王名超
袁枚的《隨園詩(shī)話》大多是一種即興式的讀詩(shī)漫筆,信手拈來(lái),其中引證部分由于沒(méi)有認(rèn)真核對(duì)原作,出現(xiàn)過(guò)許多訛錯(cuò)。清代就已有不少人指出。錢鐘書(shū)先生在《談藝錄》中提到的也很有幾條?,F(xiàn)在再舉一例:
《隨園詩(shī)話補(bǔ)遺》卷六第三八則引薛能《詠蜀柳》詩(shī):“高出軍臺(tái)遠(yuǎn)映橋,賊兵曾砍火曾燒,風(fēng)流性在終難改,依舊春來(lái)萬(wàn)萬(wàn)條。”這首詩(shī)并不難理解,只是“軍臺(tái)”這個(gè)詞到底指的什么,是否古代調(diào)兵遣將的“點(diǎn)將臺(tái)”一類建筑物?而《隨園詩(shī)話》中不只一處指到軍臺(tái),且似乎是一種流放人犯的場(chǎng)所。查《辭源》“軍臺(tái)”詞下:“清代西北兩路傳達(dá)軍報(bào)及官文書(shū)的機(jī)構(gòu)?!毕喈?dāng)驛站。既然軍臺(tái)是清代才有的事物,怎么會(huì)出現(xiàn)在唐代詩(shī)人薛能的詩(shī)中呢?再查《全唐詩(shī)》第561卷,薛能原詩(shī)題目是《柳枝四首》,《隨園詩(shī)話》引的是其第二首。原詩(shī)第一句是:“高出軍營(yíng)遠(yuǎn)映橋”,袁枚抄引時(shí)誤將詩(shī)題憑記憶寫(xiě)作《詠蜀柳》,又將“軍營(yíng)”誤作“軍臺(tái)”,給后世讀者造成了麻煩。