• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “三美”理論下《A Song》漢譯本對比分析

      2024-07-04 15:01:45秦書云
      新楚文化 2024年15期
      關(guān)鍵詞:三美郭沫若理論

      【摘要】雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)是英國浪漫主義詩人,也是英國文學(xué)史上最有才華的抒情詩人之一,被譽(yù)為“詩人中的詩人”,其留下的佳作名篇數(shù)不勝數(shù)、享譽(yù)國內(nèi)外,除了大眾最熟悉的《西風(fēng)頌》《致云雀》以外,《A Song》也是其創(chuàng)作的經(jīng)典名篇之一。本文將選取郭沫若與李正栓的《A Song》漢譯本,以許淵沖先生的“三美”理論為框架,從意美、音美、形美三方面進(jìn)行對比分析,旨在提高讀者對“英詩漢譯”的鑒賞能力。

      【關(guān)鍵詞】“三美”理論;郭沫若;李正栓;《A Song》

      【中圖分類號】H315.9;I046 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)15-0065-03

      【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.15.018

      一、譯者與《A Song》簡介

      郭沫若(以下簡稱“郭”),中國現(xiàn)代著名詩人、文學(xué)家、翻譯家、歷史學(xué)家、劇作家,不僅在文壇享有崇高的地位與聲譽(yù),在譯屆也取得了輝煌的成就。自20世紀(jì)20年代起,郭沫若先生便譯介了一大批外國文學(xué)著作來到中國,產(chǎn)生了不計其數(shù)的翻譯果實,如《浮士德》《戰(zhàn)爭與和平》《茵夢湖》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《石炭王》等,為翻譯界的發(fā)展作出了突出的貢獻(xiàn)。同時,郭先生在長期翻譯實踐的基礎(chǔ)上,提煉出了一系列極具個人色彩的翻譯思想與翻譯理論,其中影響力最大的有風(fēng)韻譯、譯者倫理觀、動機(jī)論、創(chuàng)作論、共鳴說等,一系列具有獨(dú)創(chuàng)性的觀點(diǎn)極大地豐富了譯界的理論寶庫。另外,值得一提的是,郭沫若也是雪萊作品漢譯的主要譯者之一,他將《雪萊詩選》譯介到中國,促進(jìn)了雪萊詩歌在中國的傳播,這也是本文選取其譯本的原因之一。

      李正栓(以下簡稱“李”),曾于北京大學(xué)取得博士學(xué)位,現(xiàn)任河北師范大學(xué)外國語學(xué)院院長、教授兼碩士研究生導(dǎo)師,是河北師范大學(xué)的學(xué)術(shù)帶頭人,主要從事英美詩歌教學(xué)與研究工作、英漢詩互譯及評論工作。李正栓教授參與了大量的翻譯科研項目并獲獎,出版有關(guān)詩歌研究的著作6部,英美文學(xué)教材10余部,發(fā)表莎士比亞研究、文藝復(fù)興時期詩人研究以及典籍英譯研究等多篇學(xué)術(shù)文章,更是產(chǎn)生了不勝枚舉的翻譯著作,如《悲慘世界》《毛澤東詩詞精選精譯》《馬克思主義的主要流派》等?!胺g報國,譯隨境變”“間接外譯,辯證對待”“忠實對等,多元理解”“傳播入心,改革創(chuàng)新”是李教授的主要翻譯主張??梢哉f,李正栓教授為譯界作出了不容忽視的貢獻(xiàn),是當(dāng)前中國譯界的代表人物之一,其翻譯的《A Song》是當(dāng)前最為廣泛流傳的一個譯本。

      《A Song》一詩是由雪萊所寫,盡管它并不廣為人知,但其獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格卻與作者以往的作品截然不同。作者采用比擬的手法和豐富的意象,構(gòu)建出一幅凄涼且優(yōu)美的圖景。詩歌采用交替押韻的方式,節(jié)奏起伏,旋律動聽;每行詩句長短不一、錯落有致,布局巧妙且有序,展現(xiàn)了形式上的視覺美感;詞匯的選擇簡潔明了,觀察角度獨(dú)到,寓意深刻,無疑是一部精品佳作。

