仇廣宇
“很抱歉通知大家,我們的網(wǎng)站將在24小時(shí)內(nèi)關(guān)閉,也不可能有什么收購(gòu)計(jì)劃了。感謝大家參與這個(gè)開放的社區(qū),保重!”
這是一場(chǎng)毫無(wú)預(yù)兆的告別。2024年5月2日,一位署名為“that_thing”的用戶突然以網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)者的名義,在全球名氣最大的字幕網(wǎng)站Subscene的論壇上發(fā)帖宣布,該網(wǎng)站將在24小時(shí)內(nèi)永久關(guān)閉。消息一出,很多人急切地涌入網(wǎng)站的論壇跟帖留言,有人詢問(wèn)要如何保存網(wǎng)站上所有的字幕文件,也有人試圖聯(lián)系這位管理人員,想要提供資金上的幫助。很多人以為事情還有轉(zhuǎn)圜的余地。但5月5日,Subscene這個(gè)網(wǎng)站上所有的影視資源信息在一夜之間消失了,它變成了一個(gè)淡黃底色的空白頁(yè)面,僅剩下幾行冰冷的文字。
作為全球最知名的字幕網(wǎng)站之一,Subscene上聚集了全世界大量熱愛影視翻譯的網(wǎng)友,他們“用愛發(fā)電”,為網(wǎng)絡(luò)上共享的影視資源制作個(gè)人原創(chuàng)的翻譯字幕。而這個(gè)網(wǎng)站之所以能夠全球聞名,是因?yàn)樗梢蕴峁┖芏嗾Z(yǔ)種的字幕文件,從英語(yǔ)、法語(yǔ)、中文、阿拉伯語(yǔ),到韓語(yǔ)、泰語(yǔ)、希臘語(yǔ),都會(huì)有人無(wú)償制作和提供。如今,網(wǎng)站停止運(yùn)營(yíng),對(duì)于那些來(lái)自小語(yǔ)種國(guó)家的影迷而言,是尤為沉重的打擊。
不過(guò),Subscene的消失是一件可以預(yù)見的事。隨著Netflix等流媒體平臺(tái)不斷在全球擴(kuò)張,以及各大影視公司對(duì)于版權(quán)問(wèn)題的日益重視,這些本來(lái)就與盜版問(wèn)題緊密相連的業(yè)余字幕組、影視下載網(wǎng)站的處境,一定會(huì)日益艱難。而對(duì)于文化研究者而言,業(yè)余字幕網(wǎng)站的生存問(wèn)題卻不僅僅只用“是否違法”這簡(jiǎn)單的一句話就能解釋清楚,背后有著復(fù)雜的糾葛?!斑@是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,我們必須在保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的需要與文化交流、獲取多種媒介信息的益處之間取得平衡?!泵绹?guó)肯特州立大學(xué)現(xiàn)代及古典語(yǔ)言學(xué)博士、研究視聽翻譯的學(xué)者侯賽因·阿布·拉亞什對(duì)《中國(guó)新聞周刊》說(shuō)。
Subscene站內(nèi)的內(nèi)容一夜消失之后,網(wǎng)友們依然可以使用該網(wǎng)站的論壇功能進(jìn)行留言探討。于是這個(gè)曾經(jīng)歲月靜好的論壇里彌漫起了悲情的氛圍。有人對(duì)運(yùn)營(yíng)者發(fā)出抱怨甚至謾罵,認(rèn)為他們應(yīng)該早點(diǎn)向網(wǎng)友求救,而不是把事情拖到如今這個(gè)地步,有人擔(dān)心著自己以往用心整理的字幕資料會(huì)石沉大海,也有人用傷感的口氣回憶著往昔的快樂(lè)時(shí)光。一位網(wǎng)友這樣描述他的感受:“Subscene的關(guān)閉,徹底關(guān)掉了我在上面數(shù)千個(gè)小時(shí)的生活,感覺就像是我的遺產(chǎn)被人燒了,或者像是站在路邊無(wú)家可歸那樣?!边@些帖子下面的留言除了英語(yǔ)內(nèi)容,也夾雜著日語(yǔ)、韓語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等不同的語(yǔ)種。
