• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯模因論視角下中國電影片名文化負載詞英譯研究

      2024-07-04 17:33:27楊陽周小渟
      新楚文化 2024年15期
      關鍵詞:文化負載詞

      楊陽 周小渟

      【摘要】電影片名是電影的先導,優(yōu)質片名翻譯對于中國文化走出去十分重要。本文基于文化負載詞概念對中國電影片名進行分類,并以切斯特曼翻譯模因論為視角,對不同文化負載詞分類下的中國電影片名英譯策略進行研究,研究發(fā)現,編譯、直譯、明晰化、省譯、音譯、借用為六種具有不同文化負載詞特征的電影片名翻譯策略,譯者在翻譯符合文化負載詞分類的中國電影片名時,可在這六種策略的基礎上,發(fā)揮主觀能動性,完成中國文化海外傳播的使命。

      【關鍵詞】翻譯模因;切斯特曼;文化負載詞;電影片名

      【中圖分類號】H059 ? ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)15-0056-05

      【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.15.016

      【基金項目】2022年度遼寧省社會科學規(guī)劃青年基金(項目編號:L22CYY006)。

      一、引言

      電影是促進文化傳播的重要媒介,“影視作品作為全球化語境下有效的大眾傳播媒介,增進了各個國家和文化之間的文化溝通與交流”(劉曉輝、張亮,2017)[1]。而電影片名是電影的先導,“中文電影片名的翻譯是將中國電影有效地推向世界時眾多影響因素中不可忽視的一環(huán)”(馮全功、洪丹瑩,2015)[2]。目前,電影片名翻譯的難點主要集中于文化負載詞的翻譯。

      有關電影片名中文化負載詞翻譯研究主要有以下三類:一,涉及文化負載詞的大多在政治相關文本,例如汪東萍的《<政府工作報告>中國特色詞匯的文化對應與英譯策略研究》(2020)[3]。二,電影片名文化負載詞研究集中于漢譯研究,少有中文電影片名的英譯,且大多數研究以個案分析展開例證,“缺乏大量的語料支撐,無法開展系統論證”(雷靜,2020)[4]。三,基于翻譯模因論展開對文化負載詞的研究,但研究文化負載詞的翻譯策略但仍延續(xù)在音譯、直譯、增減譯等翻譯方法上?;诖?,本文提出研究問題如下:一是從文化視角如何對中國電影片名進行分類?二是翻譯模因論視角下如何對中國電影片名文化負載詞進行翻譯?

      二、翻譯模因論(Memes of Translation)

      最早介紹模因這一概念的是英國牛津大學生物學教授理查德·道金斯(Richard Dawkins)。1976年,他在著作《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中將模因定義為“文化傳播的基本單位”,他認為“模因可被人為復制、模仿、重組,透過這一表征達成文化傳播乃至進化的目的”[5]。芬蘭學者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)把“模因”作為翻譯理論中的基本概念單位,將翻譯視為跨越文化邊界的模因生存機制(Andrew Chesterman,1997)[6]。切斯特曼把不同歷史時期的重要翻譯理論和翻譯思想貫穿起來建立了系統的翻譯理論框架,闡述了不同階段下八個顯著性隱喻,發(fā)展過程依次為:詞語→上帝之言→修辭→羅格斯→語言學科學→交際→目的→認知。其中切斯特曼認為交際模因占主要地位時,翻譯思想為“向他人傳、遞信息(convey information to others)”,目的模因是“翻譯即操縱(translation is manipulation)”,認知模因是“翻譯即思維(translation is thinking)”[7]。翻譯從字詞句的范圍中跳脫出來,跳入更高層次的傳播、操縱和思維范疇。因此基于切斯特曼翻譯模因論對中國電影片名中的文化負載詞進行英譯時,譯者首先需要理解思考電影片名本身的代表含義,其次需要考慮跨文化傳播時片名翻譯確定主體信息,最后選擇具體翻譯方式時保留原含義還是選擇新的含義并予以解釋等方式。

