杜健 劉運(yùn)富 陳衛(wèi) 安潔 張曉琳
摘 要:以ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件為基礎(chǔ)起草國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化文件的首要工作就是翻譯ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件。翻譯的準(zhǔn)確程度決 定了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化文件的起草質(zhì)量。目前,在采用ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)報(bào)批稿中,經(jīng)常出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的問(wèn)題。本 文從翻譯的重要性與原則入手,通過(guò)一些常見(jiàn)問(wèn)題的示例,分析了目前國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)報(bào)批稿中ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件翻譯的常見(jiàn)問(wèn) 題,并給出了正確的寫法,希望為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化文件起草者提供借鑒和思考。
關(guān)鍵詞:ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件,翻譯,常見(jiàn)問(wèn)題
DOI編碼:10.3969/j.issn.1002-5944.2024.06.001
0 引 言
將ISO/ IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件翻譯成中文,是采用 ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件的基礎(chǔ)。有了準(zhǔn)確的中文譯文, 便可以根據(jù)技術(shù)內(nèi)容的適用性,判斷是否需要作出 改變以及改變的程度,從而判定擬起草的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 化文件與ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件的一致性程度。因此, 翻譯工作是以ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件為基礎(chǔ)起草國(guó)家 標(biāo)準(zhǔn)化文件的重要一環(huán)。
但是,在采用ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 報(bào)批稿中,除格式問(wèn)題外,存在問(wèn)題較多的往往是 翻譯問(wèn)題。通過(guò)與起草者溝通,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)起草者 對(duì)翻譯工作需遵守的原則、GB/T 1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn) 化工作導(dǎo)則 第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī) 則》和GB/T 1.2—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則 第2部分: 以ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化文件起草規(guī) 則》的有關(guān)規(guī)定掌握不熟練;對(duì)原文中英文的語(yǔ) 言邏輯、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)未深入分析;對(duì)譯文中中文的遣詞造句、語(yǔ)句通順未認(rèn)真核查。本文針對(duì)采用ISO/ IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)報(bào)批稿中翻譯的常見(jiàn)問(wèn) 題,一一舉例解析,為起草者提高國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)編寫能 力提供借鑒和參考。
1 翻譯的原則
1.1 規(guī)范性
