• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯多重性的“馬賽克”效應(yīng)解析

      2009-01-14 08:11:22
      學(xué)理論·中 2009年12期
      關(guān)鍵詞:多重性馬賽克效應(yīng)

      王 煒

      摘要: 翻譯的多個層面中都存在著“馬賽克”現(xiàn)象,刨根究源,是因為翻譯本身具有多重性。本文從翻譯是“馬賽克”這個隱喻出發(fā),著重討論翻譯由于自身多重性而顯現(xiàn)的“馬賽克”效應(yīng)。

      關(guān)鍵詞: “馬賽克”效應(yīng);多重性;翻譯規(guī)范

      中圖分類號:H159 文獻標(biāo)志碼:A文章編號:1002—2589(2009)31—0224—02

      一、前言

      翻譯活動自古即有,且與人類歷史相生相伴。對翻譯的探討可以遠溯到有歷史文獻記載的年代。從古羅馬的著名散文家和演說家西塞羅(公元前106—前43年)和古羅馬著名詩人賀拉斯(公元前65—前8年)這兩位世界思想史上最早討論翻譯問題的學(xué)者,到20世紀(jì)的今天,各國學(xué)者一直在孜孜不倦地探求以揭示翻譯藝術(shù)的奧秘。(孫迎春,1999:前言)我國也早在西漢時期就出現(xiàn)了零星的佛經(jīng)翻譯。《禮記·王制》篇中說,中國“五方之民,言語不通,嗜欲不同,達其志,通其欲……北方日譯。”以后,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加上“翻”字,遂有翻譯一詞,沿用至今。(王克非,2006:276)翻譯恰如一位頗有穿針引線之能的媒介,游走于各大文明之間,促使各文明間的交流和傳承。翻譯的基本素材是語言,是文字,翻譯的目的旨在達成文化的傳播與交流,而人類文化的豐富多彩無疑造就了翻譯的多重性。翻譯的多重性特征用“馬賽克”來形容最恰當(dāng)不過。馬賽克是用不同顏色的小塊玻璃、石材等材料拼湊、鑲嵌成的圖畫或圖案。它遠看似一幅渾然一體的美麗圖畫,近看則是由不同的小塊個體組成,每個個體都是獨立、互不涉及,且各具特色的獨立體,是獨立和融合之間的關(guān)系,有學(xué)者稱之為“馬賽克”文化和“馬賽克”效應(yīng)。(董輝等,2008:237)翻譯的內(nèi)容、方法、類型的紛繁復(fù)雜恰似色彩斑斕的馬賽克。此外,馬賽克雖然顏色各不相同,契合在一起卻給人以整體的美感。翻譯亦如是,雖然運用多種手段,各類策略,卻須得互不沖突、相得益彰,最終的譯作才具有渾然一體、璞玉渾金的連貫舒暢。為此筆者不揣淺陋,在前輩學(xué)者的基礎(chǔ)上試對翻譯地位、身份、規(guī)范、理論的多重性加以論述。

      二、翻譯的多重性

      1.翻譯地位的多重性。“翻譯究竟是什么?”學(xué)術(shù)界一直眾說紛紜。一般認(rèn)為翻譯的定義有廣義和狹義之分。廣義翻譯指普遍意義上的某種形式及其含義的轉(zhuǎn)換,不僅人類具有,低等動物、植物也在進行某種形式的轉(zhuǎn)換翻譯活動。狹義翻譯指的是以語言和文字作為媒介與對象的翻譯行為。(辜正坤,2003:305)而圍繞翻譯地位的爭論一直沒有停息過,有學(xué)者從翻譯的功能出發(fā),認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù);有學(xué)者側(cè)重與學(xué)術(shù)理論和方法,認(rèn)為翻譯是一門科學(xué);還有學(xué)者認(rèn)為翻譯活動中,經(jīng)驗最為不可或缺,將翻譯比作一項手藝。諸多提法都有一定的道理,卻似乎都不全面,這恰恰印證了翻譯的多重性。

      2.翻譯學(xué)身份的多重性。翻譯學(xué)(Science of Translation)用來指對翻譯現(xiàn)象進行系統(tǒng)研究的學(xué)科。這個術(shù)語最早出現(xiàn)在奈達(Nida)(1964)的書中。奈達提出這個術(shù)語,是為了抗衡那種只把翻譯看作是藝術(shù)或技術(shù)的傾向。(Mark Shuttleworth等,2005:202)盡管翻譯實踐早就和人類文明的發(fā)展同時繁榮起來,但直到文藝復(fù)興時期,才在構(gòu)建翻譯理論方面蹣跚起步。除多雷(Dolet)在1540年發(fā)表的名篇做過審慎的嘗試外,直到17世紀(jì),由于法蘭西學(xué)院和詹森主義的共同影響,人們才進行認(rèn)真探索,按照科學(xué)的方法對翻譯活動進行研究……(尤金 A.奈達,1999:序)。