      三、文化負載詞與中國電影片名分類

      (一)文化負載詞(culture-loaded terms)的定義

      Harvey(2000)認為在法律翻譯實踐中,法律專業(yè)術語常受國家制度等文化限制出現“概念不一致”[8]。2000年,莫娜·貝克(Mona B.)在《換言之:翻譯教程》(In other words: A coursebook on translation)中指出:“源語詞匯可能表達一個在目標文化中完全未知的概念?!盵9]國內研究中,許國璋先生于1980年在《文化負載詞與英語語言教學》中首次提出“文化負載詞”概念[10]。1998年,郭愛先進一步論述了詞匯空缺現象及其可譯性[11]。2004年,梁松林認為“英漢文化差異性的客觀存在是導致其翻譯可譯性限度的根本的原因。文化差異不僅影響著語言本身的內涵,而且也制約著譯者自身的翻譯”[12]。2021年,孫琳和韓彩虹指出“文化負載詞亦稱文化特有詞或文化缺省詞,指承載某種特定文化內涵及民俗風貌的特色詞匯(包括習語、俗語),往往集中呈現在本土民族性文化作品中”[13]。

      雖然各家對文化負載詞的定義不一,但歸納來看,文化負載詞屬于不同民族長期發(fā)展以來形成的特色詞匯,承載各民族獨特文化內涵,這一詞匯較難在其他文化中找到完全與之對應的內容,因而產生了語言交流難點,也是翻譯重點。

      (二)文化負載詞的分類

      尤金·奈達(Nida E. A.)在著作《語言、文化與翻譯》(Language, Culture and Translation)中將翻譯中涉及的文化系統分為五個范疇:生態(tài)文化(ecological culture)、物質文化(material culture)、社會文化(social culture)、宗教文化(religious culture)和語言文化(linguistic culture)[14]。大致可以分為兩類:自然文化(生態(tài))和人文文化(物質、社會、宗教、語言文化)。由于中國電影片名高度濃縮且極具中國特色,本文試在奈達文化負載詞分類基礎之上,提出更契合中國電影片名文化負載詞的細致分類。

      (三)基于文化負載詞對中國電影片名的分類

      為全面、客觀地對中國電影片名進行統計與分類,本文擬選取國產手機用戶量最多的觀影軟件作為平臺庫。截至2024年3月1日,根據華為手機應用軟件顯示,國內下載次數位列前三項的中國手機觀影軟件平臺為愛奇藝、騰訊視頻及優(yōu)酷視頻。在三項觀影平臺對評分排名前五十的中國電影進行統計,去除重復影片后,共計130部。根據前文對負載詞的定義及分類,統計片名具有文化負載詞因素的影片共計89部。分類如下:

      社會體系文化負載詞:這類文化負載詞主要涉及構成中國社會體系的相關詞語,例如官職、工作崗位。例如在現代社會中,“守島人”這類由于中國國土面積遼闊而其他國家并不常見但十分重要的崗位,電影創(chuàng)作者為贊揚其高尚品質而誕生影片《守島人》。再如《九品芝麻官》,其中“九品”是中國古代特有的國家公職人員職位等級,而國外并無“九品”的官職概念,國內外交流時就容易產生障礙,這類社會體系文化負載詞就具有極高的文化屬性。

      專有名詞(人、地點、建筑)文化負載詞:人物文化負載詞,這類文化負載詞核心是對中國產生重大歷史影響的人物。例如《劉三姐》中的人物是廣西一帶壯族民間傳說中的美麗女子,因擅長編唱山歌而被奉為“歌神”或“歌仙”。電影將其具象化,刻畫劉三姐代表的女性形象:不畏強權、勇敢、聰穎、爛漫、善歌的率真姑娘,“劉三姐”這個詞現如今也是可以用來代表中國女性身上的優(yōu)秀品質。地點文化負載詞,這類文化負載詞主要包含中國古代、現代地點名稱,例如《可可西里》《長安三萬里》《芙蓉鎮(zhèn)》。建筑設施文化負載詞,這類文化負載詞具體包含承載中國人民生活習慣下的相應配套設施的名稱?!恫桊^》改編自老舍所著的同名話劇,以一家小茶館為故事背景,描繪了20世紀初期中國普通民眾經歷的苦難生活。而在影片之外,中國人固有飲茶的習慣,茶館本身也是中國人飯后喝茶閑談的休憩之所,所以這類設施的存在也屬中國特色。