在遵守ISO/IEC相關(guān)規(guī)則和政策文件的前提下, 以ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件為基礎(chǔ)起草國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化文件 時(shí),翻譯應(yīng)遵守我國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化文件的起草規(guī)則,即遵 守GB/T 1.1—2020和GB/T 1.2—2020的有關(guān)規(guī)定,從 而保證我國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化文件的文本結(jié)構(gòu)、表述形式和編 排格式的規(guī)范性和一致性[1]。另外,ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化 文件條款中的助動(dòng)詞翻譯為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化文件的能愿 動(dòng)詞時(shí),應(yīng)符合GB/T 1.2—2020中附錄A的規(guī)定[2]。 助動(dòng)詞翻譯不規(guī)范,就可能造成條款類型不準(zhǔn)確, 導(dǎo)致譯文與原文意思大相徑庭。
1.2 準(zhǔn)確性
翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),首要的任務(wù) 是確保譯文和原文準(zhǔn)確、一致,準(zhǔn)確性是翻譯的基 本要求。和文學(xué)翻譯一樣,標(biāo)準(zhǔn)化文件翻譯也要求 做到忠實(shí)于原文,但是標(biāo)準(zhǔn)化文件因其獨(dú)特的性質(zhì) 和特點(diǎn),對(duì)“忠實(shí)”的要求更高。因此,起草者在翻 譯時(shí)應(yīng)力求準(zhǔn)確、精確,仔細(xì)理解原文的語(yǔ)義和意 圖,遵循正確的語(yǔ)法和翻譯規(guī)則,盡可能準(zhǔn)確地傳 達(dá)原文的信息,只有這樣才可不失原文本意。
1.3 流暢性
翻譯不僅需要具備準(zhǔn)確性,還需要注意譯文 的流暢性。流暢性是指翻譯成中文后,應(yīng)流暢、自 然,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。遣詞造句要得體,語(yǔ)言 風(fēng)格要與目標(biāo)讀者相符,使標(biāo)準(zhǔn)化文件易于理解 和接受。因此,起草者需要進(jìn)行一定的語(yǔ)言調(diào)整和 文字優(yōu)化,使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)序和表達(dá)方式上更符 合標(biāo)準(zhǔn)使用者的習(xí)慣,從而保持語(yǔ)句的連貫性和 自然性。
2 常見(jiàn)問(wèn)題及示例解析
2.1 規(guī)范性引用文件的翻譯
設(shè)置“規(guī)范性引用文件”這一要素是遵循了文 件表述三原則之一的“易用性原則”,將其作為標(biāo)準(zhǔn) 化文件的第2章,會(huì)更便于文件使用者的應(yīng)用。與之 前的規(guī)定相比,GB/T 1.2—2020對(duì)于以ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn) 化文件為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化文件的起草過(guò)程中規(guī)范性引 用文件的編寫規(guī)則改動(dòng)較大。GB/T 1.2—2020實(shí)施 以來(lái),仍有較多起草者對(duì)于如何將ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化 文件中的規(guī)范性引用文件清單準(zhǔn)確翻譯并按照規(guī)定 的格式編寫存在疑問(wèn)。
示例1-1分別給出了某個(gè)I SO標(biāo)準(zhǔn)化文件以 及等同采用該ISO標(biāo)準(zhǔn)化文件的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)報(bào)批稿 中某個(gè)規(guī)范性引用文件的寫法。仔細(xì)剖析可以發(fā) 現(xiàn),報(bào)批稿中此規(guī)范性引用文件的寫法存在兩處 問(wèn)題:一是ISO 898-1的中文名稱和英文名稱的段 式、內(nèi)容不一致;二是未按照GB/T 1.2—2020中 7.4.2b)的規(guī)定在ISO 898-1下方的“注”中給出國(guó) 家標(biāo)準(zhǔn)化文件并且標(biāo)示出一致性程度標(biāo)識(shí)。通過(guò) 查閱、搜索相關(guān)資料,現(xiàn)行有效的GB/T 3098.1— 2010修改采用ISO 898-1:2009,GB/T 3098.1— 2010的名稱為:“緊固件機(jī)械性能 螺栓、螺釘和螺 柱”,其名稱與ISO 898-1:2009有較大差異。所以 起草者是把GB/T 3098.1—2010的名稱安在了ISO 898-1上,并增加了“第1部分:”,卻并未仔細(xì)核對(duì) ISO 898-1的英文名稱原意。
對(duì)于該案例,正確的編寫思路應(yīng)該是:先確定 ISO 898-1是否保留引用;確定保留后,將ISO 898-1 的英文名稱翻譯成中文名稱并將英文名稱放入括 號(hào)中;最后將存在有一致性對(duì)應(yīng)關(guān)系的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化 文件放在下方的“注”中,并在其后的括號(hào)中標(biāo)示 一致性程度標(biāo)識(shí)。正確寫法見(jiàn)示例1-2。