      二、“三美”理論介紹

      “三美”理論是由許淵沖先生提出的翻譯詩歌的標(biāo)準(zhǔn),即翻譯詩歌應(yīng)講究“三美”,即意美、音美和形美。意美,即譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動人。要傳達(dá)意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞,還可以借助音美、形美來表達(dá)原文的意美。音美是指詩歌需要節(jié)調(diào)、押韻、流暢且悅耳,譯者可以選擇和原文相似的韻律,或運(yùn)用雙聲、疊韻、重復(fù)、對仗等方式來展現(xiàn)詩歌的音韻美。形美主要有對仗工整、語句長短兩個方面,在達(dá)不到形似的背景下,也要做到大體的工整。在這三個要素中,首位應(yīng)為意美,其次是音美,最后才是形美。因此,譯者應(yīng)在保證意美的前提下,盡量追求音美,并在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)形美,力求達(dá)成“三美”的和諧統(tǒng)一。

      “三美”理論常作為詩、詞、歌賦以及戲劇等翻譯研究的指導(dǎo)理論,卻以詩歌翻譯研究最為常見,不容置疑,這一理論起初產(chǎn)生便是針對詩歌翻譯而言的(王戍華,2017)。

      三、“三美”理論下《A Song》漢譯本對比分析

      (一)意美

      意美是“三美”的基礎(chǔ)。若要達(dá)到意美之境界,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原詩之含義,更要再現(xiàn)其詩意與內(nèi)蘊(yùn)(王戍華,2017)。

      例1:A widow bird sat mourning for her love/ Upon a wintry bough

      李譯:孤鳥棲枯樹,失伴多凄苦。

      郭譯:有鳥仳離枯樹顛,哭喪其雄劇可憐。

      翻譯此句時,二位譯者均調(diào)整其句序、轉(zhuǎn)換其詞性,采用拆分與重組的策略,產(chǎn)生符合漢語古詩句法的譯文,并靈活巧妙地傳達(dá)了原詩的隱含語意。在李的譯文中,一個“棲”字展現(xiàn)出“孤鳥”與“枯樹”相互依偎的場景,這“孤枯相依”的景象頓時將一幅凄涼無比的畫面呈現(xiàn)在讀者眼前,后面的“失伴”一詞再次凸顯“widow”之意,“凄苦”一詞更是直接點(diǎn)明這傷感的氛圍。譯者開頭便營造出蕭瑟凄婉的氣氛,勾起讀者無限的愁緒。有了情緒的鋪墊,凄美的意境便依次展開了。而在郭的譯文中,“仳離”一詞用得極妙,此詞特指夫妻分離,既準(zhǔn)確地表達(dá)出了“widow”之意,其意蘊(yùn)又符合詩中傷感的氛圍,可見譯者的文學(xué)功底。一個“顛”字堪稱點(diǎn)睛之筆?!傍B兒飛離,震得枯樹枝頭微微顫動,只剩下一只孤鳥可憐哭泣”,在這悲凄的靜景中,枯樹枝頭微微顫動,這若隱若現(xiàn)的細(xì)節(jié)使得凄美畫面更加生動,勾起讀者內(nèi)心一陣漣漪。原詩中本沒有“顛”一詞,是譯者創(chuàng)造性地加入了這一細(xì)節(jié)點(diǎn)綴,使得一幅生動的哀婉凄美圖躍然紙上??梢姡蛔g者都絕妙地傳達(dá)出了詩的意境,但傳達(dá)方式不盡相同。李的表達(dá)方式更為簡練、直白,傾向于直接點(diǎn)明并突出詩歌的意境特點(diǎn),而郭擅于添加細(xì)節(jié)描寫從側(cè)面再現(xiàn)原詩意境。

      例2:The frozen wind crept on above/The freezing stream below.

