閆旭?趙善青
摘要:目前隨著人工智能和大數(shù)據(jù)的發(fā)展,翻譯領(lǐng)域中應(yīng)用計算機輔助翻譯的場景越來越多,計算機輔助翻譯軟件的應(yīng)用也愈加廣泛。本文闡述了計算機輔助翻譯的作用和原理,以搜狗翻譯為例,對比搜狗翻譯與人工翻譯的區(qū)別,從而分析計算機輔助翻譯軟件搜狗翻譯在英漢互譯時展現(xiàn)的優(yōu)劣勢加以分析,并且對計算機輔助翻譯軟件在具體翻譯實踐操作中合理的使用方式加以討論。
關(guān)鍵詞:機器輔助翻譯;搜狗翻譯;英漢翻譯;翻譯實踐
引言
翻譯是一個費時費力的項目,拋開客觀因素,翻譯人員自身的能力非常重要。隨著社會的飛速發(fā)展,信息量倍增,僅靠人工翻譯無法滿足翻譯需求。如果翻譯人員具備使用現(xiàn)代翻譯方法所需的知識和技能,翻譯流程可能會得到顯著改進。漢語是抽象的、隱喻的和復雜的,而且對語境有很高的要求。在中文文本中同樣的詞語應(yīng)用在不同語境中意思可能截然不同。英語在這一方面與漢語差異很大,其對語境的要求不高,但是英語中的連詞、特殊句式等都需要謹慎使用。本文在計算機輔助翻譯基本原理的基礎(chǔ)上,以“搜狗翻譯”機器輔助翻譯為主要研究對象,對其在進行英漢互譯時展現(xiàn)的優(yōu)劣勢加以分析。
一、研究背景
語言是人類重要的交流工具,但有許多障礙阻礙著交流。為了克服這個障礙,我們需要把未知的語言翻譯成我們知道的通用語言。鑒于非文學類書籍的數(shù)量不斷增加,人們對圖書翻譯的質(zhì)量也有了更高的要求,尤其是翻譯的準確性和有效性。隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,計算機輔助翻譯軟件應(yīng)運而生并發(fā)展迅速,越來越多的翻譯公司采用機器輔助翻譯技術(shù),也就是更多采用譯后編輯來翻譯文本。雖然這種方式產(chǎn)出的譯文總體上質(zhì)量有所提升,但是仍然會因為各種因素,比如源文本的類型不同,而有較大差別。杜金華等將原因歸結(jié)為不同語言之間結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的復雜性和規(guī)則對于語料庫的依賴性[1]。針對這種情況,如果能針對不同文本的特點合理使用機器輔助翻譯,就能更大程度上提高翻譯的效率和質(zhì)量。因此,研究計算機輔助翻譯軟件的應(yīng)用與發(fā)展對現(xiàn)代翻譯具有重要意義。
二、機器翻譯
(一)機器翻譯的起源
在討論計算機輔助翻譯之前,我們需要弄清楚什么是機器翻譯。1946年,第一臺計算機ENIAC在美國問世。幾乎與此同時,一些學者認為翻譯和計算機密碼分析之間存在共同之處,他們認為計算機強大的存儲和計算功能可以在翻譯領(lǐng)域進行廣泛應(yīng)用[2]。
在20世紀40年代,英國工程師布斯和美國工程師韋弗提出了一個想法,人們可以使用計算機翻譯不同的語言。韋弗意識到翻譯的本質(zhì)是一個密碼分析的過程,并提出了機器翻譯的四點建議。第一,通過研究某個詞匯的相鄰語境,可以解決源文本詞匯的多義性。第二,語言邏輯因素的存在意味著翻譯問題可以通過事先設(shè)置語言邏輯格式的方式解決。第三,計算機破譯密碼可以應(yīng)用于機器翻譯領(lǐng)域。第四,翻譯過程中詞匯的普遍性可以通過機械的方法解決[3]。這四條建議對機器翻譯產(chǎn)生了巨大的影響。機器翻譯也稱為自動翻譯,它是利用計算機技術(shù)將源語言轉(zhuǎn)換成目的語的過程?,F(xiàn)代理論語言學的發(fā)展和計算機技術(shù)的進步以及統(tǒng)計學的引入對機器翻譯產(chǎn)生了深遠的影響。