2.2 專業(yè)內(nèi)容的翻譯
在翻譯ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件時(shí),建議由專業(yè)人 員翻譯專業(yè)內(nèi)容,而且應(yīng)對(duì)技術(shù)細(xì)節(jié)高度敏感:一是要符合中文表達(dá)習(xí)慣;二是要符合原文意思;三 是要符合專業(yè)常識(shí)。除此以外,某些非專業(yè)詞匯也 建議由專業(yè)人員把關(guān)。因?yàn)榉菍I(yè)人員翻譯時(shí)通常 按常見(jiàn)的意思翻譯,但是該詞匯在特定的專業(yè)中可 能有特定的含義,如果對(duì)專業(yè)不了解,翻譯成中文 后可能會(huì)導(dǎo)致技術(shù)差異或者低級(jí)錯(cuò)誤。
示例2-1分別給出了某個(gè)I EC 標(biāo)準(zhǔn)化文件 以及修改采用該IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)報(bào) 批 稿中某段內(nèi)容的寫法(示例部 分沒(méi)有技 術(shù)差 異)。關(guān)于MFe2O4中M的含義,原文中用了一個(gè)詞 “combination”,起草者把它翻譯成了“組合物”。 從化學(xué)角度而言,MFe2O4作為氧化物,氧原子和金 屬原子通過(guò)化學(xué)鍵形成一個(gè)整體,并不是說(shuō)M本身 可以稱作一個(gè)整體,作為一個(gè)“物”。這里的M就像 數(shù)學(xué)方程中的x一樣是未知的,代指不同的金屬,所 以M只是不同金屬的組合。而且原文中給出了兩種 組合,顯然錳和鋅、鎳和鋅作為金屬是不可能形成 一個(gè)“組合物”的。正確寫法見(jiàn)示例2-2。
2.3 助動(dòng)詞的翻譯
GB/T 1.2—2020的附錄A規(guī)定了ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn) 化文件的助動(dòng)詞、等效表述與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化文件的能 愿動(dòng)詞、等效表述的對(duì)應(yīng)關(guān)系。但起草者在起草過(guò) 程中往往未意識(shí)到該附錄的重要性,導(dǎo)致翻譯后的 內(nèi)容與原文有非常大的技術(shù)差異甚至南轅北轍。以 下三組示例分別對(duì)應(yīng)常見(jiàn)的三類問(wèn)題。一是張冠李 戴。例如示例3-1,原文用的是“should”,本該翻譯 成“宜”卻翻譯成了“應(yīng)”,推薦型條款變成了要求 型條款,意思大不一樣。正確寫法見(jiàn)示例3-2。二是 無(wú)中生有。例如示例4-1,原文沒(méi)有用任何助動(dòng)詞或 等效表述,翻譯之后卻多了個(gè)“應(yīng)”,陳述型條款變 成了要求型條款,憑空增加了一條要求。正確寫法 見(jiàn)示例4-2。三是化為烏有。例如示例5-1,原文有 兩個(gè)“shall”,翻譯之后卻一個(gè)“應(yīng)”都沒(méi)有,要求 型條款變成了陳述型條款,弱化了句子語(yǔ)氣。正確 寫法見(jiàn)示例5-2。
2.4 前后是否一致
一致性是標(biāo)準(zhǔn)化文件最基本的表述原則。它強(qiáng) 調(diào)的是內(nèi)部的一致,避免由于同樣或類似內(nèi)容的不 同表述給文件使用者造成的困惑,從而確保文件能 夠被正確理解。對(duì)于以ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件為基礎(chǔ)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化文件的起草而言,首先要做到的就是 翻譯的一致性,同一個(gè)概念宜使用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)[3]。
即使是修改采用,也要在忠于原文的基礎(chǔ)上先準(zhǔn)確 翻譯出中文,才能寫出前言中的技術(shù)差異。以下兩 組示例分別對(duì)應(yīng)常見(jiàn)的兩類問(wèn)題。一是同曲異工。 示例6-1中原文兩個(gè)自然段都出現(xiàn)了“manufacturer's instructions”,但一處翻譯為“制造商的說(shuō)明書”、 另一處翻譯為“制造商使用說(shuō)明”。從字面意思理 解,“說(shuō)明書”比“使用說(shuō)明”內(nèi)容要更詳細(xì)、更規(guī) 范,兩者有些許差別。建議同一英文詞組翻譯成同 一中文詞組,正確寫法見(jiàn)示例6-2。二是異曲同工。 示例7-1中原文出現(xiàn)了兩種篩子:“Plate sieve”和 “Mesh sieve”,但翻譯成中文卻都是“篩網(wǎng)”。顯然 原文中對(duì)于兩種篩子是有所區(qū)分的,用途也是不一 樣的。起草者通過(guò)咨詢具體試驗(yàn)操作人員,確定了 兩種篩子的中文名稱。正確寫法見(jiàn)示例7-2。
2.5 直譯與意譯
