• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從本土古典到域外經(jīng)典
      ——英譯中國(guó)詩(shī)歌融入英語(yǔ)(世界)文學(xué)之歷程①

      2016-04-16 10:25:52王建開(kāi)
      翻譯界 2016年2期
      關(guān)鍵詞:韋利譯詩(shī)龐德

      王建開(kāi)

      復(fù)旦大學(xué)

      從本土古典到域外經(jīng)典
      ——英譯中國(guó)詩(shī)歌融入英語(yǔ)(世界)文學(xué)之歷程①

      王建開(kāi)

      復(fù)旦大學(xué)

      要討論中國(guó)文學(xué)的海外傳播,必然涉及漢學(xué)家所作的努力。這是一個(gè)主動(dòng)的、自覺(jué)的接受過(guò)程,沒(méi)有外力的影響。中國(guó)詩(shī)歌的英譯即是一個(gè)極好的例子。漢學(xué)家出于對(duì)中國(guó)文學(xué)的偏愛(ài),擇取其中的精華——詩(shī)歌——進(jìn)行研究和翻譯,且持續(xù)不斷,最終使得中國(guó)詩(shī)歌成為西方學(xué)術(shù)界的研究經(jīng)典,并贏得了大量普通讀者。本文以20世紀(jì)成績(jī)卓著的三位英美漢學(xué)家韋利、龐德、華茲生為例,考察他們英譯漢詩(shī)的傳播歷程,并通過(guò)分析其譯文特點(diǎn),嘗試解釋產(chǎn)生影響的關(guān)鍵因素。具體做法是勾勒他們的譯文融入各類(lèi)英美文學(xué)選集和《諾頓世界文學(xué)選集》的軌跡,以此觀察漢詩(shī)英譯產(chǎn)生影響的路徑:通過(guò)期刊轉(zhuǎn)載,進(jìn)入各類(lèi)只收英美文學(xué)精品的選集,入選讀者眾多、作為大學(xué)教材的《諾頓世界文學(xué)選集》,被本土詩(shī)人模仿以及獲獎(jiǎng)等。如此,借助漢學(xué)家優(yōu)秀英譯的持續(xù)發(fā)展,中國(guó)詩(shī)歌一步步走向西方的學(xué)術(shù)界和廣大讀者,最終沉積為經(jīng)典。

      中國(guó)詩(shī)歌英譯;中國(guó)詩(shī)歌與英美文學(xué)

      1.引言

      最先被介紹到英美的中國(guó)文學(xué)類(lèi)型是(因年代出現(xiàn)最早也必然是)古典詩(shī)歌,漢學(xué)家選取其中的精華譯為英語(yǔ),并持續(xù)不斷,直至21世紀(jì)。正是由于他們的不懈努力,中國(guó)詩(shī)歌成為西方普遍知曉的中國(guó)文學(xué)門(mén)類(lèi)。

      說(shuō)到中國(guó)詩(shī)歌影響的產(chǎn)生,除了漢學(xué)家的英譯,還要涉及影響產(chǎn)生的軌跡。首先要勾勒一個(gè)框架,以顯示影響產(chǎn)生線條,包括這樣幾個(gè)方面:期刊轉(zhuǎn)載、入選各類(lèi)英美文學(xué)選集、專(zhuān)業(yè)評(píng)論、對(duì)本土詩(shī)人的影響;然后再分析原因。以下的討論將以20世紀(jì)英美漢學(xué)家的代表人物韋利(Arthur Waley)、龐德(Ezra Pound)、華茲生(Burton Watson)為例,觀察他們的英譯漢詩(shī)如何逐漸融入到英美的文學(xué)語(yǔ)境當(dāng)中,以具體譯文展示及解釋產(chǎn)生影響的原因。這或許對(duì)今天的中國(guó)文學(xué)“走出去”有所借鑒。

      2.中國(guó)詩(shī)歌滲入英美文學(xué)體系簡(jiǎn)述

      2.1 韋利譯詩(shī)的持久影響

      韋利堪稱(chēng)中國(guó)詩(shī)歌英譯的成大器者,他雖從未到過(guò)中國(guó),卻翻譯了大量中國(guó)作品。韋利起初在不列顛博物館工作,后來(lái)自己寫(xiě)詩(shī)也譯詩(shī),尤以中國(guó)古典詩(shī)歌英譯最有影響,且一直受人追捧。韋利在世時(shí)即受同輩人贊許,其作品頻頻為中外后學(xué)及漢學(xué)家引用和研究,在海外享有很高的聲譽(yù)。

      1916年,韋利出于興趣翻譯了《中國(guó)詩(shī)歌》并自費(fèi)在倫敦刊?。╓aley,1916),受到圈內(nèi)人士的好評(píng)(陳惠, 2011: 153)。1917年,在此基礎(chǔ)上,韋利正式出版了《漢詩(shī)選譯170首》(Waley, 1917,內(nèi)有“翻譯方法”一文),原詩(shī)多半選自《昭明文選》(一些原作者不明或有爭(zhēng)議),其中包含個(gè)別散文(宋玉《風(fēng)賦》[“The Man Wind and the Woman Wind”]、《登徒子好色賦》[“Master Teng-t’u”]的前半部)。這本英譯詩(shī)集后于1918年分別在倫敦和紐約再次出版,1919年在美國(guó)再版(見(jiàn)參考文獻(xiàn)中Waley項(xiàng)),至1946年已12次重印。該詩(shī)集出版后立即產(chǎn)生了影響,《倫敦大學(xué)東方學(xué)院學(xué)刊》(Bulletin of the School of Oriental Studies)1917年創(chuàng)刊號(hào)(第33-78頁(yè))刊載韋利譯詩(shī)《初唐前詩(shī)歌選譯》(Pre-T’ang Poetry)37首和《白居易詩(shī)38首》(Thirty-eight Poems by Po Chü-I),蔚為大觀(程章?tīng)N, 2007: 32-33)。評(píng)論界也給予了關(guān)注,遠(yuǎn)在美國(guó)的龐德在其主編的《小評(píng)論》(Little Review)第4卷第6期(1917年10月第3-7頁(yè))選載了韋利已發(fā)表的《白居易詩(shī)38首》譯詩(shī)中的8首,但該期雜志因故被紐約郵局查沒(méi),該刊又于第4卷第8期(1917年12月)重新刊登。后來(lái),美國(guó)著名雜志《詩(shī)刊》1920年3月號(hào)發(fā)表該刊創(chuàng)始人門(mén)羅的文章加以評(píng)述(Monroe, 1920: 337-342)。

      韋利的譯詩(shī)不僅被英美期刊轉(zhuǎn)載,其單行本也一版再版,更被選入各種英美文學(xué)叢書(shū)、選集,以下是一部分(1-7引自程章?tīng)N, 2007: 39-40,其余是筆者補(bǔ)充;已核實(shí),個(gè)別除外。為節(jié)省篇幅,僅列收錄的頁(yè)碼,具體篇目略):

      (1)《來(lái)自中國(guó)的詩(shī)》作為《盛世英語(yǔ)詩(shī)歌叢書(shū)》第二輯第七本出版(Waley, 1927, The Augustan Books of English Poetry, Second Series Number Seven);

      (2)《現(xiàn)代英國(guó)詩(shī)選評(píng)》(Untermeyer, 1930: 630-632);