(二)機器翻譯的發(fā)展情況
21世紀初以來,人工智能、語言學等多個領(lǐng)域的計算機專家共同推動了計算機翻譯的跨學科快速發(fā)展。2022年11月30日,OpenAI研發(fā)的一款聊天機器人程序ChatGPT發(fā)布。作為強大的AI語言模型,ChatGPT在自然語言處理和人工智能方面帶來了新的發(fā)展,也讓傳統(tǒng)人工翻譯面臨更大的挑戰(zhàn)。但是機器翻譯存在誤譯、修辭錯誤理解、重復翻譯等問題,尤其在詩歌文本、學術(shù)專著、合同、醫(yī)學著作等方面,機器翻譯的結(jié)果需要人工進行調(diào)整[4]。
三、計算機輔助翻譯
(一)計算機輔助翻譯的作用
經(jīng)過對機器翻譯技術(shù)的研究和使用,與人工翻譯對比,機器翻譯的結(jié)果機械、缺乏邏輯,不能滿足人們的需求。面對這種困境,計算機輔助翻譯暫時解決了這一難題。計算機輔助翻譯的過程中,譯者占主體地位,這也是計算機輔助翻譯與機器翻譯的本質(zhì)區(qū)別。計算機輔助翻譯可以幫助譯員高質(zhì)量、高效率地完成工作。目前,計算機輔助翻譯系統(tǒng)具有以下特點。
一方面,應(yīng)用領(lǐng)域不大。目前,計算機輔助翻譯軟件僅用于書面翻譯領(lǐng)域。而且,它并不適合任何文本格式,尤其是文學文本。
另一方面,基于計算機輔助翻譯軟件的關(guān)鍵是翻譯記憶庫,翻譯記憶庫對比分析水平的高低將直接影響翻譯水平。翻譯記憶既有好處也有障礙。翻譯記憶庫管理器最適合翻譯技術(shù)文檔和包含專業(yè)詞匯的文檔[5]。
(二)計算機輔助翻譯的原理
計算機輔助翻譯技術(shù)能應(yīng)用的比例主要取決于翻譯術(shù)語庫與翻譯文本的重合比例高低,重復率高應(yīng)用比例以及準確性就相對較高。重復率低或者基本無重復內(nèi)容時,計算機輔助就難以應(yīng)用在這段文本中。此外,計算機翻譯輔助技術(shù)的記憶庫和術(shù)語庫保證了在語句和術(shù)語范圍翻譯的統(tǒng)一。在翻譯文本時,選擇適當領(lǐng)域的、完整的、可信程度高的術(shù)語庫可以大幅提高翻譯的質(zhì)量。
計算機輔助翻譯技術(shù)中的兩個重要模塊分別是機器翻譯和翻譯記憶。在譯者面對未知領(lǐng)域的文本時,如果之前沒有積累過該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,對該領(lǐng)域的專業(yè)知識沒有詳盡的了解,就很難在短時間內(nèi)理解原文含義。應(yīng)用翻譯記憶可以在短時間內(nèi)匹配到相關(guān)術(shù)語,從而幫助譯者理解文本大部分的內(nèi)容,達到提高翻譯速度和質(zhì)量的目的。
四、“搜狗翻譯”翻譯實例分析
搜狗翻譯是搜狗公司推出的一款集成語音、對話、拍照和文本翻譯功能的產(chǎn)品。搜狗翻譯是搜狗基于業(yè)界前沿技術(shù):神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯技術(shù)研發(fā)而成,并結(jié)合語音識別、圖像識別技術(shù),支持語音、對話、拍照、文本多種翻譯功能,使用方便。
(一)英漢翻譯
(1)原文:Those costs will fall most heavily on those children who are most in need of education, without interventions the effects could last a lifetime.
