• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      范疇原型觀照下的影視片名翻譯

      2009-03-18 08:35:26顏方明
      電影文學 2009年4期
      關鍵詞:語言形式審美文化

      顏方明 秦 倩

      [摘要]影視片名翻譯過程涉及的認知加工客體是源語文本和目標語文本資源,譯者在客體之間尋找相似性和相關性的時候,范疇原型起著重要的作用。影視片名的翻譯需要充分考慮語言形式審美范疇和文化審美范疇的因素。筆者從范疇愿型視角出發(fā)揭示片名翻譯中譯者認知思維的再創(chuàng)造過程,從支配翻譯轉(zhuǎn)換的“動因”層面對該過程進行闡釋。

      [關鍵詞]影視片名,范疇原型,語言形式,文化;審美

      一、引言

      人們對客觀對象進行分類的認知過程叫做范疇化。(陳忠,2006:57)范疇化是人類對世界萬物進行分類的一種高級認知活動,在此基礎上人類才具有了形成概念的能力,才有了語言符號的意義。(趙艷芳,2001:55)范疇化所形成的范疇集合,并不是混亂無序的,范疇之間根據(jù)彼此的關系,形成了一個層級網(wǎng)絡系統(tǒng)。(陳忠,2006:89)原型范疇觀認為人類對范疇的劃分是以原型為中心的模糊的認知過程,范疇內(nèi)的成員構(gòu)成一個家族,相互之間具有家族相似性。原型經(jīng)常用來指范疇內(nèi)的最佳成員或典型代表。在認知語言學的視角下,原型的準確含義是“指作為范疇核心的圖式化的心理表征,是范疇化的認知參照點,其最佳成員只是原型的個例。”(趙艷芳,2001:63)筆者認為,該定義更接近于抽象化的心理圖式。因此筆者傾向于把原型看作范疇典型代表的觀點。因為范疇的典型代表既是范疇的個例,又是認知的參照點,還可以以其為代表抽象出范疇成員的典型特征集合。

      文本意義范疇的原型觀對于翻譯該語際轉(zhuǎn)換活動很具有啟發(fā)作用。從認知的視角看,翻譯本質(zhì)上就是以具體文本為加工客體,把某種語言符號所負載的認知范疇轉(zhuǎn)換為另一種語言符號所負載的認知范疇。我們可以稱之為再范疇化活動。由于兩種語言符號負載的認知范疇隸屬于不同的文化,雖然人類的認知具有某些共性,但由于歷史和文化的個性反映在認知范疇中呈現(xiàn)出不同的認知范疇體系。。這樣就需要翻譯者有意識地調(diào)動兩種語言各自的范疇體系”(劉華文,2005),根據(jù)具體的語境需要進行再范疇化。在該再范疇化活動中,與兩種語言及文化密切相關的范疇原型對于譯者的翻譯活動起著關鍵的引導作用。這種引導作用體現(xiàn)在譯者的認知思維上表現(xiàn)為認知加工客體之間的相似性和相關性。影視片名翻譯過程涉及的認知加工客體是源語文本和目標語文本資源,譯者在客體之間尋找相似性和相關性的時候,范疇原型起著重要的作用。以往的影視片名翻譯研究重在對譯品的結(jié)構(gòu)和功能特點進行概括總結(jié)(如音譯,意譯,直譯),而很少探討影視片名翻譯活動的認知思維規(guī)律,沒有真正進行“因果模式的闡釋”(J.Williams&A.Chesterman,2004:53)。因此,筆者擬在本文用認知語言學的范疇原型理論對影視片名翻譯該再范疇化過程進行闡釋,揭示支配翻譯轉(zhuǎn)換過程的動因。

      二、片名的審美追求與翻譯中的語言范疇原型

      影視作品作為一種娛樂性商品,片名就是其推廣自身的商標?!冬F(xiàn)代漢語詞典》把商標定義為“企業(yè)用來使自己的產(chǎn)品或服務與其他企業(yè)的產(chǎn)品或服務相區(qū)別的具有明顯特征的標志?!?《現(xiàn)代漢語詞典》第五版,商務印書館)由其定義的內(nèi)涵和外延可以看出商標與片名一樣,作為一種符號,具有與標志其他企業(yè)產(chǎn)品或服務的符號區(qū)別開來的明顯特征。片名(作為廣義商標的一種)具有潛在的審美召喚作用,吸引潛在顧客。片名的翻譯主要從音、形:義各個層面上充分考慮其審美效果,迎合顧客的心理需求,最大限度地喚起影視片名在目的語文化中讀者的共鳴并產(chǎn)生商業(yè)效果。因此,片名的翻譯“既要忠實于原片內(nèi)容。又要符合目標語文化特征、審美情趣,達到文字優(yōu)美、言簡意賅,具有強烈的吸引力和感染力,以便提高票房收益。“(賀鶯,2001)

