• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      評(píng)《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》的英譯

      2009-02-21 02:48:06吳新新
      群文天地 2009年20期
      關(guān)鍵詞:英譯本物權(quán)法英譯

      吳新新

      一、引言

      經(jīng)濟(jì)全球化環(huán)境下,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,越來(lái)越多的跨國(guó)公司已在我國(guó)建立分支機(jī)構(gòu)。在這種新形勢(shì)下,中國(guó)的重要任務(wù)之一是建立健全物權(quán)法,將物權(quán)法準(zhǔn)確翻譯成英文具有重要且現(xiàn)實(shí)意義。高質(zhì)量的物權(quán)法英譯本,一方面可以使外國(guó)投資者了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制和現(xiàn)代企業(yè)制度,吸引外商投資,另一方面與保護(hù)外國(guó)投資者的合法權(quán)利和外國(guó)公司的分支機(jī)構(gòu)的利益以及規(guī)范這些部門(mén)的活動(dòng)直接相關(guān)。《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》英譯本是相當(dāng)準(zhǔn)確、專業(yè)。但是某些方面的處理還值得商榷。本文探討了《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》譯文在古英語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的使用等方面商務(wù)的不足之處。

      二、正文

      (一)“有關(guān)部門(mén)”的翻譯不當(dāng)

      正式的法律文本大量使用“有關(guān)部門(mén)”,它帶有強(qiáng)烈的中國(guó)特色,而英語(yǔ)的法律文本中沒(méi)有這樣的模糊詞匯,如何協(xié)調(diào)這樣的差距對(duì)于法律文本的英譯十分重要。物權(quán)法中將“有關(guān)部門(mén)”譯為“related departments”一方面,related departments不符合英語(yǔ)的用詞習(xí)慣。另外一方面,related departments并沒(méi)有反映出這些部門(mén)的監(jiān)管職能。建議將其翻譯為“administrative departments”。

      (二)很少使用古體詞匯

      法律英語(yǔ)中大量使用古體詞匯,這使得英語(yǔ)法律文本簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。顯然物權(quán)法的譯者沒(méi)有注意到這點(diǎn)。在物權(quán)法英譯本中古英語(yǔ)詞匯很少出現(xiàn)。如物權(quán)法第二條:本法所稱物,包括不動(dòng)產(chǎn)和動(dòng)產(chǎn)。譯文:The term“res”as mentioned in thepresent Law means realties and chattels.“本法所稱物”應(yīng)當(dāng)翻譯成The term“res”herein。譯文中把它翻譯成“The term‘resas mentioned in the present Law”顯得累贅且不正式。

      (三)名詞化結(jié)構(gòu)使用不夠

      名詞化結(jié)構(gòu)在英文的科學(xué)及法律文獻(xiàn)中大量使用。名詞化結(jié)構(gòu)可以使譯文更加通順連貫。然而物權(quán)法的譯者在這點(diǎn)的處理上值得商榷。如物權(quán)法第六十三條:……禁止任何單位和個(gè)人侵占、哄搶、私分、破壞。譯文:……and any entity or individual may not encroach,plunder,privately distribute,hold back or destroy them.譯者把“侵占、哄搶、私分、破壞”四個(gè)動(dòng)詞翻譯成“encroach,plunder,privately distribute,hold back or destroy”是不合適的。建議譯文:……and any encroachment.robbery,private distribution,destruction of the properties bv antindividual or entity is prohibited.

      (四)缺少并列結(jié)構(gòu)

      并列結(jié)構(gòu)在法律英語(yǔ)中經(jīng)常使用。并列結(jié)構(gòu)能使整篇文章緊湊,準(zhǔn)確。并列結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)的精髓,如:“terms or conditions”?!癮lteration,modification or substitution”“use.misuse Or abuse”.如物權(quán)法第二十條:……預(yù)告登記失效。譯文:……the advance notice registration shall lose is effect.“l(fā)ose its effect”沒(méi)有完全傳達(dá)原文的意思。我們可以使用并列結(jié)構(gòu)來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)原文“失效”的含義。建議譯文:……the advance notice registration shall be deemed as null and void.

      三、結(jié)論

      《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》的英譯有個(gè)別地方值得商榷,但是從整體來(lái)講,譯文是相當(dāng)準(zhǔn)確、專業(yè)的。

      猜你喜歡
      英譯本物權(quán)法英譯
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      摘要英譯
      摘要英譯
      淺析物權(quán)法的平等保護(hù)原則
      要目英譯
      要目英譯
      應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      新形勢(shì)下的《物權(quán)法》商事適用性分析
      法制博覽(2016年21期)2016-02-03 23:41:45
      環(huán)境法視野下的物權(quán)法社會(huì)化進(jìn)程
      遂昌县| 霍州市| 高唐县| 永春县| 花莲县| 新和县| 平顺县| 南通市| 鹤庆县| 石阡县| 阿坝| 宁阳县| 毕节市| 滦南县| 连平县| 板桥市| 舒城县| 南江县| 南投市| 盖州市| 新邵县| 牟定县| 祁连县| 马关县| 四子王旗| 高淳县| 宜阳县| 富顺县| 夹江县| 大竹县| 白玉县| 洪江市| 平武县| 博白县| 远安县| 钦州市| 西宁市| 辽宁省| 大同县| 红河县| 濮阳县|