• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析漢語外來詞“漢化”現(xiàn)象

      2006-10-21 01:25:20
      現(xiàn)代語文 2006年7期
      關(guān)鍵詞:漢化外來詞音譯

      賀 萍

      “外來詞”,也叫“外來語”,在某種意義上可同“借詞”相當(dāng)。在漢語中,一般來說,“外來詞”是指在詞義上源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借自相對(duì)應(yīng)的該外族語詞,并不同程度地漢語化了的漢語詞;嚴(yán)格地說,還應(yīng)具備在漢語中使用較長(zhǎng)時(shí)期的條件,才能作為真正意義上的“外來詞”。

      漢語借用外來詞的歷史已有一千多年,最近幾十年來,隨著國(guó)門的開放,作為異域信息載體的外來詞語同時(shí)涌入、大量進(jìn)口,形成了漢語引進(jìn)和吸納外來詞語的新高潮。正如美國(guó)著名的語言學(xué)家薩丕爾所言:“一種語言對(duì)另一種語言最簡(jiǎn)單的影響是詞的‘借貸。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來?!睗h語中從其它語言中借來的大量新詞就是這種文化交流和融合的產(chǎn)物。因此,我們可以從外來借詞中窺見文化交流的方方面面,并通過詞語借用方式來發(fā)掘沉積在一個(gè)民族心理結(jié)構(gòu)中的深層內(nèi)蘊(yùn)。

      一、外來詞所涉及的內(nèi)容

      衣食住行類:如肯德基 (Kentucky)、熱狗 (hot dog)、 可口可樂 (Coca-Cola)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、隱形眼鏡 (contact lenses)、席夢(mèng)思 (shermons)、空中客車 (airbus),此外還有桑拿浴 (sauna)、超市 (supermarket)、SOS兒童村等。

      藝術(shù)文體類:如爵士樂 (jazz music)、肥皂劇 (soap opera)、迪斯科 (disco)、霹靂舞 (break dance)、派對(duì) (party)、MTV (music television)、NBA (美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽)、呼啦圈(hula-hoop)、KTV (karaok television)、蹦極跳 (bunge jumping)等。

      道德觀念類:如代溝 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、丁克夫婦(dink)、應(yīng)召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、蔭皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)等。

      科學(xué)技術(shù)類:如傳真 (fax)、IC (集成電路)、DNA (脫氧核糖核酸)、試管嬰兒 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)、因特網(wǎng) (internet)、移動(dòng)電話 (cellular phone)、DVD (digital video disc,數(shù)碼影音光碟;digital versatile disc,數(shù)碼多功能光碟)、PC機(jī)(personal computer:個(gè)人計(jì)算機(jī)/微機(jī))、3G(第三代移動(dòng)通信系統(tǒng))。

      教育衛(wèi)生類:如GRE(北美研究生入學(xué)考試)、MBA(Master of Business Administration:工商管理學(xué)碩士)、CT(computer tomography:計(jì)算機(jī)斷層掃描)、X光、DNA(desoxyribonucleic acid:脫氧核糖核酸)、偉哥 (Viagra)、愛滋病 (AIDS)

      組織成員類:如WTO(世界貿(mào)易組織)、WHO(世界衛(wèi)生組織)、OPEC(石油輸出國(guó)組織)、ISO(國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織)、GATT(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)。

      二、漢語吸收外來詞的方式

      外來詞要進(jìn)入漢語的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則。這使得漢語對(duì)外來詞的吸收改造要比西方語言間的詞語借用顯得復(fù)雜,卻又別具一格,更富于創(chuàng)造性。概括起來,漢語對(duì)外來詞所采用的方式主要有以下幾種:

      1.借音:在借入詞義的同時(shí)還借入詞的讀音,即“音譯”。這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、白蘭地 (brandy)、托福 (TOEFL)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克 (locquer)、馬賽克 (mosaic)、黑客 (hacker)等。

      2.半借音半借意:這種方法主要用于復(fù)合外來詞。如:霓虹燈 (neon lamp)、道林紙 (Dowling paper)、唐寧街 (Downing street)、文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