      1片名翻譯與目的語形式審美范疇原型

      科學家的研究表明,加強注意和記憶的有效方法就是充分調(diào)動多種感官參與對刺激的接受,從而使刺激媒介在大腦中的作用得到強化。因此片名的翻譯必須把聽覺和視覺層面的審美作為重要參數(shù)考慮進來,因為影視作品對潛在顧客的吸引力首先是通過聽覺和視覺產(chǎn)生作用的。漢語影視作品習慣于用四字結(jié)構(gòu)形式。四字結(jié)構(gòu)作為一種音、形層面的審美原型在漢語文化中被廣為接受?!皬恼Z言學角度看,古漢語的影響和現(xiàn)代漢語中雙音節(jié)詞多是造成這一現(xiàn)象的主要原因。從文化心理來看,不得不承認四字格有一種沉穩(wěn)而含蓄的魅力。四字格介于詞與句之間,既可作詞又可作句,包容量可大可小,伸縮性極強。在電影譯名中,其優(yōu)點是無可比擬的:語音上朗朗上口、頓挫有力,語義上短小精悍、含蓄優(yōu)美?”(林秋云,1996)正因為如此,漢語的成語幾乎都傾向于用四字結(jié)構(gòu),相應四字結(jié)構(gòu)更被賦予了意義凝練、形式古樸的形象特征。如;《功夫之王》、《天下無賊》、,《臥虎藏龍》,《大鴻米店》、《千鈞一發(fā)》、《士兵突擊》、《垂直打擊》等等。在片名設計中,這種音、形結(jié)合的語言形式審美范疇除了四字結(jié)構(gòu),筆者認為應該還包括二字結(jié)構(gòu),三字結(jié)構(gòu)等。在傳統(tǒng)的漢語敘事標題中三字結(jié)構(gòu)(如《出師表》、《過秦論》、《石頭記》等等)和二字結(jié)構(gòu)(如《錦瑟》、《春曉》等等)也不在少數(shù),甚至一字標題和其他多字標題也可以劃入該范疇的。只是在這些語言形式審美范疇的成員中四字結(jié)構(gòu)無論從音韻還是視覺沖擊上具有更突出的原型地位。在片名翻譯中,這種審美原型成為譯者認知思維中的優(yōu)選對象。筆者以80屆奧斯卡最佳影片的譯名為考察對象進行統(tǒng)計,結(jié)果如下;四字片名34部,三字片名13部,二字片名10部,一字片名1部,其他(5~8字)共22部。其中四字片名占42.5%。由此不難看出四字結(jié)構(gòu)在譯者認知思維中的優(yōu)選地位。當然,四字結(jié)構(gòu)作為一種兼具音、形審美特征的形式審美原型僅僅作為一種選擇的傾向性,并不能成為選擇的必然結(jié)果,有些譯者甚至刻意在翻譯過程中避開四字結(jié)構(gòu)不用,而突顯出其“異質(zhì)”元素。畢竟?jié)h語片名的音、形審美范疇的成員不僅僅限于四字結(jié)構(gòu),四字結(jié)構(gòu)只是擁有更突出的原型特征而已。筆者認為,四字結(jié)構(gòu)在英譯漢的片名翻譯中還將繼續(xù)占據(jù)主導地位,因為在英語片名漢譯該再范疇化過程中共譯者必然會優(yōu)先利用漢語語言形式審美范疇的原型成員,它是由漢字音、形特征和長期的文化積淀而成的,四字結(jié)構(gòu)的片名總體上更經(jīng)典,更易為觀眾相互傳頌、記憶。

      2片名翻譯與目的語文化原型

      譯者進行片名翻譯的時候,其認知加工的對象不僅僅是原片名,更要考慮影片內(nèi)容。基于這種理解我們可以說片名翻譯中譯者所處理的原文本包括了原片名和影視內(nèi)容情節(jié)。(吳敏,1995)認為片名的翻譯“應該在忠實于原片名,和影片內(nèi)容的基礎上做到生動活潑,力求達到藝術(shù)的再創(chuàng)造?!弊g者的再創(chuàng)造就要以原文本為參照,充分利用加工目標語文本資源進行認知加工,再造。這個過程中意義原型在譯者的認知思維中起著重要作用。由于影視作品屬于雅俗共賞的藝術(shù)創(chuàng)作成果,娛樂性和商業(yè)性是其最

      大的特點,市場是衡量其成功與否的最后尺度,因此片名的翻譯面對的是占據(jù)絕對數(shù)量的普通觀眾。這就決定了在片名的翻譯過程中譯者的認知思維在很大程度上受目標語文本資源的原型文本的影響。如當影片主旋律為男女感情時漢語文化通常用“情,緣”這類原型性標題模式。英語片名的漢譯過程中,這類電影常常被冠以這類原型性標題模式,如“shakespeare in love”被譯為《莎翁情史》,enchanted被譯為《魔法奇緣》。而電影“pretty woman”被譯為《風月俏佳人》,譯者在“俏佳人”的基礎上增加了漢語文化中用于描寫男女愛情的原型性文本“風月”。該譯文不僅點出了影片主人公為女性,更用“風月”為該原型文本增加了片名的審美情趣和文化厚重感,因為在漢語的文學經(jīng)典中“風月”就是男女愛情故事的代名詞,這種原型性文本對于影片片名產(chǎn)生的吸引力不可謂沒有功勞。