      李譯:頭上寒風(fēng)爬,腳下溪凝固。

      郭譯:上有冰天風(fēng)入凍,下有積雪之河川。

      在李的譯文中,“crept”譯為“爬”,采用擬人的表達(dá)方式,將寒風(fēng)擬人化。因情悲,感覺寒風(fēng)都奮力“爬”上頭頂而駐足,此譯法極為新鮮,使得寒風(fēng)這一自然現(xiàn)象頓生人情韻味;“凝固”一詞恰到好處地傳達(dá)出“freezing”一詞的含義,腳下潺潺的溪流像是感受到傷逝一般而停止流淌,進(jìn)而“凝固”,傳遞出一種風(fēng)亦感傷、溪也悲痛、內(nèi)心凄然、萬物皆悲的意境。原詩中并未提及“冰天”與“積雪”,而郭先生在此獨(dú)具匠心,秉承其“翻譯創(chuàng)作論”的觀點(diǎn),增添了這兩個詞,營造出一幅冰天雪川、寒風(fēng)刺骨的生動畫面,給人一種廣闊凄涼之感,從而引發(fā)讀者對詩歌所處意境的充分想象,悲傷凄涼的氛圍感頓時縈繞心頭,從而漸入其境。此外,兩種譯本開頭分別以“頭上”與“腳下”,以及“上有”與“下有”引領(lǐng),都采用了比襯的表現(xiàn)手法,“頭上”與“腳下”傳遞出了更強(qiáng)的個人主觀悲涼之感,“上有”與“下有”則營造出了“天廣地闊,我于當(dāng)中自傷悲”的廣闊意境,無優(yōu)劣之評,這一高一低的表達(dá)方式,都成功營造出了耐人尋味的意境。

      例3:And little motion in the air/Except the mill——wheel's sound.

      李譯:空中無聲響,惟聞水車吟。

      郭譯:空中群動皆息滅,只聞鳴唈有水車。

      全詩的最后兩行,兩版譯文的主要區(qū)別有兩處:一處是對“l(fā)ittle motion”的處理,李直接將其譯為“無聲響”,浩浩長空,竟無一絲響動,一種靜寂空曠之意境油然而生;郭則將之譯為“群動皆息滅”,這是對原詩進(jìn)行了創(chuàng)作般的詳細(xì)描寫,原文的含義只是“沒什么響動”,郭將之拓展為“種種響動都息滅了”,廣闊無垠的空中,一切響動戛然而止,一種萬物共情、默而不語的意境與畫面縈繞在讀者的心頭,讀者頓時身臨其境。另一處是對“sound”的譯法,李用了一個“吟”字,堪稱畫龍點(diǎn)睛的絕妙之筆,萬籟俱寂的境界中只有一絲輕靈剔透的吟唱,為全詩的意境增添別樣的美感;郭則譯為“鳴唈”,“鳴唈”一詞出自清代詩歌《歸里》,其讀起來更具文學(xué)效果與藝術(shù)美感,為詩歌增添了一絲古色古香的韻味。

      綜上所述,二位譯者都利用絕佳的用詞藝術(shù)與文學(xué)功底將原詩的意義與意境展現(xiàn)得淋漓盡致,但其傳達(dá)的方式還是有所差別。李譯本中的用詞和句式都更加簡練、直白,詞句雖簡練,卻是用得準(zhǔn)確精妙、恰到好處,故其達(dá)到的意美效果并未遜色半分。郭先生則受其“翻譯創(chuàng)作論”的影響,擅于在原詩內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作性翻譯,傾向增譯一些細(xì)節(jié)詞進(jìn)行點(diǎn)綴、烘托,進(jìn)而使詩歌意境和內(nèi)容更加飽滿、生動。此外,由于二位譯者所處時代背景不同,選用詞語的類型也不同,郭譯本的某些用詞更具古香韻味,李的用詞則更偏向現(xiàn)代化。

      (二)音美

      詩歌是語言的音樂性藝術(shù),欣賞詩歌必不可少的就是欣賞其音韻之美。譯者可以選擇和原文相似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、對仗等方法來表達(dá)音美(王戍華,2017)。