      3.借音附加漢語語素:以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會(huì) (carnival+會(huì))、高爾夫球 (golf+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力賽 (rally+賽)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的 (打+taxi)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。

      4.音意兼借:即選用接近外來詞詞義的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便,或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)、露華濃(Revlon)等。

      5.借譯:按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來。例如:超市 (supermarket)、毫微技術(shù) (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰(zhàn) (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

      6.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機(jī)、T恤衫、PHS電話機(jī)、三S研究會(huì)、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。

      7.英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

      三、外來詞漢化的具體表現(xiàn)

      外來詞在由一個(gè)共時(shí)系統(tǒng)轉(zhuǎn)移到另一個(gè)共時(shí)系統(tǒng)的過程中,有一個(gè)傾向非常引人注目:即漢語在吸收外來詞時(shí),即使是使用借音或音意兼借的方式,也力圖使其融入漢語的造詞和構(gòu)詞模式,加以“漢化”。這種傾向,突出地表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:

      (一) 音義兼?zhèn)?,望文生義

      漢語在翻譯外來詞語的時(shí)候,往往著意使所選用的漢字音義兼?zhèn)?,憑借這種循音命名,使人能產(chǎn)生與該事物相關(guān)的某種聯(lián)想,從而造成一種油然而生的“望文生義”的效果。如當(dāng)前流行頗廣的“伊妹兒(英E-mail)”為“電子郵件”的意思,但用“伊妹兒”音譯則又有了不同的味道?!耙寥恕敝耙痢蹦茏屓梭w味到“在水一方”的他(她)的朦朧與令人怦然心動(dòng),“妹”使人聯(lián)想到亮麗少女青春的多情與活力,“兒”則賦予了這個(gè)詞語以“可愛喜人”的感情色彩;這就自然而然、生動(dòng)地傳達(dá)出了“電子郵件”作為一種新生事物,所帶給人們的神秘之感與無限向往。著名時(shí)裝品牌“金利來(Glod-lion)”,以“金”意譯其“Gold”,以“利來”音譯其“l(fā)ion(獅子)”,其對(duì)自身品牌的信心和對(duì)財(cái)源滾滾的希望溢于言表。

      這種漢化現(xiàn)象的積極效果是能造成詞面義與詞義的某種巧合,使人通過詞面義來理解外來詞的詞義。

      (二) 音譯成分語素化

      漢語在對(duì)某些外來詞引進(jìn)的過程中,往往是賦予該詞語中本來只表音、不表意的某一成分以一定的意義,使之成為一個(gè)音義結(jié)合的漢語語素,也即某些外來詞的音譯成分被語素化。如“的士”是英語“taxi”的粵方言音譯詞,為“出租汽車”的意思。它除可單獨(dú)構(gòu)成一個(gè)詞,或者與動(dòng)詞語素“打”構(gòu)成常用的動(dòng)賓式合成詞“打的”外,還能與修飾語素或中心語素構(gòu)成偏正式合成詞,如“面的”“摩的”“的哥”“的姐”等。顯然,“的”已成為穩(wěn)定的語素了。這樣,據(jù)此產(chǎn)生的以“的”構(gòu)成的新詞,也就具有了一定的理據(jù)性、類推性、可意會(huì)性?!鞍刨悺薄鞍艍薄鞍艌F(tuán)”是把“芭蕾舞(英ballet)”的譯音成分“芭”語素化;“香波(英Shampoo)”“浴波”(嬰兒浴用液皂)及“模特(英model)”“名?!眲t分別是將原譯音成分“波”“?!闭Z素化、類比推衍而來的。

      這種無意義音節(jié)的語素化,是漢語語素發(fā)展的獨(dú)特趨勢(shì),它在數(shù)量上雖不占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),但其強(qiáng)大的推衍再生能力已可見一斑。這促使外來詞的詞義走向表面化,體現(xiàn)了外來詞的“漢化”傾向。