      (3)《牛津現(xiàn)代詩(shī)選1892-1935》(Yeats, 1936: 247-256);

      (4)《1938年度詩(shī)選》(Roberts, D.K.et al, 1938: 22-24);

      (5)《大西洋英美詩(shī)選》(Sitwell, 1958: 1027-1031);

      (6)《企鵝當(dāng)代詩(shī)集1918-1960》(Allott, 1962: 111-112);

      (7)《牛津戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)選》(Stallworthy, 1984: 10)(收入韋利英譯屈原《九歌·國(guó)殤》,切合該書(shū)主題);

      (8) 韋利譯詩(shī)《中國(guó)詩(shī)歌170首》列入《現(xiàn)代詩(shī)章:英、法、美百部詩(shī)集,1880-1950》(Connolly, 1965)。該書(shū)列舉了英、法、美三個(gè)國(guó)家的一百部重要詩(shī)歌集,而韋利的英譯并非創(chuàng)作卻也被納入其中。有評(píng)論認(rèn)為,編者Connolly此舉的一個(gè)目的,是要將中國(guó)文明引入英國(guó)詩(shī)歌(Johns, 1983: 171)1;

      (9) 韋利的一首詩(shī)“Censorship: A Poem in the Chinese Style / To Hsiao Ch’ien”入選《袖珍本現(xiàn)代詩(shī)選》(Williams, 1954:325),此書(shū)收錄過(guò)去一百年間從惠特曼到迪倫·托馬斯這樣的名家的作品(書(shū)名下方附有文字“English and American Poetry of the Last Hundred Years From Walt Whitman to Dylan Thomas”)。韋利這首詩(shī)是仿中國(guó)詩(shī)體而作,仍被等同于英語(yǔ)詩(shī)而錄入,類(lèi)似上述例(8)所為。

      以上所列均為英美文學(xué)作品集,有嚴(yán)格的選擇要求,若達(dá)不到水準(zhǔn)即使是本國(guó)作家也難以入選,但韋利的譯詩(shī)竟然被收入,可以說(shuō)是因?yàn)樽g作充分展現(xiàn)了原作所具有的文學(xué)性和藝術(shù)性。韋利的譯詩(shī)從1916年起便被收入各類(lèi)英美文集,而且持續(xù)半個(gè)多世紀(jì),由此融入了西方文學(xué)體系并積淀為西方經(jīng)典。

      2.2 龐德闡釋性譯詩(shī)的接受

      龐德是20世紀(jì)20年代美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的主要人物。當(dāng)時(shí),一些詩(shī)人、學(xué)者(龐德、桑德堡、斯奈德、洛威爾等)都嘗試閱讀、翻譯、改寫(xiě)中國(guó)詩(shī)歌并運(yùn)用其中的意象和結(jié)構(gòu)來(lái)寫(xiě)詩(shī),中國(guó)詩(shī)歌由此在美國(guó)興盛。美國(guó)雜志《詩(shī)刊》1913-1922年間刊載各國(guó)詩(shī)歌的翻譯、創(chuàng)作和評(píng)論,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的關(guān)注明顯增長(zhǎng)(趙毅衡, 1985: 55-57)。

      在美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的詩(shī)人群體中,龐德頗為特殊。他不懂中文,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的了解來(lái)自美國(guó)東方學(xué)學(xué)者費(fèi)諾羅薩(Ernest Fellonosa)未完成的論文“中國(guó)書(shū)面漢字”(“The Chinese Written Character”)及相關(guān)筆記(Sisson,1981: 107),后來(lái)龐德將此文編輯并于1918年發(fā)表,并以此作為理解和英譯中國(guó)詩(shī)的基礎(chǔ)(Lawn, 1991: 412-413)2。盡管如此,他的譯詩(shī)卻最有影響力(堪稱(chēng)美國(guó)版林紓)。

      龐德的譯詩(shī)中,以李白的《長(zhǎng)干行》(“The River-Merchant’s Wife: A Letter”, 1915)最為突出,該詩(shī)被收入以下英美文學(xué)選集,影響至今:

      (1) 葉芝編選的《牛津現(xiàn)代詩(shī)選》(Yeats, 1936, 參見(jiàn)吳伏生,2012: 321),主要收錄英國(guó)和愛(ài)爾蘭詩(shī)人的作品(丁尼生未入選),兼收少量印度(泰戈?duì)枺┖兔绹?guó)詩(shī)作,至1941年4次再版。其中沒(méi)有收錄龐德的詩(shī)作,卻收錄了他譯的《長(zhǎng)干行》,來(lái)自他的《華夏集》(The Cathay,又譯《神州集》)。主編葉芝在長(zhǎng)篇序言里評(píng)價(jià)了龐德,后者曾是他的秘書(shū)(Loeffelholz, 2007: 1477)3。

      (2)《英語(yǔ)詩(shī)歌評(píng)論:1900-1950》(Sisson, 1981: 117)。

      (3)《文學(xué):150篇小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇名作》(Lawn, 1991: 412-413),該書(shū)編者聲稱(chēng)“本書(shū)刻意收集經(jīng)典作品,反映和確認(rèn)英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)史和文學(xué)傳統(tǒng)的財(cái)富……更進(jìn)一步的目的是展示英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)聲音的真實(shí)多樣性。例如,給予女性和少數(shù)族裔作家的作品以足夠的表達(dá)”(Lawn, 1991: iii-iv)4。須指出,龐德英譯《長(zhǎng)干行》與龐德名詩(shī)“In a Station of the Metro”一同入選此書(shū)(Lawn, 1991: 412-413),而一位詩(shī)人的創(chuàng)作與英譯同時(shí)進(jìn)入英美文學(xué)詩(shī)集,確屬罕見(jiàn),可見(jiàn)譯詩(shī)與原創(chuàng)詩(shī)歌的相同價(jià)值得到認(rèn)可。入選該書(shū)的全是英美文學(xué)大師(彌爾頓、布萊克、莎士比亞、D.H.勞倫斯、喬伊斯、奧康納、惠特曼、狄金森、霍桑),同時(shí)凡符合編者經(jīng)典標(biāo)準(zhǔn)的其他國(guó)家的文學(xué)作品也有收入,如索??死?、易卜生、契訶夫等公認(rèn)的世界文豪。

      (4)《袖珍本現(xiàn)代詩(shī)選》收入龐德的7首詩(shī)作及譯詩(shī)《長(zhǎng)干行》(Williams, 1954: 305-316),依次為“A Fact”、“Ancient Music”、“Canto 1”、“Sestina: Altaforte”、“The River-Merchant’s Wife: A Letter”、“The Seafarer: From the Anglo-Saxon”、“Ballad of the Goodly Fere”和“Canto XLV”。這本詩(shī)選共收錄126位英美詩(shī)人的詩(shī)作,均為20世紀(jì)50年代公認(rèn)的20世紀(jì)重要英美詩(shī)人的作品,足見(jiàn)這首龐德譯詩(shī)已被作為英文的創(chuàng)作作品對(duì)待(鐘玲, 2010: 54)。

      (5)《長(zhǎng)干行》譯詩(shī)入選《諾頓美國(guó)文學(xué)選集》(參見(jiàn)張保紅,2012: 77-81),與龐德詩(shī)作9首(包括《詩(shī)章》3首)一同現(xiàn)身于1979年首次出版的該選集Volume D (1914-1945),編者解釋Rihaku是李白的日語(yǔ)譯名(Loeffelholz, 2007:1482)。龐德譯詩(shī)與詩(shī)作入選同一部文學(xué)選集,這與《文學(xué):150篇小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇名作》的情況一樣。