如果知道Subscene的輝煌歷史,就能理解,網(wǎng)友們?yōu)楹螘?huì)對(duì)這個(gè)“互聯(lián)網(wǎng)家園”如此執(zhí)著。網(wǎng)站的具體成立時(shí)間已經(jīng)不可考,但根據(jù)論壇上的一些老用戶回憶,大約20年前,他們就開始使用這個(gè)網(wǎng)站了。在21世紀(jì)初,隨著互聯(lián)網(wǎng)共享文化在全球的風(fēng)靡,不少影視資源網(wǎng)站通過(guò)免費(fèi)提供影視資源給網(wǎng)友下載獲取了巨大的流量,而當(dāng)這些免費(fèi)的、不同語(yǔ)種的影視文件在不同國(guó)家的網(wǎng)友手中流傳時(shí),字幕制作就成了一個(gè)潛在的巨大的需求。于是,這個(gè)需求,帶動(dòng)了Subscene的迅速發(fā)展。
很快,Subscene這個(gè)由業(yè)余字幕愛好者組成的網(wǎng)站,在一群“草莽英雄”一般的影視下載網(wǎng)站、字幕組中脫穎而出。勝出的主要原因還是它界面干凈,有著友好、規(guī)則清晰的社區(qū)文化。隨著時(shí)間發(fā)展,網(wǎng)友們自發(fā)在Subscene上形成了一套打分機(jī)制,優(yōu)秀的字幕會(huì)被做出標(biāo)記,也會(huì)被推薦給更多的網(wǎng)友。Subscene上的字幕翻譯者都是出于愛好,也非常敬業(yè)、自覺,如果有人反映他們制作的字幕有問(wèn)題,他們會(huì)立刻反饋。因?yàn)檫@些優(yōu)點(diǎn),它慢慢吸引了全世界對(duì)字幕翻譯有興趣的人來(lái)“為愛發(fā)電”,字幕涉及的語(yǔ)種也逐漸增多,就這樣,Subscene就逐漸演變成了世界上最大、涉及語(yǔ)種最全面的業(yè)余字幕網(wǎng)站。
Subscene神奇地自發(fā)形成了一套屬于自己的默契和規(guī)則。人們經(jīng)常能看到,在這里,用阿拉伯語(yǔ)寫留言的人提供了經(jīng)典的英語(yǔ)電影字幕,也會(huì)看到有人用韓語(yǔ)請(qǐng)教英語(yǔ)電影的問(wèn)題,氣氛溫馨和諧。美國(guó)肯特州立大學(xué)現(xiàn)代及古典語(yǔ)言學(xué)博士、研究視聽翻譯的學(xué)者侯賽因·阿布·拉亞什就曾經(jīng)使用Subscene進(jìn)行阿拉伯語(yǔ)字幕翻譯的研究,他發(fā)現(xiàn),這些業(yè)余翻譯者是真正被愛好驅(qū)動(dòng)的。他們有的使用鋼鐵俠的頭像,有的則用哈利·波特系列的人物來(lái)代表自己,也經(jīng)常談?wù)撟约核绨莸挠⑿廴宋锖蛣∏椤_@些表達(dá)凸顯了字幕組成員的品位和偏好,而且,經(jīng)常談?wù)撟约合矚g的角色,這些交流為網(wǎng)站帶來(lái)良好的氛圍。
雖然處于版權(quán)上的灰色地帶,但Subscene卻將這種干凈、高效又無(wú)私的運(yùn)營(yíng)方式發(fā)揮到了極致,還帶來(lái)了一些間接的社會(huì)效益。比如,總有一些聽力殘障網(wǎng)友到網(wǎng)站上尋找不同語(yǔ)種的字幕,他們通常都能得到詳細(xì)、貼心的回應(yīng)。有了這些免費(fèi)的字幕,這些殘障人士就可以自由地欣賞各個(gè)語(yǔ)種的影視作品了,要知道,在那個(gè)時(shí)代,流媒體平臺(tái)并沒(méi)有成規(guī)模,很多電影是沒(méi)有官方字幕的,聽力殘障人士無(wú)法欣賞電影,所以,從這個(gè)角度去看,這完全是一群電影愛好者以這個(gè)網(wǎng)站為依托做出的善舉。
2020年,韓國(guó)導(dǎo)演奉俊昊憑借《寄生蟲》奪得數(shù)項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)時(shí),站在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上,他說(shuō):“一旦克服了一英寸高的字幕障礙,大家就能看到更多精彩的電影?!蹦撤N程度上說(shuō),Subscene做的就是幫人們跨越障礙的工作。
實(shí)際上,早有跡象表明,Subscene這個(gè)全靠運(yùn)營(yíng)人自行付出資金,網(wǎng)友自發(fā)維護(hù)的網(wǎng)站出現(xiàn)了問(wèn)題,它大概率是因?yàn)椤叭卞X”而難以為繼。兩個(gè)多月前,Subscene的運(yùn)營(yíng)者曾在網(wǎng)站上匿名宣布,網(wǎng)站的生存狀況出現(xiàn)了問(wèn)題,并表達(dá)了他的擔(dān)憂。他寫道:“網(wǎng)站已經(jīng)好幾年不能自給自足了,訪客數(shù)量在下降,維護(hù)也無(wú)法繼續(xù)。我對(duì)大家在內(nèi)容管理上所貢獻(xiàn)的工作感到驚訝,這也是我繼續(xù)為這個(gè)網(wǎng)站付費(fèi)這么長(zhǎng)時(shí)間的主要原因?!?/p>
