[摘要] 昆曲《血手記》是莎士比亞《麥克白》“中國戲曲化”的成功之作。在保留原著主要情節(jié)的基礎(chǔ)上,《血手記》在情節(jié)結(jié)構(gòu)、人物塑造、主題展現(xiàn)等方面都發(fā)生了變異,展現(xiàn)出鮮明的中國特色。在比較文學變異學的視角下,《麥克白》在跨文化傳播過程中經(jīng)過篩選、過濾和變異產(chǎn)生了新質(zhì),不僅顯示出中西方悲劇審美的差異,也是莎劇與昆曲跨文化傳播與推廣的一次有益嘗試。
[關(guān)鍵詞]《麥克白》? ?《血手記》? ?比較文學變異學? ?新質(zhì)
[中圖分類號] I06? ? ? [文獻標識碼] A? ? ?[文章編號] 2097-2881(2024)13-0109-04
自莎劇進入中國以來,經(jīng)過戲劇家們的改編,相繼涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀的“中國化”莎劇,莎劇的“中國戲曲化”也成為改編中的重要版塊。在莎劇中,《麥克白》是被改編為中國戲曲最多的一部,涉及京劇、越劇、徽劇、昆曲等十余個劇種。其中,1986年版的《血手記》可以說是莎劇“中國戲曲化”的典范之作,它不僅是莎劇改編成昆曲的首次嘗試,也影響到了后來《麥克白》相關(guān)戲曲作品的改編。該劇于1986年在上海兒童藝術(shù)劇院首演,隨后又應(yīng)英國第四十一屆愛丁堡戲劇節(jié)的邀請,在倫敦等二十余個城市演出,廣受觀眾好評?!堆钟洝返母木幷哙嵤帮L將劇本背景移植到了中國古代,并對戲劇中的人物性格和藝術(shù)表現(xiàn)手段進行了中國化的再創(chuàng)造,塑造了一個全新的“中國版麥克白”故事。這種“中國化”的改編方式引起了一些學者的質(zhì)疑,認為“這樣一改能否既突出昆味,又保留莎味,還是很令人擔憂的”[1],也有學者“認為這個戲‘吃掉了莎士比亞”[1]。從觀眾與評論家們的不同反應(yīng)中,我們多少可以看出莎劇“中國戲曲化”的不易,莎劇的戲曲改編應(yīng)該向原著靠攏還是向戲曲靠攏?如何評判改編后的戲曲是否成功?從比較文學變異學的視角出發(fā),探究《血手記》在改編中對《麥克白》的變異,分析在改編中產(chǎn)生這些變異的原因,或許會對我們有所啟示。
比較文學變異學是我國學者曹順慶提出的具有國際影響力的創(chuàng)新理論。這一理論的提出為文學作品的跨文化傳播與研究提供了新的視角,也為文學作品在跨文化傳播中產(chǎn)生變異的原因提供了理論支撐。曹順慶認為“變異學研究的核心在于文學‘他國化”,具體指“一國文學在傳播到他國過程中,經(jīng)過文化過濾、譯介、接受之后發(fā)生的一種更為深層次的變異,主要體現(xiàn)在傳播國文學本身的文化規(guī)則和文學話語在根本上被他國所化,從而成為他國文學和文化的一部分”[2]。在《血手記》與《麥克白》的文本對比中,我們可以明顯看到前者對后者的吸收與“過濾”,盡管《血手記》保留了《麥克白》中的主要情節(jié),但在情節(jié)結(jié)構(gòu)、人物塑造和主題展現(xiàn)方面均有創(chuàng)新,賦予了作品鮮明的中國特色。
一、情節(jié)結(jié)構(gòu)的變異:立主干、刪旁枝