      2.3 華茲生英譯中國(guó)詩(shī)入選文學(xué)教材

      華茲生(曾受教于華裔學(xué)者王際真)英譯的中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量眾多,堪稱(chēng)美國(guó)漢學(xué)家的多產(chǎn)者。他向英語(yǔ)讀者推介中國(guó)詩(shī)歌、歷史和哲學(xué)作品,這方面的貢獻(xiàn)之大或許無(wú)人能及(Balcom, 2005: 7)5。他僅熟悉中國(guó)古代文學(xué)(在海外學(xué)成中文,不諳現(xiàn)代漢語(yǔ)),英譯作品僅限于古詩(shī)和典籍(Balcom, 2005: 11)。華茲生在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中逐步成熟,其譯文也得到認(rèn)可,被收入文學(xué)選集,主要見(jiàn)于以下兩種:

      (1) 英譯寒山詩(shī)9首入選《諾頓世界文學(xué)選集》(The Norton Anthology of World Literature,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《諾頓》)(Lawall et al, 2002: 1376-1379),包括“登陡寒山道”(“I climb the road to Cold Mountain”)等6;

      (2) 英譯作品入選《貝德福德世界文學(xué)選集》(Davis et al,2003),該選集匯集了西方文學(xué)和世界文學(xué)中的一流作品,編者通過(guò)闡釋作品的文學(xué)、歷史和文化背景,幫助學(xué)習(xí)者探索世界各國(guó)的文學(xué)精品。

      《諾頓》和《貝德福德世界文學(xué)選集》這兩部選集具有較高的學(xué)術(shù)性、權(quán)威性和經(jīng)典性,主要用作大學(xué)教材尤其是歐美大學(xué)的課堂,曾多次再版7?!吨Z頓》2002年推出第2版,并專(zhuān)門(mén)配備兩冊(cè)教學(xué)參考書(shū)(Berggren,2002)。入選此選集的作品兼顧專(zhuān)業(yè)讀者和普通讀者,讀者多、影響廣,這種方式是作品經(jīng)典化的一個(gè)重要途徑。

      華茲生的英譯是為大學(xué)生學(xué)習(xí)之用。在由哥倫比亞大學(xué)出版社出版的英譯《論語(yǔ)》中,他說(shuō)該譯本最直接的目的是供哥倫比亞大學(xué)一年級(jí)學(xué)生作公選課教材之用,希望這些學(xué)生在首次接觸《論語(yǔ)》時(shí)就有印象,知道這是一本什么樣的書(shū)以及其中重要的思想是什么(Watson, 2009:167-168)。

      為此目的,他的譯文特別用心,既要顧及原文,又要注意譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言期待。所幸這兩點(diǎn)他都做到了。荷蘭著名漢學(xué)家伊維德(Wilt L.Idema)說(shuō):“與韋利相比,我更喜歡華茲生的譯詩(shī),因?yàn)樗N近于原詩(shī)。”(Idema, 1985: 296)美國(guó)漢學(xué)家傅漢思(Hans Hermannt Frankel)認(rèn)為,“在當(dāng)今健在的人中,沒(méi)有第二個(gè)人可以像華茲生那樣用優(yōu)雅的英文為讀者翻譯這么多中國(guó)文學(xué)、歷史和哲學(xué)作品。從這位孜孜不倦的翻譯家筆下譯出的每一本新書(shū),都讓人如此欣慰?!保‵rankel, 1986: 288)

      華茲生的譯詩(shī)不僅順應(yīng)了普通閱讀的需求,也得到了更高層次的認(rèn)可,榮獲了多個(gè)重要獎(jiǎng)項(xiàng),包括1965年美國(guó)古根海姆研究獎(jiǎng)(Guggenhaim Fellowship)、1981年和1995年兩次獲得筆會(huì)美國(guó)中心(PEN American Center)“筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)”(PEN Translation Prize)、2005年美國(guó)藝術(shù)與文學(xué)研究院(The American Academy of Arts and Letters)“文學(xué)獎(jiǎng)”和2015年筆會(huì)美國(guó)中心“拉夫·曼海姆翻譯終身成就獎(jiǎng)”(The PEN/Ralph Manheim Medal for Translation)。這些獎(jiǎng)項(xiàng),都是對(duì)他優(yōu)秀譯文的褒獎(jiǎng)。

      華茲生的譯詩(shī)還被收入“聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表作品叢書(shū)”(UNESCO Collection of Representative Works,1948-2005)。該叢書(shū)共收錄中國(guó)代表作品28部(Chinese Series,1958-1969),其中有7部為華茲生所譯(裘克安, 1991: 53-55),包括1970年出版的《寒山詩(shī)百首》(Watson,1970),可見(jiàn)其權(quán)威地位。

      3.譯文得體:中國(guó)詩(shī)英譯融入英美文學(xué)體系的主因

      英譯中國(guó)詩(shī)歌之所以能夠進(jìn)入英美文學(xué)選集,得益于譯文的得體,這是首要因素(詩(shī)歌包含的中國(guó)傳統(tǒng)思想文化具有魅力是另一個(gè)原因)。在翻譯中國(guó)詩(shī)歌的過(guò)程中,漢學(xué)家首先考慮的是譯文語(yǔ)言并下足功夫?qū)χ右藻N煉,力圖基于個(gè)人理解反映出原文的形式和內(nèi)涵,在這一點(diǎn)上無(wú)一例外。以下將以上述三位漢學(xué)家為例,分析其譯文特點(diǎn),并解釋其影響因素。

      3.1 韋利:發(fā)揮母語(yǔ)者譯筆流暢的優(yōu)勢(shì)

      雖然偶有誤譯,如將“阿舒已二八”(陶淵明《責(zé)子》)譯作“A-shu is eighteen”(林以亮, 1984: 212)、將“赤腳大仙”(《西游記》)譯為“紅腳大仙”(張隆溪, 2014: 16),但瑕不掩瑜,韋利的英譯總體譯筆流暢,可讀性強(qiáng),受到普通讀者的認(rèn)可,銷(xiāo)量持續(xù)不減即是明證?!稘h詩(shī)選譯170首》的重印導(dǎo)言說(shuō)該書(shū)“出版四十年以來(lái),銷(xiāo)售一直很平穩(wěn),我覺(jué)得其中一個(gè)原因就是該書(shū)受到了那些通常不看詩(shī)的人的喜歡”(陳惠, 2011: 153)。他的手法之一是不刻意用韻(龐德譯《長(zhǎng)干行》也是不用韻),《譯中國(guó)詩(shī)》(Poems from the Chinese)的前言對(duì)此有特意聲明,因?yàn)樽x者關(guān)心的是詩(shī)歌的內(nèi)容,如果用韻,難免因聲害意(Waley, 1941: i)8。白居易《觀刈麥》(“Watching the Reapers”)9的譯文即是一例:Tillers of the soil have few idle months; /In the fi fth month their toil is double-fold./A south-wind visits the fi elds at night; /Suddenly the hill is covered with yellow corn./Wives and daughters shoulder baskets of rice; /Youths and boys carry the fl asks of wine./Following after they bring a wage of meat / To the strong reapers toiling on thesouth hill, /Whose feet are burned by the hot earth they tread, /Whose backs are scorched by flames of the shining sky./Tired they toil, caring nothing for the heat, /Grudging the shortness of the long summer day.(Lawall & Mack, 2002:1394)此譯文在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序和用詞上做到了與原文對(duì)應(yīng),譯筆流暢且不損害原詩(shī)的結(jié)構(gòu),既體現(xiàn)了原文的文風(fēng),又揭示了內(nèi)涵(收割的辛勞和農(nóng)家的艱辛),形式和內(nèi)容得以同時(shí)兼顧。若是用韻,恐怕難以達(dá)到同樣的效果。