      典故、事件文化負載詞:文學典故文化負載詞,這類文化負載詞主要包含中國歷史典故、文學作品、神話的內容,例如《霸王別姬》正是出自《史記·項羽本紀》的西楚霸王項羽戰(zhàn)敗后與其寵妃虞姬訣別的歷史故事,故以此為名。《借東風》是京劇傳統經典劇目,取材于古典小說《三國演義》,現如今該詞語在當今中國常被引用,比喻憑借或利用大好形勢行事。重大社會事件文化負載詞,這類文化負載詞主要包含對中國社會的歷史發(fā)展進程或中國社會產生重大影響的事件,例如《湄公河行動》,該片根據“10·5中國船員金三角遇害事件”(湄公河慘案)改編;《長津湖》以抗美援朝戰(zhàn)爭第二次戰(zhàn)役中的長津湖戰(zhàn)役為背景進行電影改編。

      民俗、現象文化負載詞:民俗文化負載詞,特定環(huán)境下,人民逐漸形成的生活習俗。例如《喜喪》,喜喪指人活到全壽而死,被稱為善終,《清稗類鈔:喪祭類》載:“人家之有喪,哀事也,方追悼之不暇,何有于喜。而俗有所謂喜喪者,則以死者之福壽兼?zhèn)錇榭上惨?。”《百鳥朝鳳》中“百鳥朝鳳”為漢語成語,意思是舊時喻指君主圣明而天下依附,后也比喻德高望重者眾望所歸,出自《太平御覽》,同名稱曲目也為嗩吶演奏曲目,在中國一般為德高望重者在出殯時演奏。社會現象文化負載詞,這類文化負載詞主要是用以弘揚社會正能量以及揭露舊社會負面現象,例如《大紅燈籠高高掛》中,以升起的紅燈籠暗喻“吃人”的舊社會。

      語言文化負載詞:指在特定語境中,人民受文化背景、社會習慣等因素影響,某些詞匯寄托了特殊的文化內涵或情感價值,因而在語言交際中具有較強的載體作用。這類文化負載詞主要包括常見俗語、成語,具有日?,嵥檎Z言的高度概括性。中國日常用語中常見四字詞語和成語表達,也體現在電影片名中,例如“揚名立萬”表達人民渴求成為有名氣的人物,也比喻希望能實現自己的雄心壯志且有一番作為,電影創(chuàng)作者用《揚名立萬》概括了整部電影,也深刻傳遞了電影的主題。

      流行文化負載詞:這類負載詞出現時間較短,與現實生活息息相關,知名度高,是“新鮮”的文化,例如近幾年興起年底開“公司年會”的慣例,雖出現時間不久,卻是職場人士津津樂道的話題,電影《年會不能?!氛脫糁械漠斚律鐣臒狳c議題;“喜羊羊系列”長篇動畫作品衍生的電影作品,伴隨了一代中國人的童年回憶,劇中主角也是當代年輕人常用以指代某一特定人群代表,例如肌肉型“沸羊羊”、美貌型“美羊羊”、享受生活型“懶羊羊”。這類負載詞都是當下使用頻率高且實用的詞匯。