而此類網(wǎng)站突然消失,倒也不算是太出乎人們的意料。畢竟從十幾年前開始,這樣的劇情就一直在上演。很多世界級(jí)別的知名分享網(wǎng)站都宣布關(guān)站,其原因也無(wú)外乎是版權(quán)問(wèn)題或者資金問(wèn)題。2023年6月,世界上最大的下載網(wǎng)站之一RARBG宣布關(guān)站,引發(fā)大量網(wǎng)友的哀嘆,其原因之一就是該網(wǎng)站觸犯多國(guó)版權(quán)法,疑似在很多國(guó)家被屏蔽。而早在十年前的2014年,國(guó)際上名噪一時(shí)的老牌資源網(wǎng)站“海盜灣”也已經(jīng)因?yàn)楦鞣N原因多次被迫關(guān)停又重啟,又再度受挫。在中國(guó),同樣在2014年,與Subscene功能類似的中文版字幕網(wǎng)站射手網(wǎng)在毫無(wú)預(yù)兆的情況下徹底關(guān)站,至今仍沒(méi)有恢復(fù)。
“一個(gè)需要射手網(wǎng)的時(shí)代結(jié)束了?!边@句射手網(wǎng)留下的著名“遺言”,倒是頗具預(yù)見性。十年前,中國(guó)的大型正版視頻網(wǎng)站正在興起,他們對(duì)海外正版影視劇進(jìn)行了大規(guī)模引進(jìn),也有著更加正規(guī)的字幕配置,字幕站和資源站的版權(quán)問(wèn)題被推上了水面。不過(guò)此時(shí)在海外,當(dāng)時(shí)的Netflix、迪士尼這樣的大公司,還在維持著相對(duì)傳統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)播甚至錄像帶業(yè)務(wù),沒(méi)有太多地涉足互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域。因此,Subscene這樣的網(wǎng)站還可以“燈下黑”地繼續(xù)生存下去。直到2019年,這種狀況終于被打破:新媒體影視巨頭Netflix迅速崛起,大舉進(jìn)軍全球市場(chǎng),不斷生產(chǎn)、購(gòu)買不同語(yǔ)種、不同國(guó)家的影視劇,這一行為,也激發(fā)了迪士尼、蘋果、亞馬遜等諸多公司進(jìn)軍流媒體業(yè)務(wù)。而這些流媒體平臺(tái)非常重視字幕配置,絕大多數(shù)影視作品都會(huì)配置相應(yīng)的全球主要語(yǔ)言的官方字幕以供選擇。從那時(shí)開始,Subscene這樣的網(wǎng)站的命運(yùn)幾乎就已經(jīng)被注定,無(wú)論是影迷對(duì)它的需求度的減小,還是版權(quán)上的灰色地帶,都決定著它在未來(lái)確實(shí)會(huì)難以為繼。
韓劇《魷魚游戲》不同版本英文字幕翻譯對(duì)比。圖/視頻截圖
與此同時(shí),科技的高速發(fā)展也給了業(yè)余字幕網(wǎng)站一記沉重的打擊。也是在2020年前后,在影視翻譯中,AI開始發(fā)揮更大的作用,也更有“效率”。高新技術(shù)和大公司的業(yè)務(wù)擴(kuò)張需求在這種趨勢(shì)之下,飛快地結(jié)合在了一起。根據(jù)海外媒體的報(bào)道,Netflix早在2020年就開始使用人工智能工具訓(xùn)練AI去“預(yù)處理”一些非英語(yǔ)國(guó)家的影視節(jié)目的字幕,為的就是提高效率和準(zhǔn)確率,迅速占領(lǐng)字幕翻譯的賽道。
不過(guò),比起被AI“調(diào)教”過(guò)的文字,大部分人還是更喜歡業(yè)余字幕組做出的那些有草根性和創(chuàng)造性的字幕,因?yàn)樗鼈兏诵曰?,更能反映影視作品?nèi)容中那些言語(yǔ)之外的意味。但隨著AI技術(shù)的進(jìn)步,“機(jī)翻”感越來(lái)越低,影迷們已經(jīng)很難區(qū)分出哪些是人翻譯的字幕,而哪些是AI的作品。