      韋利憑借其英語(yǔ)母語(yǔ)者的有利條件,將自己的英語(yǔ)造詣注入譯文,地道的譯文堪與英美詩(shī)歌精品比肩,因而深得英美文學(xué)界的好評(píng)?!稘h詩(shī)選譯170首》出版不久,英國(guó)雜志《新政治家》(New Statesman)于1917年10月13日(第37-38頁(yè))、11月23日(第185-186頁(yè))轉(zhuǎn)載其中白居易詩(shī)17首,編輯認(rèn)為這些譯詩(shī)藝術(shù)優(yōu)美,可以將其作為英語(yǔ)詩(shī)歌來(lái)欣賞(程章?tīng)N, 2007: 34)。這部譯詩(shī)集后來(lái)甚至成為德國(guó)作家布萊希特(Bertolt Brecht)翻譯的底本,他直接把韋利英譯白居易等人的7首中國(guó)詩(shī)轉(zhuǎn)譯為德語(yǔ),發(fā)表在莫斯科出版的德文雜志《發(fā)言》(Das Wort)1938年8月號(hào)上(程章?tīng)N, 2007: 37-38)。韋利譯詩(shī)集《來(lái)自中國(guó)的詩(shī)》(Poems from the Chinese, 1927)作為《盛世英語(yǔ)詩(shī)歌叢書(shū)》第二輯第七本出版?!秴矔?shū)》編者的“前言”說(shuō),“韋利不僅是把一種語(yǔ)言譯為另一種語(yǔ)言,而幾乎是把一部杰作譯為另一部杰作,由此產(chǎn)生了一部鮮活的詩(shī)集,我們完全有理由相信他原汁原味地再造了中國(guó)詩(shī)人的作品……我們應(yīng)該把這些譯詩(shī)當(dāng)作一位20世紀(jì)英國(guó)人的作品加以評(píng)價(jià)。”(Wolfe, 1927: iii)10上文提到《現(xiàn)代詩(shī)章:英、法、美百部詩(shī)集,1880-1950》,其編者認(rèn)為韋利英譯的中國(guó)詩(shī)歌毫無(wú)疑問(wèn)能夠被視作對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的獨(dú)特貢獻(xiàn),因而將其收入歐美重要文學(xué)作品書(shū)目,盡管他聲明這本集子不收譯文,唯獨(dú)韋利例外(Connolly, 1965:7)11。英國(guó)詩(shī)人沃爾夫?yàn)轫f利的英譯《中國(guó)詩(shī)歌集》作序,直陳在英國(guó)能夠勝任英漢詩(shī)歌比較者寥寥無(wú)幾,因此在面對(duì)韋利的譯詩(shī)時(shí)應(yīng)將其“視作出自一個(gè)20世紀(jì)英國(guó)人的創(chuàng)作,并基于此來(lái)評(píng)判”(Wolfe, 1927: iii)12。

      韋利逝世之際,英國(guó)漢學(xué)家霍克斯發(fā)表評(píng)論,直言韋利英譯的《西游記》(Monkey)和《源氏物語(yǔ)》(The Tale of Genji)“都有可能在英國(guó)文學(xué)中保留永久的一席,堪與伯納斯、德萊頓等人的翻譯作品占據(jù)的地位相媲美”(Hawkes, 1966: 146)13。

      1953年,因詩(shī)歌翻譯的成就,韋利獲頒女王詩(shī)歌勛章(Queen’s Medal of Poetry)。

      韋利的英譯中國(guó)詩(shī)歌至今仍在發(fā)揮影響。2006年1月,倫敦和上海地鐵開(kāi)展詩(shī)歌文化交流(Poems on the Underground: the Exchange Programme)活動(dòng),兩個(gè)城市分別在對(duì)方的地鐵展示各自的詩(shī)歌精品,其中作為中國(guó)文化季(the “China in London” season)100項(xiàng)活動(dòng)之一的“中國(guó)在倫敦”在英國(guó)倫敦地鐵車(chē)廂內(nèi)布置了2000個(gè)告示牌展示中國(guó)詩(shī)歌(Chinese Poems on the Underground),包括白居易的《紅鸚鵡》(“The Red Cockatoo”),李白的《聽(tīng)蜀僧浚彈琴》(“Listening to a Monk from Shu Playing the Lute”)和《送友人》(“Taking Leave of a Friend”)、杜甫的《春夜喜雨》(“Spring Rain”)和無(wú)名氏的《青青河畔草》(“Qing Qing He Pan Cao”)等。其中白居易的《紅鸚鵡》和無(wú)名氏的《青青河畔草》的英譯文正是出自韋利之手14,收錄于韋利的《漢詩(shī)選譯170首》15。

      3.2 龐德:創(chuàng)譯(trans-creation)彌補(bǔ)中文缺失

      龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的意象十分喜愛(ài),對(duì)那些堆積意象的詩(shī)尤為青睞(如馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》),認(rèn)為意象引發(fā)聯(lián)翩的浮想,這才是詩(shī)歌應(yīng)有的所為和魅力。他譯中國(guó)詩(shī)歌多半直譯,以此突出詩(shī)意并給美國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作帶來(lái)突破,也把讀者的注意力引向想象和意境。與此同時(shí),他十分注重譯文的優(yōu)美。

      龐德譯詩(shī)很注重原文的“形”(張保紅, 2012: 77-81),事實(shí)上他也確實(shí)做到了。他譯的《擊壤歌》甚至字字對(duì)應(yīng),可為一例。此外,他的譯詩(shī)也注意表現(xiàn)人物外貌或肢體動(dòng)作,按照他個(gè)人的理解還原歷史意象。請(qǐng)看李白《送友人》16的譯文:Blue mountains to the north of the walls, /While river winding about the them; /Here we must make separation/And go out through a thousand miles of dead grass./Mind like the parting of old acquaintances /Who bow over their clasped hands at a distance, /Our horses neigh to each other as we are departing.原文是“揮手”,譯文卻成了bow over their clasped hands(垂首雙手合十),很是生動(dòng)和獨(dú)特。聯(lián)想到僧人見(jiàn)面和告別的禮節(jié)姿勢(shì)(合十作揖),以及李白曾經(jīng)與僧人過(guò)從甚密,就不難理解了。另外,譯文增添at a distance以及擬人化的坐騎相互嘶鳴示意(Our horses neigh to each other),更使依依不舍之情躍然紙上。他譯李白《長(zhǎng)干行》也有同樣的嘗試,“妾發(fā)初覆額”譯作While my hair was still cut across my forehead,呈現(xiàn)“劉?!卑l(fā)式(此為古時(shí)未成年女童的習(xí)俗),人物形象頓時(shí)生動(dòng)起來(lái),切合原詩(shī)青梅竹馬的主題。他的譯詩(shī)實(shí)際上是在費(fèi)諾羅薩闡釋的基礎(chǔ)上進(jìn)行的再闡釋?zhuān)@種創(chuàng)譯反而得到文學(xué)界和學(xué)術(shù)界的贊許。