      《A Song》一詩共分為兩節(jié),每節(jié)都是四行詩,且每節(jié)相對應(yīng)詩行的音步相同。每節(jié)詩的第一行由十個音節(jié)組成,第二行由六個音節(jié)組成,第三行由八個音節(jié)組成,第四行由六個音節(jié)組成。節(jié)奏輕重相間,隔行便有押韻產(chǎn)生,抑揚(yáng)頓挫,音韻整齊優(yōu)美(楊麗華,2017)。

      那譯者是怎么傳達(dá)這種音韻美的呢?

      李的譯文十分注重聽覺感性美,采用了中國五言律詩的句式風(fēng)格,保留了原詩的“四行式”與“兩節(jié)制”,共分兩節(jié),每節(jié)四行,每行五字。其譯文的韻式為“aaba”。第一節(jié)中,一、二、四行的“樹、苦、固”押的是“u”韻,該韻腳傳遞一種憂傷的情緒,此譯法不僅傳遞出原詩中的音律美,更傳達(dá)出原詩的氛圍與情緒。第二節(jié)中,一、二、四行的“盡、存、吟”整體押“in”韻,此音韻靈動流轉(zhuǎn),讀起來朗朗上口。從第一節(jié)低婉的尾韻轉(zhuǎn)換到第二節(jié)靈動的韻腳,平仄交替,節(jié)奏流暢有致,韻律與詩情更是交合相契,完美詮釋了音美之魅力。

      郭的譯文同樣保留了原詩的“四行式”與“兩節(jié)制”,但每行七字,頗具中國七言律詩之風(fēng)。第一節(jié)譯文的韻式同為“aaba”,一、二、四行的“顛、憐、川”押“an”韻,“an”韻讀起來如哭泣一般,且這三個字蘊(yùn)含的情感比較悲觀,故此譯法既保證了原詩的韻律美,也符合其悲涼的意境。第二節(jié)中,一、二行的“枒、花”達(dá)到了押“a”韻的效果,但結(jié)尾兩句的韻腳似乎讓人出乎意料,“滅、車”二字的音韻相差甚遠(yuǎn),與上文的韻腳也毫無關(guān)聯(lián),前后文的韻律不甚融洽,最后兩句的韻律似乎影響了譯文整體的韻律美感。

      不可否認(rèn),二位譯者在翻譯此詩時都顧及到了“韻律美”這一關(guān)鍵因素,其追求音美的意識與技巧十分值得我們學(xué)習(xí)。然而,若論整體呈現(xiàn)效果,李的譯文似乎更勝一籌,其譯文的整體韻律配合堪稱完美;而在郭的譯文中,前半部分達(dá)到了很好的“音美”效果,最后兩句的音韻卻不甚和諧且與前面脫節(jié)開來,從而影響了整體的韻律美感,可謂是白玉微瑕、美中略有不足。

      (三)形美

      內(nèi)容與形式堪稱文學(xué)作品最重要的因素,詩歌之形式更是其為詩的決定性因素,故詩歌翻譯在做到忠實于原文、再現(xiàn)詩歌意境的同時,也要盡量符合詩歌的形式,做到形美(王戍華,2017)。

      《A Song》共分兩節(jié),每節(jié)四行,兩節(jié)相對應(yīng)行數(shù)的字?jǐn)?shù)雖不完全相同,但其音步相同、句式兩相對應(yīng)。二位譯者將原詩的美感用漢語讀者喜聞樂見的形式傳達(dá)了出來,分別將之譯為漢語讀者所熟知的五言詩與七言詩,并保留了原詩“四行式”與“兩節(jié)制”的形式,句句字?jǐn)?shù)相等,形式工整對稱,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩的形式美感,又在漢語的基礎(chǔ)上進(jìn)一步深化了其韻律美與格式美。另外,上文提及過,兩種譯本的用詞與句式也極為符合中國古典詩詞的經(jīng)典范式,以靜帶動,于不動聲色中渲染出原詩的凄美意境。二位譯者的譯法有助于拉近雙語讀者的情感距離,使?jié)h語讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的熟悉感,如同閱讀本國作品一般,真正做到了“隨物賦形”??傊?,兩種譯文都完美、絕妙地傳遞了原詩的形式美,這種形式美既忠實于原文,又迎合了目標(biāo)讀者的品位與閱讀習(xí)慣??梢哉f,二者各有千秋,不分伯仲。