      翻譯作為一門獨立的學(xué)科,近些年來受到愈來愈多的關(guān)注,然而翻譯學(xué)似與其它傳統(tǒng)學(xué)科不盡相同,它的多重身份或多重屬性也始終是學(xué)者們討論的熱點。僅從2008年在上海交通大學(xué)閔行校區(qū)召開的一次“翻譯與跨學(xué)科研究國際研討會”的會議議題中,翻譯學(xué)的多重性便可見一斑:(1)翻譯與認(rèn)知語言學(xué);(2)翻譯與語用學(xué);(3)翻譯與語料庫;(4)翻譯與西方文論;(5)翻譯與雙語詞典;(6)翻譯與篇章語言學(xué);(7)翻譯與語言文化對比;(8)翻譯教學(xué)(中國翻譯協(xié)會,2008/8/20)。

      由上可知,翻譯學(xué)與諸多學(xué)科,如語言學(xué)、文學(xué)、教學(xué)法等學(xué)科的聯(lián)系可謂根深蒂固。總之,翻譯研究就好比一位腓尼基商人,穿行于歷史悠久、相對比較穩(wěn)定的學(xué)科中間,與語言學(xué)、現(xiàn)代語言及語言研究、比較文學(xué)、文化研究以及哲學(xué)等學(xué)科聯(lián)系密切。

      3.翻譯規(guī)范的多重性。特拉維夫?qū)W派翻譯理論的代表人物圖里這樣定義規(guī)范(Norms):將某一社區(qū)所共享的普遍價值和觀念——如對正確與錯誤,適當(dāng)?shù)呐c不適當(dāng)?shù)目捶āD(zhuǎn)換為適當(dāng)?shù)那疫m用于特定情形的行為指南。(轉(zhuǎn)引自杰里米·芒迪, 2007:159) 在《翻譯與規(guī)范》一書中,編者謝芙娜將規(guī)范描述為:規(guī)范是在社交過程的產(chǎn)物,是社會行為的(非明文規(guī)定的)準(zhǔn)則,它能簡化人與人之間的交往,使我們的行為有“可預(yù)測性”。(Christina Schaffner, 2007:導(dǎo)讀)

      二者對規(guī)范的定義雖然各有側(cè)重,卻是殊途同歸,都認(rèn)為規(guī)范是對某種活動的指南或準(zhǔn)則。翻譯規(guī)范無疑是對翻譯活動起匡正作用的指南。目前來看,翻譯規(guī)范依然是多重的。圖里認(rèn)為,在翻譯過程的不同階段有不同的規(guī)范在起作用,并提出了初始規(guī)范(Initial Norm)、預(yù)備規(guī)范(Preliminary Norm)和操作規(guī)范(Operational Norm)。切斯特曼后來在圖里的理論基礎(chǔ)上又提出了期待規(guī)范(Expectancy or Product Norm)和專業(yè)規(guī)范(Professional Norm),更加豐富了翻譯規(guī)范。

      4.翻譯理論的多重性。翻譯理論有兩層含義:(1)用來指翻譯研究(Translation Theory)整個學(xué)科的術(shù)語;(2)用來指以系統(tǒng)方式解釋某些或所有與翻譯相關(guān)現(xiàn)象的具體努力。(Mark Shuttleworth等,2005:251)中國有嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”以及“五四”后魯迅提出的“寧信而不順”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同樣,國外翻譯界圍繞“直譯”(Literal)、“意譯”(Free)與“忠實”(Faithful)的爭論亦從未停休過。

      20世紀(jì)50年代和60年代后,較為系統(tǒng)的翻譯理論浮出水面。如雅各布森對語言意義(Linguistic Meaning)和對等問題(Equivalence)的關(guān)注,奈達將翻譯上升到科學(xué),提出形式對等和動態(tài)對等的對等效應(yīng)原則,紐馬克的語義翻譯和交際翻譯等。

      簡言之,20世紀(jì)五六十年代后,翻譯理論界的局面是百花齊放、百家爭鳴,談翻譯的惶惶巨著紛紛面世,由此翻譯理論的多重性達到了一個新的高度。

      三、翻譯的多重性在“翻譯是馬賽克”這一隱喻中的體現(xiàn)