      3片名翻譯與源語文化原型

      毋庸置疑,影視片名的翻譯主要照顧的是目標語文化原型。但在某些具體情況下,譯者也可能為了“求異”,采取了照顧源語文化原型的翻譯策略。如Paradise road被譯為《伊甸園之路》。此處譯者如果依照字面意思直譯應該是《天堂之路》,筆者認為似乎也無不可。但兩相比較,筆者認為前者使用了英語文化中源自圣經(jīng)用于表達幸福愛情原型性文本,更具有“異域情趣”和文化底蘊。而且,“伊甸園”這類典型的異域文化文本在漢語文化語境中已經(jīng)被越來越多的觀眾所熟知和青睞,在各種宣傳媒介中我們經(jīng)常能看到它的出現(xiàn)。其他這類異域文化文本如crocodiles tears“鱷魚的眼淚”,Pandoras box“潘多拉之盒”,Achillesheel“阿基里斯之踵”在漢語文化中得到了廣泛的傳播。筆者相信,假以時日,隨著中西文化交流的日趨頻繁,異域文化原型將會在漢語文化中發(fā)揮越來越重要的作用。再看下倒,影片Romance Of AstreaAnd Cdadon~譯為《男神與女神的羅曼史》,英語文本“romance”作為“愛情故事”的原型性表達,其音譯“羅曼史”已經(jīng)完全被引進了漢語文化,成為眾所周知的異域文本,同時它還在其形態(tài)上保留著“異質(zhì)”的一面。在該譯名中,譯者沒有直接把名字Astea和Celadon進行音譯,而是把堅守誓言的男女主人公譯成“男神,女神”,將其“異域情趣”堅持到底。相比該片的另外兩個譯名《阿絲特蕾與塞拉東的羅曼史》、《阿斯特蕾和瑟拉多的愛情》,筆者認為《男神與女神的羅曼史》無論從內(nèi)容的關聯(lián)性和審美各個層次上看都優(yōu)于后兩者?;谶@樣一種認識,我們完全有理由發(fā)揮源語文化原型文本的作用在更多的場合運用它們,翻譯出更多的優(yōu)秀作品。

      三、結(jié)語

      本文從認知語言學的范疇原型視角研究影視片名翻譯,從語言形式的審美原型和文化原型層面對片名翻譯的認知思維進行了闡釋。該研究從認知思維的“動因”層次對片名翻譯中形式和意義范疇原型的運用進行了解釋。本文不僅從理論上深化了我們對片名翻譯過程的認識,而且從實踐上可以為片名翻譯提供可行的方法。當然,該研究并不能解釋所有類型的片名翻譯實踐,如將Casablanca音譯為《卡薩布蘭卡》,將Ben-Hut音譯《賓虛》。筆者認為這種音譯并不是最佳選擇,如Casablanca的另一譯名《北非諜影》就比其音譯具有更高的審美價值,能帶來更多的商機。另外一個較特殊的譯名《E.T.外星人》源自于譯者保留影片The Extra--Terrestrial部分文本符號加意譯的方法,該譯名確實別出心裁,具有特殊的吸引力。這種片名翻譯的處理方法完全來自于譯者求異過程的靈感思維,而不是認知思維的范疇原型觀應該解釋的個案。筆者認為,我們用范疇原型的理論框架指導翻譯實踐和進行翻譯批評能讓我們的實踐更上一層樓。

      猜你喜歡
      語言形式審美文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      誰遠誰近?
      大學校訓文化探析
      文教資料(2016年28期)2017-02-23 23:45:29
      交際中的性別語言差異
      課文的核心教學價值,閱讀課堂之本
      中國手風琴作品創(chuàng)作探源與審美
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:05:06
      發(fā)揚藝術(shù)之光,讓美術(shù)滌蕩靈魂
      職業(yè)中學美術(shù)鑒賞課教學探微
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:22:30
      現(xiàn)代陶藝教學特點研究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:19:30
      射洪县| 资源县| 青冈县| 田东县| 泽州县| 福清市| 平安县| 临西县| 云浮市| 酒泉市| 镇安县| 临清市| 航空| 普宁市| 广德县| 通化县| 简阳市| 安宁市| 钟祥市| 元江| 磴口县| 厦门市| 和田县| 罗田县| 衡山县| 旌德县| 潢川县| 揭西县| 牙克石市| 屏东县| 永胜县| 前郭尔| 惠东县| 金坛市| 宝鸡市| 金平| 资源县| 漳州市| 浦东新区| 九江市| 巴东县|