人工譯文:那些迫切需要接受教育的孩子付出的代價將最為沉重,如果不加干預,這些影響可能會持續(xù)終生。
搜狗譯文:這些費用將主要落在那些最需要教育的孩子身上。如果不進行干預,這種影響可能會持續(xù)一生。
分析:句子的翻譯比短語的翻譯需要考慮的因素更多,一個句子的翻譯意味它不單單是多個單詞短語含義的羅列,最重要的是有了語境限制,影響文本含義。因此,翻譯句子時要特別注重文章所在的語境。英文原文中的cost一詞,搜狗翻譯給出的是費用的意思?!百M用”本身是沒有感情色彩的,如果將“費用”修改成“代價”,這個詞就多了一層意味,更能體現(xiàn)出需要接受教育的適齡兒童沒有辦法接受教育的問題的殘酷性。
(2)原文:Schools have striven to remain open during wars, famines and even storms. The extent and length of school closures now happening in the rich world are unprecedented.
人工譯文:在戰(zhàn)爭、饑荒甚至風暴災害期間,學校也都盡量不停課。但如今在許多發(fā)達國家,學校停課規(guī)模和時長前所未有,代價之大,令人擔憂。
搜狗譯文:在戰(zhàn)爭、饑荒甚至暴風雨期間,學校都努力保持開放。富裕國家學校關(guān)閉的程度和持續(xù)時間都是前所未有的。
分析:“the extent and length of”的本意是范圍和長度,這里指停課規(guī)模/范圍和時長,這里搜狗翻譯處理得很好。now happening 是后置定語,但是不要直譯為“發(fā)生;出現(xiàn)”,中文不說“發(fā)生在發(fā)達國家的學校停課規(guī)模和時長”,直接省譯。
(3)原文:But Nielsens survey of 2016 attributed the increase in print sales to childrens fiction and to younger generations preferring physical books to e-readers.
人工譯文:但 2016 年尼爾森圖書調(diào)查報告將紙質(zhì)書銷量增長歸因于兒童小說需求增加,而且相比電子書,年輕人更喜歡紙質(zhì)書。
搜狗譯文:但尼爾森2016年的調(diào)查將印刷銷售的增長歸因于兒童小說,年輕一代更喜歡實體書而不是電子閱讀器。
分析:attributed the increase in print sales to childrens fiction 直譯就是“將紙質(zhì)書銷量增長歸因于兒童小說”,但顯然這樣搭配不對,不能說“將……增長歸因于兒童小說”,而是紙質(zhì)書銷量增長是因為兒童小說需求/銷量增加,所以為了搭配,需要增譯。
(二)漢英翻譯
(1)原文:五年前,因紙質(zhì)書前途未卜,出版界陷入集體恐慌。
人工譯文:Five years ago, the book world was seized by collective panic over the uncertain future of print.
搜狗譯文:Five years ago, due to the uncertain future of paper books, the publishing industry fell into a collective panic.
分析:搜狗給出的譯文相對而言比較生硬,是字對字的翻譯,“因紙質(zhì)書前途未卜”這一部分幾乎是完全一樣的語序。出版界使用的是the book world,而不是常見的the publishing industry,更加地道。be seized by 本意是“被抓?。槐惶敨@;被占領(lǐng)”,還可以表示被某種情緒所纏繞,陷入某種情緒,用在這一句子中就更生動,完全符合英文形象化的特征。
(2)原文:畢業(yè)即失業(yè)。
人工譯文:Graduation equals unemployment.
搜狗譯文:Graduation is unemployment.