      (三) 原義的轉(zhuǎn)指與引申

      漢語引進(jìn)外來詞,并不是對(duì)其原義進(jìn)行照本宣科,而是在吸納、使用過程中,逐漸賦予了它們某些新的意義,從而逐漸造成了指稱對(duì)象的轉(zhuǎn)移或引申意義的產(chǎn)生。

      以形譯詞“TDK”為例,它本來是一種日本暢銷磁帶的名稱,但隨著使用的深入,人們又賦予了它另外一種與原義無關(guān)的意義:指大學(xué)校園內(nèi)很多學(xué)生所存在的某種傾向,即考托福(英TOEFL)、跳舞(英dance)、談戀愛(英kiss)?!癟DK”詞形就是取這三個(gè)詞英文形式的第一個(gè)字母的大寫。這可以說是一種指稱對(duì)象的轉(zhuǎn)變。

      “馬拉松”是英語marathon的音譯詞,其本義為“馬拉松賽跑”,是一種考驗(yàn)持久耐力的長(zhǎng)跑運(yùn)動(dòng)。而現(xiàn)在則很經(jīng)常地用于形容一篇文章、一部作品、一種過程(戰(zhàn)爭(zhēng)、談判、談戀愛等),引申出了“非常持久、非常漫長(zhǎng)”的意思。此外,“烏托邦(英Utopia)”“多米諾骨牌(英dominoes)”等外來詞也都在其本義基礎(chǔ)上發(fā)生了詞義的引申。

      (四)音(形)譯詞的意譯化

      在漢語中,經(jīng)常發(fā)生這樣的現(xiàn)象:某些外來詞起初被漢語譯為音譯詞,但或早或晚,它們中的很多詞最終會(huì)被另外由漢語現(xiàn)成語素復(fù)合起來、符合漢語構(gòu)詞規(guī)則的新意譯詞所代替。

      如英語“telephone”起初被音譯為“德律風(fēng)”,后來經(jīng)意譯改稱“電話”。又如“call”在英語中有“打電話給某人”的意義,也有“呼喚”的意義,而打電話也可以說是呼喚的一種方式,因此,“call機(jī)”的形譯部分“call”便被漢語譯為“呼”,“call機(jī)”也就成為“呼機(jī)”了?!癴ans友”也是這樣,該詞的形譯部分“fans”,是指(運(yùn)動(dòng)、表演藝術(shù)、某名人的)熱心追隨者或支持者。漢語將其譯為“發(fā)燒友”,從而更生動(dòng)地傳達(dá)出了這一群體的“狂熱”的程度。

      四、外來詞“漢化”的心理文化分析

      通過上述分析,我們不難發(fā)現(xiàn):外來詞“漢化”在語言實(shí)際運(yùn)用中主要表現(xiàn)為意譯詞的使用占有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。就現(xiàn)在的統(tǒng)計(jì)看,《新爾雅》中的意譯形式外來詞有2728個(gè),而音譯形式僅有21個(gè),兩者為129.9:1,意譯占了絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。對(duì)1978年版的《現(xiàn)代漢語詞典》收錄的日語外來詞統(tǒng)計(jì)表明,借音類為691個(gè)詞種,借形類為768個(gè)詞種,如果再加上未統(tǒng)計(jì)入內(nèi)的漢語自主意譯的詞則意譯詞將大大超過音譯詞?!冬F(xiàn)代漢語新詞新語詞典》(于根元主編,1994,中國(guó)青年出版社)收入的條詞中,其中較有把握的各類音譯詞65條,占總詞數(shù)的0.84%。這一語言現(xiàn)象的出現(xiàn)并不是偶然的,它除了與漢語本身有著密切的關(guān)系外,也反映著這一語言使用者自身的文化心理。

