張香山
今年是日本江戶時(shí)代俳人松尾芭蕉(一六四四——一六九四)奧州小道之行的三百周年。這是芭蕉一生中最后的一次長(zhǎng)途旅行。經(jīng)過(guò)五年,他完成了《奧州小道》這篇不朽的著作。兩年前,我把這篇紀(jì)行文譯成漢語(yǔ)發(fā)表了,好像償還了一筆宿債。
說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),半個(gè)世紀(jì)之前,我在日本讀書(shū),學(xué)校里有一節(jié)俳文學(xué)課,教授所撰的教材,既有俳文①,又有俳句②,也有俳諧③,每一部分都以芭蕉的作品居多,這是因?yàn)榘沤妒墙讹L(fēng)的始祖,經(jīng)由他把俳諧這種民眾詩(shī)推向到新的頂點(diǎn)。特別在以五、七、五——十七音構(gòu)成的俳句方面,為日本和世界的詩(shī)歌寶庫(kù)增添了不少珠璣一樣的作品。
《奧州小道》是芭蕉一生中所寫的五篇紀(jì)行文中最后的一篇,也是最好的一篇,我就是在上俳文學(xué)課時(shí)讀到的。讀了以后,我完全被這篇紀(jì)行文吸引住了。這是文情俱勝,華實(shí)并茂,詩(shī)與真實(shí)相協(xié)調(diào),溢流著美的旋律的作品。這種紀(jì)行文還有一個(gè)特點(diǎn),就是把俳句和散文揉在一起。也就是作者在文章中精心地描繪了動(dòng)人心魄的景色,抒發(fā)了自己的感懷,并把這些凝聚到若干俳句中。這十七音的短詩(shī)有的就成為畫龍點(diǎn)睛之作。這種把詩(shī)與散文揉在一起的游紀(jì),在中國(guó)是沒(méi)有的。中國(guó)近代以前有不少游紀(jì)名篇,有的作者既是文人又是詩(shī)人,或者也善于寫詩(shī),但他們所寫的游紀(jì)并不記下他們?cè)诼糜螘r(shí)所寫的詩(shī)。最多不過(guò)在文中寫上一句檢什么韻,賦詩(shī)一首而已。
讀了芭蕉的紀(jì)行文之后,我產(chǎn)生一種沖動(dòng),想把它譯成漢語(yǔ)。但是,瞬息之間,就有另一種情緒把這種沖動(dòng)壓下去了,這就是當(dāng)時(shí)我的祖國(guó)正處于芭蕉在《奧州小道》中所引用的杜甫的詩(shī)句“國(guó)破山河在”的那種狀態(tài)中。我怎能安心翻譯這部作品呢!于是我對(duì)自己立下了一個(gè)誓言,待將來(lái)至少是中年以后,并有了閑適的條件時(shí),再動(dòng)手翻譯吧。但是,我何嘗相信在自己的一生中果真會(huì)有那樣的日子!
時(shí)間一晃,過(guò)去了半個(gè)多世紀(jì)。一九八二年我從第一線退下,終于有了屬于自己的部分時(shí)間了。正巧這時(shí),我在抗戰(zhàn)開(kāi)始時(shí)離開(kāi)上海寄存在親戚處的一大箱書(shū),幾經(jīng)劫火,居然還留下了二十四本又復(fù)歸我手。真像有什么奇緣似的,其中就有《奧州小道》。書(shū)沾過(guò)水,書(shū)頁(yè)脫落,紙色霉黃,我記在書(shū)上的一些筆記,墨水也已褪色了??吹阶约呵嗄陼r(shí)代的筆跡,頓時(shí)觸發(fā)我想起曾經(jīng)立下的誓言,現(xiàn)在不是有了翻譯此書(shū)的安適的條件了么?