      霍克斯這樣評(píng)論韋利和龐德的譯詩(shī):兩人都譯過(guò)《詩(shī)經(jīng)》,必須將他們都譯過(guò)的那些詩(shī)加以比較,因?yàn)槎叩脑?shī)集英譯本碰巧都在書(shū)店陳列出售;并且從文學(xué)的角度來(lái)閱讀的話(huà),韋利的譯詩(shī)精巧、鮮活、敏感,而龐德的譯詩(shī)則優(yōu)美而令人回味、俏皮有趣或者是平庸、質(zhì)樸單純——這是他成功的一面(Hawkes, 1955, Quoted from Minford et al, 2000: 87)17。

      這樣的譯詩(shī)是在創(chuàng)造,艾略特(Thomas Stearns Eliot)直言“龐德是我們這個(gè)時(shí)代的中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)造者……通過(guò)他的譯詩(shī),我們終于真實(shí)地領(lǐng)會(huì)了原文”(Eliot, 1928: 14)18。艾略特此言不是出于他對(duì)中文的理解,而是出于他對(duì)英詩(shī)的判斷力,而與艾略特有同感的批評(píng)家也認(rèn)為龐德的譯詩(shī)集《神州集》從根本上來(lái)說(shuō)是一組絕好的詩(shī)集(Yip, 1969: 3)。這樣的譯詩(shī)甚至可以教會(huì)讀者如何領(lǐng)會(huì)原作,例如龐德譯李白《玉階怨》:The jeweled steps are already quite white with dew, /It is so late that the dew soaks my gauze stockings, /And I let down the crystal curtain /And watch the moon through the clear autumn.評(píng)論者認(rèn)為此譯文的語(yǔ)氣、句法和音調(diào)直截了當(dāng),顯示出原詩(shī)完美相遇于龐德具有直率和精確意象的現(xiàn)代眼光19。

      龐德的創(chuàng)造性譯法(或可稱(chēng)為“闡譯”,見(jiàn)王克非, 2015: 859-862)使其譯詩(shī)得以融入譯入語(yǔ)的文學(xué)語(yǔ)境,接納的標(biāo)準(zhǔn)是藝術(shù)性,是中西審美共性所致。

      3.3 華茲生:兼顧內(nèi)容與形式

      華茲生英譯的特點(diǎn)是文筆通俗化,不加注釋?zhuān)怀隹勺x性,適合普通大眾,在這一點(diǎn)上與韋利有相似之處。

      吸引讀者并不意味著忽視譯文質(zhì)量一味迎合讀者,而是要堅(jiān)持運(yùn)用好的語(yǔ)言盡力展現(xiàn)原文的魅力。這里有一個(gè)矛盾需要平衡:一方面中國(guó)詩(shī)歌的語(yǔ)言古樸精煉,有高度藝術(shù)性,內(nèi)容又是古代東方文化;另一方面,詩(shī)歌譯文的讀者生活在當(dāng)下,有自己的語(yǔ)言習(xí)慣和現(xiàn)實(shí)關(guān)注。所以既不能損失原文,又須考慮當(dāng)代讀者的習(xí)慣,二者要兼得。

      為確保譯詩(shī)的語(yǔ)言水平,華茲生盡量多讀優(yōu)秀的當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌,從中擇取好的表達(dá)用于譯詩(shī),同時(shí)他表示從不嘗試把中國(guó)詩(shī)歌譯成古色古香的英語(yǔ)(Balcom, 2005: 9)20。藝術(shù)性和可讀性都要兼顧,頗有難度。

      杜甫詩(shī)《登高》(“Climbing to a High Place”)曰:風(fēng)急天高猿嘯哀,∕ 渚清沙白鳥(niǎo)飛回。∕ 無(wú)邊落木蕭蕭下,∕ 不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。華茲生譯文:Wind shrill in the tall sky, gibbons wailing dolefully; /Beaches clean, sand white,over head the circling birds: /Leaves fall, no end to them, rustling, rustling down;/Ceaselessly the long river rushes, rushes on.

      譯文對(duì)應(yīng)了原文的疊詞,體現(xiàn)了節(jié)奏感并復(fù)制出原文的音韻效果和簡(jiǎn)潔風(fēng)格。rustling, rustling down、rushes, rushes on,讀起來(lái)朗朗上口,也將原文“蕭蕭下”、“滾滾來(lái)”的氣勢(shì)體現(xiàn)無(wú)遺,形式與內(nèi)容兩不誤。

      另有李白《將進(jìn)酒》,韋利、葛瑞漢、華茲生均有譯文,在對(duì)比了原詩(shī)前五句的三種譯文后,許國(guó)璋(1979: 9-11)認(rèn)為華茲生的譯文If life is to have meaning, seize every joy you can(對(duì)應(yīng)“人生得意須盡歡”)有新意,而B(niǎo)oil the mutton, roast the ox—we will be merry(對(duì)應(yīng)“烹羊宰牛且為樂(lè)”)是佳作,由此評(píng)論道:“看來(lái),后繼有人,有些地方竟是后人勝了前人。勃頓·華茲生繼前而又勝前,很出色?!比A茲生另有《莊子》英譯,中國(guó)學(xué)者給出這樣的評(píng)語(yǔ):“華茲生的譯文用的是流暢的當(dāng)代英語(yǔ),譯文中甚至用了不少口語(yǔ)詞和俚語(yǔ),還用了不少成對(duì)詞跟漢語(yǔ)原文的連綿詞相對(duì)應(yīng),讀起來(lái)朗朗上口、通俗易懂,是《莊子》英譯本中的佼佼者?!保ㄍ糸排?1999: 37)此言不虛,因?yàn)樵u(píng)價(jià)者自己也曾翻譯過(guò)《莊子》。

      4.影響的擴(kuò)展:譯詩(shī)進(jìn)入文學(xué)教材

      前述漢學(xué)家的英譯中國(guó)詩(shī)歌進(jìn)入了英美文學(xué)選集,有的選集是作為大學(xué)教材使用,由于覆蓋的讀者面廣,對(duì)中國(guó)作品的傳播產(chǎn)生了有利影響。例如《文學(xué):150篇小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇名作》收入龐德譯詩(shī)《長(zhǎng)干行》,這本書(shū)面向母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生,供他們作課程學(xué)習(xí)閱讀之用(同上: iii)。

      不止于此,除了入選英美文學(xué)選集,另有一些英譯中國(guó)詩(shī)歌入選《諾頓》。仍以英譯《長(zhǎng)干行》為例,這首譯詩(shī)同時(shí)也收錄在《諾頓》中。同樣入選《諾頓》的還有華茲生英譯的寒山詩(shī)9首,寒山詩(shī)在美國(guó)不止一種英譯文,斯奈德等其他3人都曾譯過(guò),而且編者也說(shuō)同樣優(yōu)秀(Lawall,Sarah et al, 2002: 1376)21,但《諾頓》選擇華茲生的譯文,不能不說(shuō)是其譯文有獨(dú)到之處。正如編者所說(shuō),華茲生英譯的寒山詩(shī)囊括了對(duì)寒山詩(shī)選的生動(dòng)翻譯”(contains lively translations of a selection of Han-shan’s poetry,同上: 1376)。

