袁曉寧
[關(guān)鍵詞]語言風(fēng)格;等效翻譯;功能對等
[摘要]不同的民族有著不同的語言風(fēng)格、審美觀及語言邏輯思維方式,英語行文講究簡潔明快、文風(fēng)質(zhì)樸、邏輯性強(qiáng);而漢語講究聲韻對仗、雕琢詞藻、壓韻對偶,為渲染氣氛常用四字結(jié)構(gòu),語義重疊,語言邏輯松散。這些差異決定了在翻譯中,尤其在文學(xué)翻譯中,譯文不應(yīng)僅囿于原文的表層形式,應(yīng)在功能上實現(xiàn)與原文的語言民族風(fēng)格的動態(tài)對等,從而使譯文符合其讀者的民族審美觀及其邏輯思維方式,發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢,實行“等效翻譯”,達(dá)到交際的目的。
[中圖分類號]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號)1671—511X(2004)03—0092—04