但是,翻譯的決心剛下,我又感到一些躊躇,覺(jué)得其中的俳句很難譯好。據(jù)我所知,中國(guó)五四運(yùn)動(dòng)以來(lái)的前一輩文學(xué)家中,姑且不論其人品如何,只就其對(duì)日本古典文學(xué)以及日語(yǔ)造詣之深來(lái)說(shuō),恐怕首推周豈明。三十年代,他在北京大學(xué)東方文學(xué)系任教,還給學(xué)生講授過(guò)《奧州小道》,但他對(duì)于翻譯此書(shū)的俳句,也感到困難。他說(shuō):“十七音的小詩(shī),意多于字,不易翻譯?!雹艽送猓€常有一語(yǔ)雙關(guān)的用辭,我覺(jué)得更難譯出。我這個(gè)人既非文學(xué)家,更不是詩(shī)人,對(duì)日本古典文學(xué)也只學(xué)得些皮毛,自然是很不勝任的。繼而一想,近年來(lái)日本的許多古典名著如《萬(wàn)葉集》《源氏物語(yǔ)》《平家物語(yǔ)》等等都已譯成漢語(yǔ),不論其是否譯得很好,但終于翻譯出版,唯獨(dú)芭蕉的這部名著還未見(jiàn)譯本,總覺(jué)得是件憾事。況且任何一本外國(guó)古典名著,決不是某一譯者一次就能譯成為標(biāo)準(zhǔn)本的,第一次譯不好,還會(huì)有其他譯本相繼出現(xiàn)。這樣一想,我就有了勇氣,開(kāi)始動(dòng)手翻譯了。
接著,我又感到某種不足,這就是作者于元祿二年(一六八九年)三月二十七日自江戶出發(fā),用了約一百五十天時(shí)間,抵達(dá)大垣,行程約六百日里,其中包括奧州小道、以及作者所向往的松島和象
回國(guó)以后,又用了兩個(gè)多月的時(shí)間,終于把這本書(shū)譯竟了。
對(duì)我來(lái)說(shuō),這次譯書(shū)的過(guò)程,也是重新研讀和欣賞此書(shū)的過(guò)程。同時(shí)也有幾點(diǎn)新的感受可以說(shuō)一說(shuō)。
第一,芭蕉奧州小道之行時(shí),正是他創(chuàng)作的旺盛時(shí)期,當(dāng)時(shí)他已完成了三部俳諧集,并且確立了他的蕉風(fēng)。他把“閑寂”作為美的最高理念。許多芭蕉的研究者指出,芭蕉的“閑寂”不是日本中世藝術(shù)的“閑寂”,而有他自己的特點(diǎn)。它是潛在于自然深處和人生寂寥中的“閑寂”。為了尋求和表現(xiàn)這樣的美,他潛心于自然界,以自然為友,以旅次為家,并以自然界為描寫的對(duì)象。所以說(shuō)芭蕉是生活于自然與旅行之中,并非過(guò)言。本文的題目《病倒旅途,仍夢(mèng)繞枯野》,就是芭蕉臨終前所吟的最后一首俳句。但是,他的旅行決不是逃避現(xiàn)實(shí)的云游僧的旅行,他的作品也決不是單純的山水畫或田園詩(shī)。摒棄下級(jí)武士的身份,背離故鄉(xiāng),病貧交加,歷盡人生坎坷,而又與民眾、包括最低層的平民保持著聯(lián)系的芭蕉,是深知封建時(shí)代民眾的悲哀與苦難的,因而他的詩(shī)里,實(shí)則凝聚著當(dāng)時(shí)民眾的悲慘的情感。有的芭蕉研究家把芭蕉的美學(xué)觀“閑寂”,解釋為悲哀之情與俳諧所應(yīng)有的詼諧相渾然統(tǒng)一,我看這是可取的。
試看《奧州小道》中的俳句:
“武士們懷著功名之夢(mèng)的戰(zhàn)跡處,夏草萋萋。”
受到民眾熱愛(ài)和贊美的英雄源義經(jīng)及其將士的悲劇歷史,展現(xiàn)在長(zhǎng)滿萋萋夏草的古戰(zhàn)場(chǎng)上。
“大海波濤洶涌,橫向佐渡島的銀河?!?/p>
佐渡島是流亡犯人之地,這句詩(shī)把封建時(shí)代民眾的深沉的悲哀與苦難形象地表現(xiàn)出來(lái)。
“蚤虱叮人,枕旁馬在溺尿。”
蚤、虱、馬尿,是和歌所不用的語(yǔ)言,卻是俳諧世界所使用的生活俗語(yǔ)。它不僅顯示出俳句的風(fēng)趣與談諧,也描繪出芭蕉在旅行中的不眠之夜的寂寞和凄涼。
如果再讀讀他的許多俳諧連歌,那么為什么把芭蕉又稱之為民眾詩(shī)人也更易于理解了。
第二,芭蕉的奧州小道之行,歷訪途中古代和歌所詠的名勝,尤以游覽松島和象