在戲劇改編中,受文化背景、表演形式以及改編者主體意識等因素的影響,敘事結(jié)構(gòu)、敘事情節(jié)的改編及人物的刪減是無法避免的。從結(jié)構(gòu)上來看,《血手記》受到了中國傳統(tǒng)戲曲“立主腦、密針線、減頭緒”結(jié)構(gòu)原則的影響,將原著中“雙線并行”的敘事線索刪減成了“一線到底”?!尔溈税住饭卜治迥欢寰?,麥克白夫婦弒君篡位與鄧肯之子馬爾康復國兩條線索平行發(fā)展,而《血手記》則刪減為七折戲,將劇情集中在弒君篡位這一條主要線索上。
從情節(jié)上來看,《血手記》刪除了許多不會影響主線發(fā)展的內(nèi)容,如次要人物的對話、馬爾康的復仇準備等。除次要情節(jié)外,主要情節(jié)也有三處作了刪減與改動:一是女巫預(yù)言班柯的后代將稱王,這是麥克白刺殺班柯的主要原因。《血手記》中這一情節(jié)的刪除,使得馬佩刺殺杜戈這一重要行動顯得有些動因不足,因此,改編者增加了女巫告知馬佩要“提防杜戈,除根不盡、后患無窮”[3]這一情節(jié),不僅增加了敘事的流暢度,也從側(cè)面凸顯了馬佩的瘋狂與嗜殺——僅僅因為女巫這一句話,馬佩便將杜戈置之死地。二是對班柯鬼魂的處理。在原著中,班柯的鬼魂在第三幕第四場的宴席以及第四幕第一場再訪女巫時出現(xiàn),這是麥克白在過度驚恐下所出現(xiàn)的幻覺,也是為麥克白內(nèi)心對自己審判的理性觀念的外化,為麥克白的心理描寫提供支撐。在《血手記》中,杜戈的鬼魂在第四折《鬧宴》中以附身于朝官驚嚇馬佩,和第六折中《閨瘋》向鐵氏索命的方式出現(xiàn)。這一改動使馬佩這一人物的豐滿性打了一定折扣,卻迎合了“善惡到頭終有報”的中國觀眾心理,也契合了中國傳統(tǒng)悲劇中善惡有報的“大團圓”結(jié)局。三是麥克白寫給夫人的信。在原著中,麥克白在回家之前曾給麥克白夫人寫過一封信。寫信之前,女巫對麥克白將成為葛萊密斯爵士與考特爵士的預(yù)言相繼實現(xiàn),使得麥克白的欲望更加明晰,因此他說“更大的尊榮還在后面”[4],但是他深知自己性格的缺陷——我不敢,但我想要,因此他需要麥克白夫人來推他一把。從戲劇功能的角度看,這封信一方面為麥克白夫人對麥克白的性格描述提供了佐證,另一方面將麥克白的自我糾結(jié)外化成夫婦兩人內(nèi)心的碰撞,使得麥克白夫人成為弒君事件的有力推動者,為“欲望”主題的建構(gòu)性提供了有力支撐。在《血手記》中,這一細節(jié)已不復存在,書信被改編成鐵氏的“虎踞龍床”之夢。在中國戲曲中,夢是很常見的元素,具有一定的昭示作用。鐵氏之夢一方面凸顯了她心中早有丈夫稱帝的念頭,另一方面也與《血手記》文本中多次出現(xiàn)的“天意”相呼應(yīng),有力推動了劇情發(fā)展。
從人物上來看,《血手記》保留了原著的主要人物:馬佩(麥克白)、鐵氏(麥克白夫人)、鄭王(鄧肯)、杜戈(班柯)、杜寧(弗里恩斯)、梅云(麥克德夫)、梅妻(麥克德夫妻),鄭元(班柯之子馬爾康和道納本合二為一)。原著中的次要人物如女巫首領(lǐng)赫卡忒、洛斯、孟提斯、西華德等在《血手記》中均被刪減。此外,原著中的一些次要人物在《血手記》中被賦予了很強的功能性。如醫(yī)生這一角色,在《血手記》中全程目睹了馬佩夫婦行刺過程,使得原著中麥克白通過重重心理掙扎才被揭示出來的弒君真相變成了有目擊證人的眼見切實,于是,原著中精彩的心理描寫在《血手記》中被刪減,悲劇的深刻性也被弱化了。但是,原著中的王子馬爾康在得知父親鄧肯被暗殺之后選擇立即遠逃,而不是追究事情的真相,在邏輯上存在一定漏洞?!堆钟洝返母木幷咦屘t(yī)成為馬佩夫婦弒君的目擊證人,并將消息告知太子鄭元并幫助其逃脫,這樣的處理彌補了原著劇情中的邏輯漏洞。