      四、中國電影片名文化負載詞英譯策略

      (一)基于文化負載詞的中國電影片名英譯策略分析

      在翻譯模因論中,切斯特曼提出的翻譯策略基于本文對中國電影片名文化負載詞的分類,結合翻譯模因論提出中國電影片名文化負載詞英譯采取的翻譯策略主要有6種:編譯(重新提煉主旨)、直譯、明晰化、省譯、音譯及借用(數字、物象)。需要說明,有些翻譯只取一種翻譯策略,有些則是多種策略混用。

      編譯:指譯員擔任二次創(chuàng)作者,根據影片信息重新提煉主旨后再命名。翻譯中國電影片名時,譯者要充當兩種角色:一是海外市場營銷人員,需要找出可以切入海外市場上的重點信息,實現擴大宣傳目的;二是翻譯人員,需要對信息進行編譯,使譯文可接受。孫乃榮和史耕山認為對民俗文化翻譯可以采取編譯策略,即“譯者對源語文本文化信息加工整理或是刪減部分后再翻譯”[15]。切斯特曼在翻譯模因論中認為語用翻譯策略往往用以操縱信息本身,牽涉對原文做較大的改變。因而在翻譯電影片名時,無對應信息或原名不適宜譯入語市場時,譯者應當考慮重新編譯,例如《我不是藥神》(Dying to Survive),中國對于神有自己的體系,例如有保佑財運的財神、保佑生子的送子觀音,而電影自創(chuàng)“藥神”,在英語里并沒有對應物容易產生歧義,因此譯者根據影片信息,直接把故事主旨概括出來,而避開了翻譯“藥神”;還有九品芝麻官(Hail the Judge),九品是中國古代官職的級別,對于不了解中國文化的觀影者,強行翻譯出“九品”容易造成理解障礙,降低可讀性,因而需要采取信息編譯的方式,重新提煉主旨信息。

      直譯:該策略并不是簡單詞對詞的翻譯,而是指最大限度地接近原文形式,同時要符合譯入語語法。例如《茶館》(Teahouse),雖然國外沒有類似建筑設施,但直接合并后組詞翻譯也能夠理解,故直譯即可;《血戰(zhàn)臺兒莊》(The Bloody Battle of Taierzhuang),在片名中漢語表達為保持語言精煉一般省略冠詞,但在英譯時則要補充冠詞來符合譯入語讀者閱讀習慣。

      明晰化:指譯者通過在目的語中添加可推定信息,將原文中含蓄的表達明晰化?!堕L津湖》(The Battle at Lake Changjin)根據影片內容可以輕易推測出“戰(zhàn)爭”信息,但初讀譯名的譯者并不了解信息,故將譯文采取明晰化的處理補充“battle”?!栋酝鮿e姬》原譯名Farewell My Concubine,該譯名采用直譯策略,但是對于中國特色文化信息的傳遞仍有缺失,雖然該影片的重點確實是在“虞姬”而非霸王,但僅僅定位在“Concubine”略有不足,因此將重點信息首先確定在虞姬上,本文試譯為Farewell My Better Half——Yu Ji,一是呼應戲劇“霸王別姬”中告別的主旋律,同時也可以理解為“假虞姬”對自己的過去告別。因此在翻譯的時候采取明晰化的方法,可以突出人物關系“My Better Half”,并試圖加深譯文讀者對“Yu Ji”一詞的記憶。

      省譯:切斯特曼在論述改變信息的翻譯策略時認為,如果譯者認為有些原文信息對于譯文讀者來說無關緊要,就將其刪除,或通過概述的方式進行處理。在翻譯電影片名時,為使得譯文更易于理解和高效傳播,往往需要對原名做出取舍,例如《長安三萬里》(Chang An),刪除信息“三萬里”,譯文更加簡潔;《揚名立萬》(Be Somebody),突出信息“揚名”,而省譯其他信息;《萬里歸途》(Home Coming),省略信息“萬里”,仍舊不影響原文主體信息傳達。