分析:在遇到一些常見的成語、諺語乃至俗語時,它之前可能有人們廣泛認可的譯文,因此在人工翻譯時,如果能夠找到之前廣泛應(yīng)用的譯文,在符合文本整體語境的情況下,可以采用之前使用過的翻譯結(jié)果,也可以按照自己的理解將其重新翻譯。搜狗翻譯本身龐大的記憶庫可以準確找到這句俗語的常見翻譯,可見其搜索引擎的巨大作用。
(三)計算機輔助翻譯軟件的優(yōu)勢和不足
由于人工翻譯的參與,計算機在機器翻譯上并不生硬,基本達到了功能對等,還原本來翻譯風格的要求,所以機器翻譯和人工翻譯是相輔相成的。計算機輔助翻譯的最大優(yōu)點是有翻譯人員可以使用的術(shù)語庫和記憶庫。使用機器翻譯還可以大大減少翻譯人員的工作量和難度。特別是在工作量大的情況下,計算機輔助翻譯的缺點包括:首先,大多數(shù)機器輔助翻譯軟件會自動、機械地劃分翻譯內(nèi)容。譯者看不到上下文,感受不到文章所處的語境,機械地翻譯會導致翻譯風格整體不一致,并且會影響譯者對文章的理解;第二,機器輔助翻譯的術(shù)語庫和記憶庫仍存在不足。術(shù)語庫和記憶庫的作用在科學和法律文本中很明顯。但是文學文本中沒有很多術(shù)語,術(shù)語庫和記憶庫不能將相同的內(nèi)容簡單匹配,計算機輔助翻譯就難以發(fā)揮作用。最后,計算機輔助翻譯軟件不能將翻譯內(nèi)容聯(lián)系到語境之中。所有的語言都是多種多樣的,即使記憶對應(yīng)同一個句子或單詞,上下文不同,最終呈現(xiàn)的詞句意思也不盡相同。
計算機翻譯可以按照是否有人類輔助分為機器翻譯和計算機輔助翻譯。近年來,計算機翻譯能夠應(yīng)用的翻譯理論和翻譯方法日趨增加,可應(yīng)用的領(lǐng)域和使用場景也越來越廣闊,人機合作的譯后編輯需求量逐漸增多。翻譯人員要改變固有的翻譯習慣,適應(yīng)新的翻譯軟件和翻譯方法。同時,譯者要不斷學習計算機知識,豐富自己在各個領(lǐng)域的知識儲備。譯者必須加強跨文化學習,不斷提高翻譯技能,而不用擔心計算機翻譯會完全取代人工翻譯。
結(jié)語
目前,世界范圍內(nèi)的多語言翻譯需求仍在不斷增加。計算機輔助翻譯軟件有一定的優(yōu)勢,節(jié)省譯者時間并且大幅提高了翻譯效率,在翻譯質(zhì)量方面也比傳統(tǒng)翻譯方式有一定的提升,可以幫助譯者在較短的時間內(nèi),花費更少的精力去探索不同領(lǐng)域的文本互譯。因為機器翻譯本質(zhì)上是在應(yīng)用已有的人工譯文進行術(shù)語匹配,如果在未來應(yīng)用更高級的語言分析模型,增強機器翻譯的匹配以及分析能力,譯者使用機器輔助翻譯的效率和準確性將得到更大的提高。
本文系2021年度山東科技大學研究生課程思政項目《文學翻譯課程思政示范課程》(項目編號:YJSKCSZ2021031)的研究成果。
參考文獻:
[1]周興華,王傳英.人工智能技術(shù)在計算機輔助翻譯軟件中的應(yīng)用與評價[J].中國翻譯,2020,41(05):121-129.
[2]陸敏,王富銀.淺析翻譯質(zhì)量控制[J].英語廣場,2021(29):37-39.
[3]易禮燕.計算機輔助翻譯軟件[J].計算機光盤軟件與應(yīng)用,2014,17(09):207-208.
[4]楊相蘋,張發(fā)勇.對比傳統(tǒng)計算機輔助翻譯軟件和云翻譯平臺——以Trados和Tmxmall中的YiCAT對比為例[J].海外英語,2019(14):16-17.
[5]傅敬民,謝莎.翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學[J].外語電化教學,2015(06):37-41.
(作者單位:山東科技大學)
(責任編輯:袁麗娜)