      《諾頓》主要用作大學(xué)教材,附有教學(xué)參考書(shū)兩冊(cè)(Berggren,2002),其讀者是大學(xué)生,人數(shù)眾多。入選的作品按照年代順序分為六卷(A-F),B 卷(公元 100-1500)的“China’s ‘Middle Period’”部分選取陶淵明及唐朝詩(shī)人的作品,其中白居易《觀刈麥》等12首是韋利的譯文,寒山詩(shī)9首(以詩(shī)解禪、悟禪)的譯文則來(lái)自華茲生。入選作品是歷代讀者所一直喜愛(ài)的(Lawall, 2002: xxviii),入選譯文無(wú)疑是佳作,因?yàn)椴荒芡昝荔w現(xiàn)原文的譯文將破壞編者的初衷。《諾頓》編者選擇作品的考慮是在專(zhuān)業(yè)人士(研究者)的關(guān)注和普通讀者(學(xué)生)的一般性需求之間作平衡,力求兼顧二者(the specialist’s focused expertise and generalist’s broader perspectives, 同上: xxviii)。事實(shí)證明此舉是成功的。《諾頓》自1956年出版(當(dāng)時(shí)書(shū)名為 Norton Anthology of World Masterpieces)以來(lái),至2002年已再版9次。相比供研究者閱讀的文學(xué)選集,《諾頓》這樣的教材對(duì)中國(guó)詩(shī)歌在海外的經(jīng)典化起到了更大的普及作用,而這離不開(kāi)精選的英文譯詩(shī)。

      5.結(jié)語(yǔ)

      至此,本文粗略考察了中國(guó)詩(shī)歌在英美的翻譯及接受歷程,雖只是一部分,也基本展示出概貌和輪廓。從中可以看出中國(guó)詩(shī)歌融入英美文學(xué)體系的方式、途徑和原因,其共同特點(diǎn)是譯文語(yǔ)言貼近原文風(fēng)格同時(shí)又有可讀性,學(xué)者和普通讀者均予以認(rèn)可。

      出版、業(yè)內(nèi)好評(píng)、進(jìn)入只收精品的各種英美文學(xué)選集、入選作為教材的《諾頓》、獲獎(jiǎng)、后學(xué)仿寫(xiě),中國(guó)詩(shī)歌就這樣經(jīng)由漢學(xué)家的英譯一步步走向西方的學(xué)術(shù)界和廣大讀者。這種融入是主動(dòng)行為,不是外人的推介。譯者(漢學(xué)家)出于自身的文學(xué)興趣和對(duì)讀者的考慮來(lái)選取作品和翻譯方法。

      他們的英譯本為中國(guó)文學(xué)在西方的接受打開(kāi)了大門(mén),更激發(fā)一批又一批年輕人走上漢學(xué)研究的道路。華茲生在哥倫比亞大學(xué)講授中國(guó)文學(xué)史課程時(shí),與夏志清一起讀過(guò)中國(guó)古典小說(shuō),但不是原文而是英譯本(Balcom,2005: 11)。美國(guó)女詩(shī)人凱莎從閱讀英譯中國(guó)詩(shī)歌走上詩(shī)歌創(chuàng)作道路,坦言道:“我從小就一直讀韋利的譯詩(shī),他的譯詩(shī)給予我的受益和享受無(wú)以言說(shuō),一如其他現(xiàn)代詩(shī)人?!保↘izer, 1965: Acknowledgements)22她后來(lái)出版了詩(shī)集《敲喚寂寞》,其中有一組“擬中國(guó)古詩(shī)”(“Chinese Imitations”),模仿《樂(lè)府詩(shī)集》《子夜歌》的詩(shī)作《夏天河畔》(參見(jiàn)樂(lè)黛云, 1988: 274-275),這組模擬詩(shī)與施耐德(Gary Snyder)譯的寒山詩(shī)入選各種美國(guó)文學(xué)選集(鐘玲, 2003: 34-36)。另一位美國(guó)女詩(shī)人簡(jiǎn)·赫斯菲爾德(Jane Hirshf i eld)不懂中文,但喜歡閱讀英譯的中國(guó)古典詩(shī)歌,自稱(chēng)中國(guó)詩(shī)人寒山和杜甫對(duì)她影響最大,曾寫(xiě)過(guò)呼應(yīng)杜甫的詩(shī)(鐘玲, 2010: 41-52)。還有女詩(shī)人洛威爾(Amy Lowell),她與美國(guó)作家艾斯庫(kù)(Florence Ayscough)合譯中國(guó)古典詩(shī)歌譯文集《松花箋》(Fir-Flower Tablets),英譯反過(guò)來(lái)促進(jìn)了她的創(chuàng)作。宇文所安(Stephen Owen)、韓南(Patrick D.Hanan)、康達(dá)維(David R.Knechtgens)在接受采訪時(shí)均表示得益于韋利英譯的漢詩(shī)及其他漢學(xué)著作(程章?tīng)N, 2007: 36)。

      一些后學(xué)為表達(dá)受益的感激之情,將自己的成果題獻(xiàn)給前人表示敬意。白之(Cyril Birch)把他的《中國(guó)文學(xué)選集》(Anthology of Chinese Literature)題獻(xiàn)給韋利,華茲生自稱(chēng)受韋利譯詩(shī)的影響,因此他的譯詩(shī)集(Chinese Rhyme-prose: Poems in the Fu Form from the Han and Six Dynasties Periods)也題獻(xiàn)給了韋利(Balcom, 2005: 9)23。

      如今,20世紀(jì)后半期涌現(xiàn)的漢學(xué)家自身成績(jī)卓著(白之、華茲生、伊維德、宇文所安、漢樂(lè)逸等),成為中國(guó)文學(xué)海外傳播群體的中堅(jiān)力量。他們所在的歐美大學(xué)東亞系,每年培養(yǎng)中國(guó)文學(xué)和文化方向的博士生(劉洪濤, 黃承元, 2012: 206-215),成為傳播和傳承中國(guó)文學(xué)的基地,可謂“江山代有人才出,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年”。

      韋利、龐德、華茲生等漢學(xué)家對(duì)譯文語(yǔ)言十分用心,使其既能保留原文的深意,又能順應(yīng)普通讀者的樸實(shí)語(yǔ)言,確保了接受效果。他們的成功經(jīng)驗(yàn)值得我們借鑒。

      注釋

      1. 此評(píng)論的原文:Though Connolly chose as one of his hundred “key books”A Hundred and Seventy Chinese Poems for bringing Chinese civilization into English poetry, he noted Waley’s subsequent achievement in bringing Japanese civilization to Western readers with the monumental rendering of Genji Monogatari.(Johns, 1983: 171)

      2.編者在他英譯的《長(zhǎng)干行》附有腳注:“The River-Merchant’s Wife: Adapted from the Chinese of Li T’ai Po, an eighth century poet whose name in Japanese is Rihaku.Pound worked from translations of Chinese ideograms in the papers of American Orientalist Ernest Fenollosa.”(Lawn, 1991: 412-413)