      古漢語單音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),使得漢語社群對(duì)詞更多的是分解認(rèn)知,這也影響到現(xiàn)代漢語,使之單語素構(gòu)成和復(fù)合構(gòu)成占有更大的優(yōu)勢(shì),并使認(rèn)知具有更強(qiáng)的分析傾向。這種認(rèn)知和構(gòu)成心理對(duì)漢語產(chǎn)生了不可輕視的影響:?jiǎn)我艄?jié)詞是詞的骨干,臨時(shí)詞和四字語多,詞的語素可經(jīng)常臨時(shí)替換,離合詞大量存在。同時(shí)這種心理因素?zé)o疑會(huì)對(duì)選擇何種借入方式起著不可忽視的作用。

      文化具有歷史性,也具有民族性,民族文化在語言中的烙印是不可磨滅的。外來詞是外來文化的負(fù)載者,也是作為外來文化的憑借和媒介而由貸方語言落戶到借方語言的。在這一“落戶”的過程中,中華民族作為“借方”,其燦爛悠久文化深厚、凝重的積淀也對(duì)外來詞的引進(jìn)產(chǎn)生潛移默化的影響,形成中華民族在言語交際中經(jīng)常出現(xiàn)的一種心理定向反射。如前面所提到的“TOEFL”一詞,作為一門外語的英語水平考試,其中文譯詞依其發(fā)音,選用了日常祝福語“托?!倍?,而非“拖扶”“托伏”等。這如同口語常說的“托您的?!?,表示依靠某人的福氣使自己幸運(yùn),其祈求好運(yùn)的心態(tài)展現(xiàn)得淋漓盡致,本身就具有著很強(qiáng)的文化色彩。這種外來詞,雖不是直接表明該概念的內(nèi)涵,但在中華民族語言文化的影響下,這樣生動(dòng)形象、簡(jiǎn)潔明快的表現(xiàn)手法與當(dāng)代大眾文化直接性、平面性的特點(diǎn)相一致,使得所譯的詞具體化、形象化了。

      社會(huì)的發(fā)展變化是復(fù)雜的,詞語的發(fā)展變化也是復(fù)雜的,而外來詞的“漢化”傾向,則無疑在更深層面上展示了漢民族語言文化極強(qiáng)的開放性、滲透性與兼容性。從本文的對(duì)外來詞的“漢化”傾向的表現(xiàn)及其產(chǎn)生原因所作的初步分析可以看出,這種“漢化”已不是簡(jiǎn)單意義上的“納”與“容”,在這一過程中,漢民族對(duì)外族語言的文化、意義等方面的吸收、融匯、變異、創(chuàng)新,在賦予了外來詞以新的面貌、新的內(nèi)涵的同時(shí),展現(xiàn)出了漢語言巨大的活力與生命力,并將使得漢民族詞匯更加豐富多彩、更加富有表現(xiàn)力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]史有為.漢語外來詞.商務(wù)印書館,2003.

      [2]戴慶廈.社會(huì)語言學(xué)概論.商務(wù)印書館,2004.

      [3]彭澤潤(rùn),李葆嘉.語言理論.中南大學(xué)出版社,2003

      [4]任嵐嵐.漢語形借外來詞研究.社科縱橫,2005.

      (賀萍, 湖南永州職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

      猜你喜歡
      漢化外來詞音譯
      老年人口腔健康自我效能量表的漢化及信效度檢驗(yàn)
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      中國(guó)朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對(duì)比研究
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      遼西地區(qū)慕容鮮卑漢化的考古學(xué)觀察
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      論金世宗時(shí)期漢化與舊俗的關(guān)系
      英漢音譯規(guī)律探微*
      涿鹿县| 灵山县| 高台县| 营山县| 蒙城县| 龙山县| 朔州市| 安阳县| 榆中县| 嵊州市| 乌鲁木齐县| 海南省| 乐亭县| 阳春市| 新竹县| 临武县| 乐都县| 东宁县| 广丰县| 丹巴县| 沧源| 建德市| 阜南县| 阳江市| 栖霞市| 乐业县| 泾阳县| 中卫市| 游戏| 台南县| 乌拉特前旗| 东兴市| 合山市| 资源县| 孟州市| 会昌县| 哈尔滨市| 农安县| 民丰县| 嘉兴市| 乌鲁木齐市|