二、人物形象的變異:從“悲劇英雄”到“純粹惡人”
相對于中國傳統(tǒng)戲曲,西方悲劇更加注重表現(xiàn)人物性格的立體感,展示人物的內(nèi)心世界,著重刻畫人物性格的矛盾性,從而達到對于復雜、深刻人性的揭示。中國戲曲則更加注重表現(xiàn)人物性格的“單純化”,虛化人物的其他方面,著重突出人物的主要特征,具有一定的“類型化”特點。此外,大部分中國戲劇中的人物塑造遵循著二元對立的法則——非善即惡,非黑即白。這些特點在麥克白與馬佩的形象塑造上均有體現(xiàn)。
在原著中,麥克白的形象是復雜的,他既想要王位卻又猶豫,內(nèi)心的欲望與良知不斷拉扯,心理也經(jīng)歷了由反復動搖到坦然赴死的歷程,這樣的一個“悲劇英雄”讓觀眾在對其批判的同時也為之嘆息。莎士比亞是從兩個方面來對麥克白進行形象塑造的:一是道德層面的,班柯、麥克德夫等人作為道德與良知的代表,與麥克白的黑暗與欲望形成鮮明的對比,讓麥克白在良知與欲望之間不斷糾結(jié),以此來揭示復雜的人性。二是性格層面的,通過麥克白夫人的剖白及麥克白寄給夫人的書信等展現(xiàn)出麥克白的性格弱點。麥克白怯懦、膽小的性格與內(nèi)心的欲望發(fā)生強烈沖突,使得人物形象更加飽滿。
在《血手記》中,改編者將更多的筆墨放在了對馬佩兇殘性格的塑造上,相對于反復探討人性的麥克白,馬佩身上所表現(xiàn)出來的是純粹的惡。從道德層面來看,首先,由于情節(jié)及角色的刪減,作為良知與道德的參照人物也隨之“縮水”了。其次,麥克白在弒君前經(jīng)過了多次道德掙扎,而馬佩僅僅因鄭王“待我不薄”[3]及“此事一有疏漏,可要血洗滿門”[3]而稍作猶豫,隨后便痛下殺手。從性格層面來看,如麥克白夫人一樣,鐵氏也肩負著對馬佩性格的評價功能。麥克白夫人這一角色至關(guān)重要,她的推動和慫恿是麥克白犯下弒君之罪的關(guān)鍵。鐵氏雖然也是整個弒君事件的推波助瀾者,甚至主動承擔起刺殺鄭王的任務(wù),但在對鄭王下手時卻心生猶豫。相反,馬佩的態(tài)度卻很堅定:“你看我如何動作,到得榻前圓眼雙睜,咬緊牙關(guān),舉起鋼刀,叫他做我的刀下之鬼!”[3]此外,改編者還將原著中的麥克德夫?qū)懗闪髓F氏的胞妹(梅云之妻),并安排她死于馬佩之手,這和中國戲曲中常出現(xiàn)的“眾叛親離”情節(jié)有很大關(guān)系,也將馬佩的惡人形象刻畫得淋漓盡致。