      音譯:中國電影片名中專有名詞文化負載詞具有鮮明的中國特色,翻譯中國電影片名文化負載詞時,不僅不追求歸化和順應,而是采用異化的翻譯方法,刻意保留原文化特色。鄭德虎在《中國文化走出去與文化負載詞的翻譯》中提到“為推動中國文化走向世界,譯者在對中國文化負載詞進行翻譯時應盡量采用以異化為主的方法”[16]。此外,蔣繼彪在《文化翻譯觀下的<傷寒論>文化負載詞英譯研究》也通過具體例證探討文化負載詞英譯時適宜采取音譯策略[17]。本文中的音譯指用漢語的拼音來替代漢字,只保留原讀音信息,例如《劉三姐》(Liu Sanjie)、《穆桂英掛帥》(Mu Guiying Command)、《長安三萬里》(Chang An)。

      借用:考慮與外國讀者保持信息交流通暢,提升譯文的可讀性,吳文艷在《外宣翻譯中文化負載詞的英譯原則與方法》中提及“翻譯中國文化負載詞的原則是保留原文信息、符合譯入語表達習慣以及貼近國外受眾的思維習慣”[18]。李敏蓉認為,為使譯入語讀者能更好地理解該內容,譯者可在譯入語模因庫中尋找相似的譯入語模因來替代[19]。切斯特曼提出“文化過濾翻譯策略,指自然化翻譯、歸化翻譯或者適應性翻譯,描述如何將源語內容,特別是特定文化內容翻譯為目的語的文化等值或功能等值語,從而使得這些內容與目的語規(guī)范一致”。常用策略為借用,指借用目的語國家的已有表達來替換原表達來實現效果等值,例如《保家衛(wèi)國——抗美援朝光影紀實》(Up Close: the War in the 1950s),借用數字指代抗美援朝事件;《賭俠》(God of Gamblers)借用“god”來代替英語中缺失的“俠”的含義,雖不能完全等同,但大致功能意義等值;再如《女駙馬》(Emperor's Female Son-in-Law),海外雖沒有“駙馬”的表達,但是用同樣的身份各國皆有,借用法律層面的身份關系,翻譯同等的身份可以得到相似的效果。

      (二)中國電影片名文化負載詞英譯策略歸納

      將中國電影片名按六類文化負載詞進行分類,并根據現有譯名以及補充譯名進行翻譯策略分析,受篇幅限制,此處以舉例代表形式展開分析如表1。

      上述表格歸納總結了中國電影片名文化負載詞分類及其相應翻譯策略:社會體系文化負載詞采取編譯策略;專有名詞(人、地點、建筑)文化負載詞采取直譯、音譯翻譯策略;典故、事件文化負載詞采取明晰化和借用的翻譯策略;民俗、現象文化負載詞采取明晰化翻譯策略;語言文化負載詞采取省譯翻譯策略;流行文化負載詞采取編譯、直譯翻譯策略。但翻譯實踐并非一刀切,實際翻譯中還需考慮結合實際采取多種翻譯策略來優(yōu)化譯文。

      五、結語

      中國電影片名文化負載詞是中國文化的一個縮影,具有鮮明的中國特色,內涵豐富。本文在奈達文化負載詞分類的基礎上做出細化,以中國高評分電影為數據庫對內涵豐富的中國電影片名文化負載詞提出分類框架。總體將中國電影片名文化負載詞分為六類:社會體系文化負載詞,專有名詞(人、地點、建筑)文化負載詞,典故、事件文化負載詞,民俗、現象文化負載詞,語言文化負載詞,流行文化負載詞。此外,根據權威觀影平臺的電影片名庫,結合切斯特曼翻譯策略總結出適宜中國電影片名英譯的六個翻譯策略:編譯、直譯、明晰化、省譯、音譯、借用。本文延續(xù)切斯特曼“翻譯即思維”的翻譯理念,在翻譯中國電影片名文化負載詞時,深入了解背后蘊含的文化信息,同時發(fā)揮譯者主觀能動性選擇妥當的翻譯方式來翻譯中國電影文化負載詞。本文提出的以中國電影片名文化負載詞的分類框架,有助于幫助后續(xù)研究梳理一個清晰地脈絡。同時本文還補充了電影翻譯的相關數據庫,有利于補充日后中國電影翻譯的數據分析。但文章仍有不足之處,后續(xù)研究中電影片名相關數據庫范圍仍可以進一步擴大,擴充樣本數據,讓研究更細致。