      四、結(jié)語

      詩歌翻譯的難度較大,要做到同時滿足意美、音美、形美的要求實屬不易。經(jīng)上述分析,可以看出:在意美與形美層面,二位譯者的譯文都呈現(xiàn)出生動傳神、堪稱完美的文學(xué)藝術(shù)性效果。李通過精煉且恰到好處的語言將原詩的凄美意境描繪得淋漓盡致,語言精準(zhǔn)靈妙,無一字冗余;郭則采用“創(chuàng)造性翻譯”的譯法為原詩增添巧妙的細(xì)節(jié)點(diǎn)綴,并通過一絲一點(diǎn)的細(xì)節(jié)描寫傳達(dá)哀婉悲涼之意境,構(gòu)思巧妙,獨(dú)具匠心。所采用的五言詩與七言詩句式對仗工整,在忠實于原文形式的基礎(chǔ)上完美融入中國古詩元素,縮短了兩語讀者的距離,可謂最大程度地傳遞了原詩的形式之美。而就音美層面而言,李的譯文似乎更勝一籌。李的譯文通篇押韻,韻腳的采用與轉(zhuǎn)換十分巧妙,且“韻隨情變”,讀起來朗朗上口、語調(diào)舒適;郭譯本中前半部分的韻律還是極具音樂節(jié)奏感的,而結(jié)尾兩句的音韻卻不相配合且與前面韻腳不相關(guān)聯(lián),以致詩歌最后的韻律有些突兀,讀起來與詩的前半部分格格不入,整體音韻效果稍顯遜色。雖有不足,但二位譯者的選詞技巧與語言處理能力都十分值得我們學(xué)習(xí),“見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也”才是我們應(yīng)有的學(xué)習(xí)態(tài)度。詩無達(dá)詁,譯無定法,翻譯過程中對美的不懈追求應(yīng)當(dāng)是譯者的終生目標(biāo)(李正栓、楊君君,2016)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李正栓,楊君君.郭沫若英詩翻譯原則探析——以彭斯和雪萊詩歌為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報,2016(02):37-40.

      [2]王戍華.“三美”理論下許淵沖與龐德——《關(guān)雎》英譯本對比賞析[D].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院,2017.

      [3]楊麗華.詩歌翻譯中美感的移植與再現(xiàn)——以雪萊《歌》漢譯為例[J].外語教學(xué)學(xué)報,2017(04):93-96.

      [4]張成成.“三美”理論下對《將進(jìn)酒》三個英文譯本的比較[J].明日風(fēng)尚,2017(16):288.

      [5]張欣然.許淵沖“三美理論”下的《長恨歌》英譯[J].百科知識,2021(21):62-63.

      作者簡介:

      秦書云(1999.9-),女,漢族,河北滄州人,碩士,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      三美郭沫若理論
      堅持理論創(chuàng)新
      郭沫若書法作品分享(二)
      郭沫若書法作品分享(一)
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      郭沫若佚詩一首
      中國飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
      和静县| 垦利县| 班戈县| 湘乡市| 永修县| 文化| 芜湖市| 铁岭县| 舟曲县| 会泽县| 铅山县| 焉耆| 泰州市| 临西县| 互助| 玉山县| 将乐县| 西安市| 仙游县| 绥江县| 容城县| 高青县| 平和县| 洛扎县| 新干县| 都匀市| 阿图什市| 响水县| 正阳县| 河池市| 达孜县| 恭城| 锡林浩特市| 九龙县| 平凉市| 黄骅市| 永年县| 宁武县| 汾西县| 灵丘县| 白沙|