盡管麥克白與馬佩最后都以死亡結(jié)尾,但由于人物塑造上的差異,使得人們對兩者的觀感也截然不同。麥克白在明晰自己的欲望之后,經(jīng)歷了由猶豫、害怕、糾結(jié)到堅決的心理歷程。他深知殺害鄧肯這一英明君主的后果,也預(yù)感到了自己的悲慘結(jié)局,但還是選擇義無反顧地走下去。在末日來臨之時,他認為是公正的裁判,所以坦然面對。因此,觀眾在看到麥克白毀滅之時,悲劇感、惋惜感、同情感也油然而生。他本擁有偉大的靈魂,在戰(zhàn)場上他是英勇無畏、叱咤風云的英雄,但在不可遏制的欲望的驅(qū)使下,他弒君奪位,殘害異己,把自己推進了地獄的大門,最終走向了必然的毀滅。與《麥克白》不同,盡管《血手記》里雖未明確說明鄭王是否為明君,但弒君始終是不義之舉,馬佩卻始終未能認識到這一點,并將這一切歸結(jié)為“天意”。登上王位的欲望讓他將一切阻礙他的人統(tǒng)統(tǒng)殺掉,并在面對女巫的質(zhì)問之時認為“杜戈不忠,梅云不義,除去心腹之患,何罪之有?”[3]因此,在面對死亡之時,馬佩帶著不甘和困惑,他至死也沒能明白自己的罪責,沒能直視自己的野心和罪惡。因此,馬佩及鐵氏雙雙殞命的結(jié)局給觀眾帶來的是“惡有惡報”的快感。
三、悲劇主題的變異:從“欲望”到“天意”
在原著中,麥克白是在欲望的驅(qū)使下一步步走向毀滅的。女巫是麥克白欲望的激發(fā)者。當女巫說出“祝福你!葛萊密斯爵士!”“祝福你,考特爵士!”“祝福你,未來的君王!”[4]這一連串極具誘惑力的預(yù)言時,麥克白雖有疑惑,但他內(nèi)心的欲望已經(jīng)被引出。同行的班柯也聽到了自己的后代將稱王的預(yù)言,但他并沒有被誘惑,反而認為這是一個陷阱。當有關(guān)葛萊密斯爵士和考特爵士的預(yù)言相繼應(yīng)驗之后,麥克白并未感到吃驚,而是在心里有了殺馬爾康的盤算:“肯勃蘭親王!這是一塊橫在我的前途的階石,我必須跳過這塊階石,否則就要顛撲在它的上面……”[4]此刻,麥克白已經(jīng)開始直面自己的欲望,只是他仍未下定決心,因此他才會在人未到家之前,先給夫人寄信。當麥克白夫人知道女巫的預(yù)言后,絲毫沒有道德上的糾結(jié),擔心的只是麥克白是否會因為怯懦而不敢殺鄧肯,于是,麥克白夫人成為整個弒君行動中最有力的推動者。至此,麥克白的欲望已全部顯露出來。盡管在整個弒君過程中,麥克白也經(jīng)過了重重心理掙扎,但在欲望的驅(qū)使下還是動了手。同時,麥克白夫人作為同謀,在這個過程中一步步促使麥克白下定決心,甚至表現(xiàn)出比丈夫更狠辣的一面。因此,麥克白的毀滅是在麥克白與其夫人共同的欲望驅(qū)使下的結(jié)果。
在《血手記》中,改編者將女巫的預(yù)言以“內(nèi)心戲”的方式呈現(xiàn)出來,只有馬佩一人能聽見,同行者杜戈并未聽見。從這個角度來看,女巫的預(yù)言表達的也是馬佩內(nèi)心深處不為人知的欲望。但是從馬佩與麥克白聽到預(yù)言之后的不同反應(yīng)來看,馬佩的欲望被一步一步披上了天意的外衣。結(jié)合《血手記》的演出本及錄像可以看到,馬佩在聽到女巫的預(yù)言后,先是吃驚,轉(zhuǎn)而怒斥:“你們,膽敢戲弄于我!”在此刻,馬佩全無弒君稱帝的念頭,他認為女巫是在戲弄他,因此,在被封為一字并肩王時,馬佩感到異常震驚。鐵氏一開始也并未如麥克白夫人一樣有強烈的弒君愿望,在得知馬佩晉封之時,鐵氏想到之前的一字并肩王因功高蓋主被鄭王所殺的悲慘遭遇,勸馬佩隱退,在遭到拒絕后才勸馬佩對鄭王下殺手。與原著相同的是,在確定弒君計劃之后,鐵氏也成了整個行動中最有力推動者。在兩者的對話中可以看到,鐵氏是用“天意”來將馬佩的欲望一步步強化的。在馬佩猶豫之時,鐵氏說:“王爺既不愿屈居人下,而又優(yōu)柔寡斷,多次錯失良機,此次御駕親臨,乃是天意。”