      參考文獻:

      [1]劉曉輝,張亮.影視劇字幕翻譯及跨文化傳播——以美版《甄嬛傳》為例[J].出版廣角,2017(06):64-66.

      [2]馮全功,洪丹瑩.修辭改造與中文電影片名英譯[J].解放軍外國語學院學報,2015,38(04):113-119.

      [3]汪東萍.《政府工作報告》中國特色詞匯的文化對應與英譯策略研究[J].學術研究,2020(12):34-40.

      [4]雷靜.復雜性理論視域下中文電影片名英譯語境契合研究[J].北方民族大學學報,2020(06):133-138.

      [5]Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976.

      [6]Andrew Chesterman.Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1997.

      [7]Andrew Chesterman. Memes of translation; The Spead of ldeas in Translation Theory[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

      [8]Harvey M. A beginner's course in legal translation:The case of culture-bound terms[J]. ASTTI/ETI, 2000(24):357-369

      [9]Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed)[M]. New York: Routledge, 2011.

      [10]許國璋.Culturally Loaded Words and English Language Teaching[J].現代外語,1980(04):19-25.

      [11]郭愛先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外語學院學報,1998(05):43-45+67.

      [12]梁松林.文化差異下的英漢可譯性限度[J].江西社會科學,2004(12):141-143.

      [13]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負載詞的英譯——生態(tài)翻譯學視角[J].上海翻譯,2021(04):90-94.

      [14]奈達.語言文化與翻譯[M].上海:外語教育出版社,1993:91.

      [15]孫乃榮,史耕山.文化自覺視野下的民俗文化英譯研究[J].上海翻譯,2019(02):67-71.

      [16]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(02):53-56.

      [17]蔣繼彪.文化翻譯觀下的《傷寒論》文化負載詞英譯研究[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2015,35(07):877-881.

      [18]吳文艷.外宣翻譯中文化負載詞的英譯原則與方法[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2014,17(06):166-170.

      [19]李敏蓉.地方文化負載詞翻譯策略與對外傳播研究——以潮汕文化為例[J].鄭州師范教育,2023,12(03):79-83.

      作者簡介:

      楊陽(1998.2-),女,漢族,湖北宜昌人,碩士研究生,沈陽建筑大學,研究方向:英語筆譯。

      周小渟(1988.8-),女,漢族,遼寧沈陽人,副教授,沈陽建筑大學,研究方向:語用學與翻譯、社會語言學。

      猜你喜歡
      文化負載詞
      淺析《英譯中國現代散文選》中文化負載詞的翻譯策略
      《針灸學通用術語》文化負載詞音譯淺析
      生態(tài)翻譯學視角下漢語文化負載詞的英譯
      從視域融合視角看《孝經》文化負載詞英譯
      文教資料(2016年30期)2017-02-23 07:55:41
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      文化負載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      從美劇字幕看中文文化負載詞翻譯方法
      疏勒县| 运城市| 夏河县| 嘉禾县| 平和县| 石阡县| 延边| 卫辉市| 姚安县| 贵定县| 云霄县| 年辖:市辖区| 枣庄市| 罗江县| 惠来县| 大新县| 临夏市| 攀枝花市| 辉南县| 海门市| 宁乡县| 宁海县| 芦山县| 沁水县| 高要市| 抚松县| 五台县| 马龙县| 廉江市| 西盟| 清苑县| 宜都市| 高要市| 和硕县| 雷波县| 青海省| 宿州市| 泗阳县| 辽源市| 阿城市| 鄂州市|