在象
應(yīng)該說(shuō),在《奧州小道》中,不限于松島、象
第三,作為紀(jì)行文,一般總是作者記述途中的所見(jiàn)所聞,并抒發(fā)自己的感懷。但是,根據(jù)后來(lái)發(fā)見(jiàn)的曾良的“隨行日記”的記事看來(lái),發(fā)覺(jué)芭蕉的某些記述卻是虛構(gòu)的。如在市振地方,芭蕉同兩個(gè)妓女共宿一家旅店內(nèi),夜間還隔著一間房聽(tīng)到她們講述自己悲慘身世的談話,第二天芭蕉臨行前,妓女們還懇求同行,但芭蕉以需在各地停留為辭而謝絕了。芭蕉吟了一句俳句:“在一所房屋內(nèi),與娼妓共宿。院里是胡枝子和明月”。由曾良記錄下來(lái)。但是在曾良的日記里,雖然詳細(xì)地記錄了在市振的行動(dòng),卻沒(méi)有記錄上述的事情,顯然芭蕉的這一段記述是虛構(gòu)的。但是,在當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活中,那些可憐的妓女在旅途中與旅客成為一夜夫妻時(shí),是大量地存在著的。芭蕉在紀(jì)行文中寫了這一虛構(gòu)的故事,我認(rèn)為這是為了更真實(shí)地反映當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活,也就是逼真地再現(xiàn)生活。而不是像著名的日本文學(xué)評(píng)論家美國(guó)人德納爾得·金(Dona1d Keene)所說(shuō)那樣,是為了在文中增添一些妖冶色彩。從紀(jì)行文中記有虛構(gòu)的事來(lái)看,也可以了解此文不是一般的紀(jì)行文,而是一篇?jiǎng)?chuàng)作,一篇富于詩(shī)意的藝術(shù)作品。
最后,我還想指出的一點(diǎn)是,《奧州小道》的某些行文和若干俳句,不僅依據(jù)或脫胎于日本的古典文學(xué),而且也有依據(jù)和脫胎于中國(guó)古典作品的。芭蕉死后,從他的頭陀布袋中發(fā)現(xiàn)兩部書(shū),一部是杜甫詩(shī)集,另一部是日本西行法師的和歌集??梢?jiàn)芭蕉是非常敬慕杜甫的。但是芭蕉在運(yùn)用中國(guó)的詩(shī)文時(shí),用得非常自然和自如,既不被原來(lái)的詩(shī)文所拘束,也沒(méi)有任何矯揉造作的痕跡。如文中有一句被稱為杰作的俳句?!岸嗝挫o寂,蟬聲滲入巖石?!边@可能是受到王藉《入若耶溪》的詩(shī)句“蟬鳴林逾靜”的影響而作成的。但是芭蕉用“滲入巖石”這樣尖銳的蟬聲,對(duì)照地陪襯出這一帶的分外靜寂,就比“蟬鳴林逾靜”這樣平淡的描繪更富于效果,也更有詩(shī)意。
從奈良時(shí)代到德川時(shí)代,日本文學(xué)處處受到中國(guó)文學(xué)的影響,在《奧州小道》中同樣可以看到這個(gè)痕跡。因此對(duì)于我們中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),欣賞此種作品可能比西方讀者較為容易,但是中日畢竟又是兩個(gè)不同的民族,日本文化汲取中國(guó)的文化之后,經(jīng)過(guò)消化、改造,成為自己的東西,所以要真正理解芭蕉所開(kāi)拓的藝術(shù)境地,把握芭蕉俳句中的美的理念,通過(guò)這次翻譯《奧州小道》使我深深感到這是并不容易的。
(《奧州小道》,載《日本文學(xué)》季刊一九八七年第二期)
①俳文——俳人所寫的文章。富于俳諧風(fēng)的隨筆、紀(jì)行、日記、序跋文等。
②俳句——俳諧連歌的第一句,稱發(fā)句,共十七音??梢元?dú)立成為一句短詩(shī)、又稱俳句。
③俳諧——為俳諧連歌的略稱,其特色是詼諧、機(jī)智。首句十七音為發(fā)句,接著一句是十四音稱“脅”。再續(xù)以十七音一句稱“第三”。以下一人獨(dú)吟也行,多數(shù)作者互相連吟下去也行,總是一句長(zhǎng)(十七音),一句短(十四音)。以一百句為一卷。到芭蕉時(shí)代,改以三十六句為一卷。
④見(jiàn)《風(fēng)雨談》中的《日本管窺之三》。