但在研究者看來(lái),這些業(yè)余的字幕網(wǎng)站的翻譯當(dāng)然有它獨(dú)特的價(jià)值,其在文化上的貢獻(xiàn)不能被抹殺,更不能被消滅?!坝沙錆M熱情的個(gè)人提供的,內(nèi)容豐富、對(duì)語(yǔ)境敏感的翻譯是不可替代的,為觀看體驗(yàn)提供了重要價(jià)值。應(yīng)該想辦法將這些人文因素與技術(shù)進(jìn)步結(jié)合起來(lái),以保持翻譯的深度和質(zhì)量?!焙钯愐颉ぐ⒉肌だ瓉喪策@樣對(duì)《中國(guó)新聞周刊》說(shuō),從商業(yè)角度說(shuō),大公司的施壓和版權(quán)執(zhí)法行動(dòng)是可以理解的,但他們往往忽視了這些草根網(wǎng)站背后的文化價(jià)值和教育價(jià)值。
沒(méi)有人能夠拯救“業(yè)余字幕翻譯”這種瀕臨消失的草根文化,除了網(wǎng)友們自己。在5月5日Subscene關(guān)站前后,美國(guó)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)Reddit上的網(wǎng)友制作了數(shù)據(jù)庫(kù),保存了該網(wǎng)站的一部分字幕文件,并分享到了全網(wǎng)。除此之外,Subscene上也有人提供了替代網(wǎng)站的網(wǎng)址。雖然過(guò)去的成果能夠得以保存,但關(guān)站還是嚴(yán)重影響了字幕創(chuàng)作者的積極性,就像這些業(yè)余翻譯者聚集在Subscene的論壇上發(fā)出的抱怨那樣,他們就像無(wú)家可歸的小孩,不知道未來(lái)要在哪里創(chuàng)作,為什么樣的人群付出熱情。
在專家、學(xué)者和文化研究者們看來(lái),業(yè)余字幕翻譯者的生命力可以幫助大公司生產(chǎn)更多鮮活有趣的翻譯內(nèi)容,二者其實(shí)有合作的必要。既然Netflix、迪士尼這樣的大平臺(tái)本來(lái)就有字幕翻譯需求,就可以主動(dòng)拋出橄欖枝,去和Subscene這樣的草根社區(qū)、譯者進(jìn)行翻譯上的合作。他們可以開發(fā)一些共享字幕的平臺(tái),或者去建立免費(fèi)的字幕庫(kù),也可以提供資金,加強(qiáng)對(duì)草根譯者的培訓(xùn),以培養(yǎng)更多合格的譯者。
實(shí)際上,經(jīng)過(guò)幾年的摸索,Netflix等大公司也已經(jīng)發(fā)現(xiàn),了解本地文化的小語(yǔ)種翻譯者有著AI替代不了的價(jià)值,他們也在探索與業(yè)余譯者的合作方式。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》曾報(bào)道,2021年,Netflix出品的韓劇《魷魚游戲》火遍世界后,一個(gè)關(guān)于字幕翻譯的爭(zhēng)論也被引發(fā)了出來(lái)。當(dāng)時(shí),一些了解韓語(yǔ)的觀眾對(duì)字幕的不準(zhǔn)確之處提出了批評(píng)意見。比如,劇中有一個(gè)讀音類似“oppa”的韓語(yǔ)詞,在韓語(yǔ)中這個(gè)詞的意思是“哥哥”,它是女性稱呼年長(zhǎng)男性的敬語(yǔ),隱含有雙方關(guān)系比較親昵的含義,也就是中國(guó)人常說(shuō)的“歐巴”。在Netflix的配音版本中,這個(gè)詞被翻譯成 “老頭”,在字幕版本中,它被翻譯成了“寶貝”,這兩種翻譯多少都有些不準(zhǔn)確。經(jīng)歷了這次爭(zhēng)論之后,Netflix開始重視字幕翻譯的準(zhǔn)確度,他們?cè)诙砹_斯、西班牙等地都雇傭了更加了解本地文化的字幕翻譯者,以改善這個(gè)狀況。
不過(guò),大公司的這類行動(dòng)可能只是偶然,也可能最終無(wú)關(guān)字幕網(wǎng)站的命運(yùn),只能讓個(gè)別的業(yè)余字幕翻譯受惠。人們心里清楚,生來(lái)就處于“灰色地帶”中的業(yè)余字幕網(wǎng)站,前途依然不容樂(lè)觀。這些網(wǎng)站一個(gè)個(gè)地消失在互聯(lián)網(wǎng)世界,是否有一天,我們?cè)僖部床坏酵耆删W(wǎng)友提供的,充滿趣味的免費(fèi)字幕?21世紀(jì)初那些“烏托邦”一樣的網(wǎng)絡(luò)站點(diǎn),是否都會(huì)一個(gè)個(gè)瓦解?答案沒(méi)有人知道。