      3.葉芝在該書(shū)序言里對(duì)龐德詩(shī)歌的評(píng)語(yǔ)似乎不高,參見(jiàn)北塔(2009: 170-173)。

      4.原文:“...is deliberately classical, ref l ecting and aff i rming the wealth of our literary history and tradition, ...A further purpose, therefore, was to show the true diversity of literary voices within the English-speaking nations—specif i cally, to include a fair representation of works by women and minority writers” (Lawn,1991: iii-iv)。一同入錄此書(shū)的還有龐德名詩(shī)“In a Station of the Metro”(同上:412-413)。

      5.原文:Burton Watson really needs no introduction.He is the preeminent translator of classical Chinese history, philosophy, and poetry.Through his books and translations, he has probably done more than anyone else to introduce Chinese history and classical literature to the English-speaking world (Balcom, 2005: 7)。

      6.這9首英譯寒山詩(shī)包括《登陡寒山道》、《寒山多幽奇》(Cold Mountain is full of weird sights)、《可笑寒山道》(Wonderful, this road to Cold Mountain)、《時(shí)人見(jiàn)寒山》(When people see the man of Cold Mountain)、《高高峰頂上》(High, high from the summit of the peak)、《人生在塵蒙》(Man, living in the dust)、《人問(wèn)寒山道》(People asked the way to Cold Mountain)、《有身與無(wú)身》(Have I a body or have I none?)、《寒山出此語(yǔ)》(So Han-shan writes you these words)(見(jiàn)Lawall et al, 2002: 1376-1379)。

      7.《諾頓世界文學(xué)選集》1956年出版,后于1965/1973/1979/1985/1992/1995/1997/1999多次重印,2002年第二版?!敦惖赂5隆?003年出版后于2004/2010年重印。

      8.原文:I have not used rhyme, because what is really, in the long run, of most interest to American readers is what the poems say; and if one uses rhyme, it is impossible not to sacrif i ce sense to sound.(Waley, 1919: i)。

      9.白居易《觀刈麥》原文:田家少閑月,五月人倍忙。/夜來(lái)南風(fēng)起,小麥覆隴黃。/婦姑荷簞食,童稚攜壺漿,/相隨餉田去,丁壯在南岡。/足蒸暑土氣,背灼炎天光,/力盡不知熱,但惜夏日長(zhǎng)。

      10.原文:But Mr.Waley, translating not merely from one language into another,but almost from one planet into another, has produced a body of living poetry,in which there is every reason to believe he re-creates, without distorting,the Chinese poets.This is an unparalleled feat.But as we are, with about six exceptions in the whole of Great Britain, incapable of comparing the English and the Chinese, we must address ourselves to these poems as though they had been written by an Englishman of the twentieth century, and judge them on that basis.(Wolfe, 1927: iii)

      11.原文:I have also excluded translations except Waley’s Translations from the Chinese which can surely be judged as an original contribution to our poetry, and Koestler’s Darkness at noon as it was fi rst published in this country.(Connolly,1965: 7)

      12.原文:This is an unparalleled feat.But as we are, with about six exceptions in the whole of Great Britain, incapable of comparing the English and the Chinese,we must address ourselves to these poems as though they had been written by an Englishman of the twentieth century, and judge them on that basis.(Wolfe, 1927:iii)

      13.原文:“[B]oth [Genji and Monkey] are likely to retain a permanent place in English literature, comparable to that occupied by the translations of Berners,Dryden, and the like.” (Hawkes, 1966: 146)

      14.參見(jiàn)《文匯報(bào)》2006年2月8日的報(bào)道“杜甫李白白居易名句本月起亮相倫敦地鐵”。

      15.白居易《紅鸚鵡》原文:安南遠(yuǎn)進(jìn)紅鸚鵡, /色似桃花語(yǔ)似人./文章辯慧皆如此, /籠檻何年出得身?韋利譯文:The Red Cockatoo by Po Chu-I(translated by Arthur Waley):Sent as a present from Annam/ A red cockatoo./Coloured like the peach-tree blossom, /Speaking with the speech of men./And they did to it what is always done/To the learned and eloquent./They took a cagewith stout bars/And shut it up inside.

      16.原文:青山橫北郭,白水繞東城。/此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。/浮云游子意,落日故人情。/揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

      17.原 文:Invariably one has to compare Pound’s Classic Anthology [see Pound,1954] with the Waley translation of the same poems because, by a coincidence,they are both appearing in the bookshops together.Read as literature, the Waley is delicate, fresh, sensitive.The Pound—hauntingly beautiful, clownishly funny,or just tomfool-silly—is good Pound.(Hawkes, 1955, quoted from Minford et al, 2000: 87)

      18.原文:“the inventor of Chinese poetry for our time….Through his translation we really at last get the original.” (Eliot, 1928: 14)

      19.原文:The properties of the poem are exotic, but the tone, the syntax, and the music are entirely straightforward.Compared to a nineteenth-century English lyric, this eighth-century Chinese poem sounds modern.“The Jewel Stairs’ Grievance” shows how perfectly Li Po met Pound’s modernist criteria of directness and imagistic precision (Adam Kirsch, “Disturbances of Peace”, New Republic, May 20, 2009, www.newrepublic.com/article/books/disturbances-peace).

      20.原文:I have found that the best procedure is to read as much good contemporary American poetry as possible, since contemporary American English is the idiom I wish to use in my poetry translation.I never attempt to translate into any of the styles or forms of pre-modern English poetry (Balcom,2005: 9).

      21.原文:“Excellent literary translations have been done by Gary Snyder, Riprap and Cold Mountain Poems (1965), and by Red Pine, The Collected Songs of Cold Mountain (1983). …” There is also a complete annotated translation by Robert Henricks, The Poems of Han-shan.(Lawall, Sarah et al, 2002:1376),對(duì)于中國(guó)詩(shī)的英譯,《諾頓》只選一種譯文,但給出其他譯本信息。

      22.原文:I have been reading the poetry of Arthur Waley since childhood, and like so many of my contemporaries, my debt and my devotion to him is incalculable.(Kizer, 1965: Acknowledgements)

      23.原文:W: In my translations of Chinese poetry, I have of course been very much inf l uenced by the translations of Pound and Waley, particularly the latter.I never had a chance to meet Waley, but I dedicated one of my books, Chinese Rhyme-Prose, to his memory(Balcom, 2005: 9).

      Allott, K.(1962).The Penguin book of contemporary verse 1918-60.Harmondsworth:Penguin.

      Balcom, J.(2005).An interview with Burton Watson.Translation Review, (1), 7-12.

      Berggren, P.(2002).Teaching with the Norton anthology of world literature: A guide for instructors (2nd ed.).New York/London: W.W.Norton & Company.

      Birch,C.(1972).Anthology of Chinese literature: Volume II: From the fourteenth century to the present day, edited and with an introduction by Cyril Birch,Grove Press Inc.

      Connolly, C.(Ed.) (1965).The modern movement: 100 key books from England,France, and America, 1880-1950.London: published jointly by André Deutsch Ltd.and Hamish Hamilton Ltd.

      Davis, P.(Ed.).(2003).The Bedford anthology of world literature (Book 1: The ancient world, beginnings to 100 C.E.).Boston: Bedford/St.Martin’s.

      Eliot, T.S.(1928).Introduction.In E.Pound (Ed.), Ezra Pound: Selected poems (p.14).London: Faber and Faber.

      Frankel, H.(1986).The Columbia book of Chinese poetry: From early times to the thirteenth century by Burton Watson.Harvard Journal of Asiatic Studies, 46 (1),288-295.