      1.翻譯與馬賽克的相似性。為何要將翻譯比作馬賽克?二者初看并無聯(lián)系。首先,這肯定是個隱喻。馬賽克色彩絢爛,不同形狀、顏色的馬賽克組合在一起,形成的圖案也各不相同,讓人在賞心悅目之余復(fù)有“洛陽牡丹開,姿態(tài)各不同”的感嘆。翻譯的多重性,即使比之馬賽克千變?nèi)f化的排列亦是不遑多讓。本文僅僅涉及到翻譯地位、身份、規(guī)范、理論的多重性已深感有如管中窺豹,而多重性無疑是貫穿于整個翻譯活動之中,其豐繁復(fù)雜,難以一一而論。

      2.馬賽克作為喻體的功效。隱喻的組合越新奇,本體和喻體越清晰。將翻譯比作馬賽克有利于直接抓住翻譯的本質(zhì),普通大眾也可以從這一比喻中清晰明了地認(rèn)識翻譯活動。其次是出于“語言貧困假說”和 隱喻構(gòu)詞的考慮。所謂“語言貧困”是指現(xiàn)有的詞匯中沒有合適的詞來表達某一特定的概念或某一新概念,這種情況下,人們往往需要通過借用現(xiàn)成的詞或表達方法來表達這一新的概念。(束定芳,2000:109)翻譯的多重性不僅體現(xiàn)在“多重”上,而是“多個重”完美地駢合在一起,構(gòu)成一個宏大的整體。馬賽克完美地詮釋了這一點。

      3.“翻譯是馬賽克”對翻譯的反作用。一般來說,隱喻在人類認(rèn)知方面有兩大作用:(1)創(chuàng)造新的意義;(2)提供看待事物的新視角。將翻譯比作“馬賽克”不敢說賦予翻譯什么新的含義,卻給我們提供了新的視角去看待翻譯。

      一言以蔽之,翻譯的多重性必將隨著全球化進程進一步延續(xù)、發(fā)展下去。“翻譯是馬賽克”這一隱喻不論從范圍還是到功能,精確形象地傳達了翻譯的多重性這一特征,讓人眼前一亮,不失為簡練生動的表述。

      參考文獻:

      [1]孫迎春.譯學(xué)大辭典[K].北京:中國世界語出版社,1999.

      [2]王克非.論翻譯文化史研究[G]//嚴(yán)辰松.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006:276.

      [3]董輝,劉國聰.論教師文化的“馬賽克”效應(yīng)[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2008:237.

      [4]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:305.

      [5]Mark Shuttleworth, Moira Cowie.翻譯研究詞典[K].譚載喜,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:153.

      [6]尤金 A.奈達.語際交流中的社會語言學(xué)[M].嚴(yán)九生,譯.烏和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999.

      [7]中國翻譯協(xié)會.咨詢中心[EB/OL].http://www.tac-online.org.cn/

      zhuanti.txt.2006-04/27/content_112846.htm,2008-08-20.

      [8]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007:260.

      [9]Christina Schaffner.翻譯與規(guī)范[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

      [10]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:42-43.

      The Analysis of Mosaic Effect on the Multiplicity of Translation

      WANG Wei

      (Xinjiang University, Foreign Language College, Urumqi 830046, China)

      Abstract: The mosaic effect in translation, caused by the multiplicity of translation, manifests itself in multi-levels. This paper with the metaphor “Translation is mosaic” as the starting point elaborates the mosaic effect produced in and by translation.

      Key words: mosaic effect;multiplicity;translation norms(責(zé)任編輯/ 王建國)

      猜你喜歡
      多重性馬賽克效應(yīng)
      馬賽克瓶花
      電報方程的正雙周期解:存在性、唯一性、多重性和漸近性
      一類二階Duffing方程反周期解的存在性和多重性
      含Hardy位勢的非線性Schr?dinger-Poisson方程正規(guī)化解的多重性
      對待矛盾少打“馬賽克”
      鈾對大型溞的急性毒性效應(yīng)
      非線性Schr?dinger-Bopp-Podolsky系統(tǒng)解的多重性及集中現(xiàn)象
      懶馬效應(yīng)
      《馬賽克》
      應(yīng)變效應(yīng)及其應(yīng)用
      灵台县| 万盛区| 靖州| 河曲县| 大荔县| 稻城县| 布拖县| 佛坪县| 宁武县| 工布江达县| 灵丘县| 津南区| 蒲城县| 犍为县| 永济市| 道真| 洛扎县| 自治县| 江安县| 卓尼县| 中山市| 酉阳| 资源县| 香河县| 余干县| 泗阳县| 达孜县| 小金县| 渑池县| 东明县| 玉田县| 元阳县| 博白县| 乐平市| 龙山县| 台南市| 加查县| 阿合奇县| 晋宁县| 海晏县| 瓦房店市|