直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。直譯通常 是指按字面意思翻譯。但由于文化、語(yǔ)言、風(fēng)俗習(xí)慣 的不同,有些語(yǔ)句不能按照字面意思直接翻譯,需 要查詢大量資料、了解背景知識(shí),通過(guò)不拘泥于原 文在詞序、語(yǔ)序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段等形式[4]來(lái) 意譯,從而方便目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解。目前,大多數(shù) 起草者在翻譯ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件時(shí),往往使用翻 譯軟件翻譯大段或整篇內(nèi)容?,F(xiàn)階段翻譯軟件還不 足夠智能,對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)化文件中的技術(shù)內(nèi)容往往翻譯 得較為生硬,一般是直譯,這就導(dǎo)致譯文部分內(nèi)容 不好理解甚至語(yǔ)句不通。因此,需要起草者對(duì)于譯 文逐字逐句地核查,在忠于原文的基礎(chǔ)上通過(guò)意譯 準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
示例8-1中,譯文只有短短一句話卻存在兩處 問(wèn)題:原文中的“approximately”對(duì)應(yīng)的是后面的 “200 mm×300 mm”而不是“1000 mL bag”,而且 “塑料袋是 200 mm×300 mm”總感覺(jué)不太通順。 “200 mm×300 mm”其實(shí)是塑料袋的尺寸,所以 “尺寸”兩字如果意譯出來(lái),語(yǔ)句會(huì)通順很多。正 確寫法見(jiàn)示例8-2。
示例9-1是某個(gè)圖的腳注。譯文與原文對(duì)比來(lái) 看,意思一致、語(yǔ)句也通順。但這句話沒(méi)有交代清楚 “0 mm~75 mm”是取值范圍還是前提條件。兩者實(shí) 際表達(dá)的含義迥然不同。如果是取值范圍,建議翻 譯為“取值為0 mm~75 mm時(shí)”;如果是前提條件, “在從0 mm增至75 mm過(guò)程中”的翻譯會(huì)更好。經(jīng)起 草者確認(rèn)相關(guān)技術(shù)內(nèi)容后,正確寫法見(jiàn)示例9-2。
3 結(jié) 語(yǔ)
在以ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件為基礎(chǔ)起草國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 化文件時(shí),翻譯工作是整個(gè)起草工作的基礎(chǔ),也是 整個(gè)起草工作的關(guān)鍵。翻譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性、流 暢性至關(guān)重要,三者不可偏頗、缺一不可。因此, 起草者需要熟練掌握GB/T 1.1—2020和GB/T 1.2— 2020的規(guī)定、專業(yè)領(lǐng)域的中英文詞匯和用法、語(yǔ)言 文字表達(dá)的理解和運(yùn)用。在此基礎(chǔ)上翻譯出的清 楚、準(zhǔn)確、無(wú)歧義的譯文才是標(biāo)準(zhǔn)化文件起草質(zhì)量 的保障。
參考文獻(xiàn)
白殿一,劉慎齋.標(biāo)準(zhǔn)化文件的起草[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出 版社,2020.
全國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化原理與方法標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì).標(biāo)準(zhǔn)化工作 導(dǎo)則 第2部分:以ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化 文件起草規(guī)則:GB/T 1.2—2020[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版 社,2020.
全國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化原理與方法標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì).標(biāo)準(zhǔn)化工 作導(dǎo)則 第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則:GB/T 1.1—2020[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2020.
李飛燕.基于個(gè)案的“直譯”與“意譯”比較研究[J].海外 英語(yǔ),2018(7):137-138.
作者簡(jiǎn)介
杜健,碩士研究生,工程師,主要從事標(biāo)準(zhǔn)化研究與審評(píng) 工作。
劉運(yùn)富,通信作者,碩士研究生,高級(jí)工程師,主要從事標(biāo)準(zhǔn) 化研究與審評(píng)工作。
(責(zé)任編輯:袁文靜)