[3]在馬佩說出女巫的預(yù)言只有自己能聽見之時,鐵氏認為這是“皇天有命,違命不祥”[3],并以自己的“虎踞龍床”之夢來對女巫的預(yù)言做出呼應(yīng),強化弒君乃是“天意”。至此,馬佩的欲望被全部激發(fā)出來,認為自己“受命于天,代鄭王登九五”[3],在面臨杜寧的討伐之時,馬佩依賴的也是“天意”。在戰(zhàn)前,馬佩向女巫詢問自己的結(jié)局時說:“此次前來,為的是探明天意。如若天亡我,馬佩愿開門投降。如果天不亡我,馬佩當全殲?zāi)尜\。”[3]當女巫告知他只有非胎生的妖孩能殺死自己時,馬佩認為“世上怎么會有如此怪事”[3],于是發(fā)出了“天不亡我奈我何”[3]的感嘆。在兩軍交戰(zhàn)之中,馬佩起先在氣勢和武藝上都占優(yōu)勢,但在得知梅云就是女巫所言的非十月懷胎所生的妖孩后便大驚失色,此時他失去了天意的支撐,心理防線也就隨之塌陷了??梢?,在《血手記》中,馬佩的欲望被披上了一層“天意”的外衣。
四、結(jié)語
透過《血手記》我們可以看到,在《麥克白》的“中國戲曲化”過程中,改編者采取了融入中國元素的方式來進行闡釋:麥克白的欲望被賦予了具有中國文化色彩的“天意”外衣;麥克白的內(nèi)心掙扎通過中國戲臺上常見的鬼魂索命進行展現(xiàn);莎劇中隱含的有關(guān)復雜人性的思考在中國化的改編中則更多地呈現(xiàn)為與中國傳統(tǒng)文化的因果觀念相融合。這正是《麥克白》在傳播、接受和創(chuàng)作等過程中發(fā)生變異并最終完成“他國化”的結(jié)果。自古以來,中國文化注重禮、仁、忠、孝、信、義的品德,注重個人道德情操的修煉與培養(yǎng),在中國傳統(tǒng)戲曲中,便以善惡分明的人物形象、“善惡有報”的完美結(jié)局等方式呈現(xiàn)出來,以契合國人具有強烈道德評判意識的靈魂,引發(fā)傳統(tǒng)倫理觀下觀眾的共鳴。《麥克白》中所展現(xiàn)的復雜人性,不夠純粹的善惡觀以及莎士比亞對人文主義精神的思考,在一定程度上并不符合中國傳統(tǒng)戲曲的審美規(guī)律及觀眾期待,因此,《血手記》對《麥克白》的改編是成功的。莎劇和昆曲之間的碰撞與融合,為雙方都帶來了新的意義。對于《麥克白》來說,《血手記》是來自中國文化的另一種闡釋,在其眾多的舞臺呈現(xiàn)方式中添加了一種可能性。對于《血手記》來說,《麥克白》的改編是它突破自身的一種嘗試,使得昆曲的表現(xiàn)領(lǐng)域、人物塑造手法得到拓展,表演程式得以更新。兩者之間的碰撞與融合,是莎劇與昆曲跨文化傳播與推廣的一次有益嘗試。
參考文獻
[1] 左弦.“昆味”與“莎味”的結(jié)合——昆曲《血手記》觀后[J].上海戲劇,1987(4).
[2] 曹順慶,王超.比較文學變異學[M].北京:商務(wù)印書館,2021.
[3] 王文章.蘭苑集萃:五十年中國昆劇演出劇本選(第二卷)[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2000.
[4] 莎士比亞.麥克白[M].朱生豪,譯.合肥:安徽文藝出版社,2019.
(責任編輯? 夏? ? 波)
作者簡介:徐丹,長沙理工大學文學與新聞傳播學院,研究方向為中國現(xiàn)當代文學。