      Hawkes, D.(1966).Obituary of Dr.Arthur Waley, Asian Major, (7), 143-147.

      Idema, W.L.(1985).The Columbia book of Chinese poetry: From early times to the thirteenth century by Burton Watson.Toung Pao, 71 (4/5), 295-296.

      Johns, F.A.(1983).Manifestations of Arthur Waley: Some bibliographical and other notes.British Library Journal, 9(2), 171-184.

      Kizer, C.A.(1965).Knock upon silence: Poems by Carolyn Kizer.Seattle and London: University of Washington Press.

      Lawall, S., & Mack, M.(2002).The Norton anthology of world literature (Volume B:100-1500, 2nd ed.).New York/London: W.W.Norton & Company.

      Lawn, B.(Ed.).(1991).Literature: 150 masterpieces of fi ction, poetry, and drama.New York: St.Martin’s Press.

      Loeffelholz, M.(Ed.).(2007).The Norton anthology of American literature (Volume D: 1914-1945, 7th ed.).New York/London: W.W.Norton & Company.

      Minford, J.& Lau S.M.(Eds.).(2000).Classical Chinese literature: An anthology of translations, Volume I: From antiquity to the Tang dynasty.New York:Columbia University Press; Hong Kong: The Chinese University Press.

      Monroe, H.(1920).The floating world: Waley’s translations from the Chinese.Poetry: A Magazine of Verse, 15(6), 337-342.

      Roberts, D.K., & Grigson, G.(1938).The year’s poetry 1938.London: Lond.

      Sisson, C.H.(1981).English poetry, 1900-1950: An assessment.London/New York:Metheun & Co.Ltd.

      Sitwell, D.E.L.(Ed.).(1958).The Atlantic book of British and American poetry.London: V.Gollancz.Boston: Little Brown and Company.

      Stallworthy, J.(Ed.).(1984).The Oxford book of war poetry.Oxford: Oxford University Press.

      Untermeyer, L.(Ed.).(1930).Modern British poetry: Acritical anthology (3rd ed.).New York: Harcourt Brace and Company

      Waley, A.(Trans.).(1916).Chinese poems.London: Lowe Brothers.

      Waley, A.(Trans.).(1917).A hundred and seventy Chinese poems.London:Constable and Co.

      Waley, A.(Trans.).(1918).A hundred and seventy Chinese poems.London: George Allen & Unwin Ltd./New York:Alfred A.Knopf.

      Waley, A.(Trans.).(1919).A hundred & seventy Chinese poems.New York: Alfred A Knopf.

      Waley, A.(Trans.).(1927).Poems from the Chinese.London: Ernest Benn, Ltd.

      Waley, A.(Trans.).(1941).Translations from the Chinese (illustrated by Cyrus LeRoy Baldridge).New York: Alfred A.Knopf, Inc.

      Waley, A.(Trans.).(1962).A hundred and seventy Chinese poems.London:Constable.

      Watson, B.(Trans.).(1970).Cold mountains: 100 poems by the Tang poet Han-shan(2nd ed.).New York: Columbia University Press.

      Watson, B.(Trans).(1971).Chinese rhyme-prose: Poems in the Fu form from the Han and Six Dynasties Periods.New York: Columbia University Press.

      Watson, B.(Trans.).(2009).The analects of Confucius.New York: Columbia University Press.

      Williams, O.(Ed.).(1954).The pocket book of modern verse.New York:Washington Square Press.

      Wolfe, H.(Ed.).(1927).Preface.In A.Waley (Trans.), Poems from the Chinese.London: Ernest Benn Ltd.

      Yeats, W.B.(Ed.).(1936).The Oxford book of modern verse, 1892-1935.Oxford:Clarendon Press.

      Yip, Wai-lim.(1969).Ezra Pound’s Cathay.Princeton: Princeton University Press.

      北塔.(譯).(2009).譯者前言.見(jiàn)葉芝(編), 牛津現(xiàn)代詩(shī)選(1892-1935).詩(shī)探索, (1), 170-205.

      陳惠.(2011).阿瑟·韋利詩(shī)歌翻譯思想探究.湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版), (3),153-156.

      程章?tīng)N.(2007).東方古典與西方經(jīng)典——韋利英譯漢詩(shī)在歐美的傳播及其經(jīng)典化.中國(guó)比較文學(xué), (1), 31-45.

      林以亮(宋淇).(1984).翻譯的理論與實(shí)踐.載于中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部(編), 翻譯研究論文集(1949-1983)(204-230).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

      劉洪濤, 黃承元.(2012).新世紀(jì)國(guó)外中國(guó)文學(xué)譯介和研究文情報(bào)告(北美卷).北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

      裘克安.(譯).(1991).聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表作品叢書(shū)簡(jiǎn)介.中國(guó)翻譯,(2), 53-55.

      汪榕培.(譯).(1999).莊子(漢英對(duì)照).長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社.

      王克非.(2015).闡譯與顯化——許國(guó)璋翻譯思想解析.現(xiàn)代外語(yǔ), (6), 859-862.

      吳伏生.(2012).漢詩(shī)英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德.北京: 學(xué)苑出版社.

      樂(lè)黛云.(1988).中西比較文學(xué)教程.北京: 高等教育出版社.

      許國(guó)璋.(1979).借鑒與拿來(lái).外國(guó)語(yǔ), (3), 1-13.

      張保紅.(2012).龐德英譯《長(zhǎng)干行》的多維藝術(shù)綜合.外語(yǔ)研究, (5), 77-81.

      張隆溪.(2014).中國(guó)文學(xué)和文化的翻譯與傳播:?jiǎn)栴}與挑戰(zhàn).光明日?qǐng)?bào)(12月15日), 16.

      趙毅衡.(1985).遠(yuǎn)游的詩(shī)神:中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響.成都:四川人民出版社.

      鐘玲.(2003).美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng):美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)里的中國(guó)文化模式.桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.

      鐘玲.(2010).中國(guó)詩(shī)歌英譯文如何在美國(guó)成為本土化傳統(tǒng):以簡(jiǎn)·何絲費(fèi)爾吸納杜甫譯文為例.中國(guó)比較文學(xué), (2), 41-52.

      (責(zé)任編輯 趙云龍)

      ① 本文基于在上海市比較文學(xué)研究會(huì)第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)(2014年7月5日)上的發(fā)言稿寫(xiě)成,是2013 年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版與傳播”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):13YJA740055)階段性成果。

      王建開(kāi),博士,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向:文學(xué)翻譯、翻譯史、中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播。

      作者電子郵箱:jkwang@fudan.edu.cn

      猜你喜歡
      韋利譯詩(shī)龐德
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      愛(ài)心圓
      愛(ài)心圓
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
      描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
      阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
      临江市| 丰台区| 兴业县| 廉江市| 射洪县| 怀仁县| 西峡县| 江达县| 饶河县| 即墨市| 竹山县| 谢通门县| 平舆县| 百色市| 佛坪县| 樟树市| 洛阳市| 双桥区| 奎屯市| 赣州市| 莱西市| 永寿县| 桃江县| 政和县| 吉首市| 澄城县| 遂昌县| 海宁市| 青阳县| 安远县| 剑川县| 湘西| 滦平县| 阜新市| 锡林郭勒盟| 林州市| 闵行区| 平遥县| 青海省| 扎囊县| 临沭县|