創(chuàng) 新性,有助于培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才, 獲得更高的市場(chǎng)認(rèn)可度。這對(duì)教師提出了更高的要 求,需要教師不斷提升教學(xué)水平,更新知識(shí)結(jié)構(gòu), 提高技術(shù)素養(yǎng),在開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)時(shí)要始終把學(xué)生作 為教育的核心,同時(shí)也要避免對(duì)于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的過(guò)度 依賴,這些都是教師在探索教學(xué)過(guò)程中要攻克的問(wèn) 題。
參考文獻(xiàn)
黃穎,華贏.新文科建設(shè)背景下英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng) 探究[J].西部素質(zhì)教育,2022,8(13):90-92.
張蔚磊.新文科背景下的商務(wù)外語(yǔ)人才培養(yǎng)策略分析[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2021,37(2):12-18.
沈劍文.大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下的大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改 革研究[J].海外英語(yǔ),2021(18):86-87.
作者簡(jiǎn)介
張曉涵,碩士研究生,助教,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)及英語(yǔ)語(yǔ) 言學(xué)。
許可新,碩士研究生,教授,研究方向?yàn)榭缥幕浑H和高 等教育。
(責(zé)任編輯:高鵬)