吳新新
一、引言
經(jīng)濟(jì)全球化環(huán)境下,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,越來(lái)越多的跨國(guó)公司已在我國(guó)建立分支機(jī)構(gòu)。在這種新形勢(shì)下,中國(guó)的重要任務(wù)之一是建立健全物權(quán)法,將物權(quán)法準(zhǔn)確翻譯成英文具有重要且現(xiàn)實(shí)意義。高質(zhì)量的物權(quán)法英譯本,一方面可以使外國(guó)投資者了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制和現(xiàn)代企業(yè)制度,吸引外商投資,另一方面與保護(hù)外國(guó)投資者的合法權(quán)利和外國(guó)公司的分支機(jī)構(gòu)的利益以及規(guī)范這些部門(mén)的活動(dòng)直接相關(guān)。《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》英譯本是相當(dāng)準(zhǔn)確、專業(yè)。但是某些方面的處理還值得商榷。本文探討了《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》譯文在古英語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的使用等方面商務(wù)的不足之處。
二、正文
(一)“有關(guān)部門(mén)”的翻譯不當(dāng)
正式的法律文本大量使用“有關(guān)部門(mén)”,它帶有強(qiáng)烈的中國(guó)特色,而英語(yǔ)的法律文本中沒(méi)有這樣的模糊詞匯,如何協(xié)調(diào)這樣的差距對(duì)于法律文本的英譯十分重要。物權(quán)法中將“有關(guān)部門(mén)”譯為“related departments”一方面,related departments不符合英語(yǔ)的用詞習(xí)慣。另外一方面,related departments并沒(méi)有反映出這些部門(mén)的監(jiān)管職能。建議將其翻譯為“administrative departments”。
(二)很少使用古體詞匯
法律英語(yǔ)中大量使用古體詞匯,這使得英語(yǔ)法律文本簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。顯然物權(quán)法的譯者沒(méi)有注意到這點(diǎn)。在物權(quán)法英譯本中古英語(yǔ)詞匯很少出現(xiàn)。如物權(quán)法第二條:本法所稱物,包括不動(dòng)產(chǎn)和動(dòng)產(chǎn)。譯文:The term“res”as mentioned in thepresent Law means realties and chattels.“本法所稱物”應(yīng)當(dāng)翻譯成The term“res”herein。譯文中把它翻譯成“The term‘resas mentioned in the present Law”顯得累贅且不正式。
(三)名詞化結(jié)構(gòu)使用不夠
名詞化結(jié)構(gòu)在英文的科學(xué)及法律文獻(xiàn)中大量使用。名詞化結(jié)構(gòu)可以使譯文更加通順連貫。然而物權(quán)法的譯者在這點(diǎn)的處理上值得商榷。如物權(quán)法第六十三條:……禁止任何單位和個(gè)人侵占、哄搶、私分、破壞。譯文:……and any entity or individual may not encroach,plunder,privately distribute,hold back or destroy them.譯者把“侵占、哄搶、私分、破壞”四個(gè)動(dòng)詞翻譯成“encroach,plunder,privately distribute,hold back or destroy”是不合適的。建議譯文:……and any encroachment.robbery,private distribution,destruction of the properties bv antindividual or entity is prohibited.
(四)缺少并列結(jié)構(gòu)
并列結(jié)構(gòu)在法律英語(yǔ)中經(jīng)常使用。并列結(jié)構(gòu)能使整篇文章緊湊,準(zhǔn)確。并列結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)的精髓,如:“terms or conditions”?!癮lteration,modification or substitution”“use.misuse Or abuse”.如物權(quán)法第二十條:……預(yù)告登記失效。譯文:……the advance notice registration shall lose is effect.“l(fā)ose its effect”沒(méi)有完全傳達(dá)原文的意思。我們可以使用并列結(jié)構(gòu)來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)原文“失效”的含義。建議譯文:……the advance notice registration shall be deemed as null and void.
三、結(jié)論
《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》的英譯有個(gè)別地方值得商榷,但是從整體來(lái)講,譯文是相當(dāng)準(zhǔn)確、專業(yè)的。