沈國威
[摘要]19世紀(jì)末20世紀(jì)初,由于接受新知識的需要,漢語發(fā)生了巨大的變化。這些變化具體表現(xiàn)在口語文體的出現(xiàn)和大量新詞的產(chǎn)生。來華傳教士最敏感地體會到了漢語的這種變化,并將這些變化記錄到自己的著作中。從A.H.Mateer和E.Morgan的著作中可以觀察他們所捕捉到的漢語的新變化以及這種變化的原因:留學(xué)生是新文體和新詞語的積極引入者和使用者,報(bào)刊推動(dòng)了新文體和新詞語的普及;日語書的翻譯以及日語詞匯的借入是漢語發(fā)生變化的重要原因;新詞綴大大增強(qiáng)了漢語的造詞能力。
[關(guān)鍵詞]傳教士;漢語詞匯;日語詞匯;新詞;變化
[中圖分類號]H03[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1671-6604(2009)01-0074-04
19、20世紀(jì)之交是中國社會由前近代向近代過渡的時(shí)期。時(shí)代的轉(zhuǎn)型基于一整套新知識的獲取,而新知識需要與之相適應(yīng)的話語表述。就漢語而言,這一短暫期間內(nèi)發(fā)生了有史以來最巨大的變化。這些變化主要表現(xiàn)在:民族共同語完成了由南京官話向北京官話的轉(zhuǎn)變;建立了口語文體;獲得了一套表述新知識的抽象詞匯和科技術(shù)語。西方傳教士們敏感地感受到了漢語的這種新變化,他們來華有年,為了獲取信眾需要掌握口語,為了了解中國的文化而學(xué)習(xí)古代漢語,更重要的是,為了向廣大信眾傳播福音他們要用能為大多數(shù)人所能理解的文體翻譯包括圣經(jīng)在內(nèi)的世俗的或宗教的西方書籍,撰寫傳教宣傳品。在這一過程中傳教士們自覺地或不自覺地參與了新漢語的創(chuàng)建。甲午以后漢語加快了變化的速度,這是因?yàn)槿毡境闪搜杆佾@得新知識的渠道。20世紀(jì)的第一個(gè)10年中國出現(xiàn)了譯日本書、學(xué)習(xí)日語、留學(xué)日本的熱潮。古老的漢語在向民族國家的語言,即“國語”的進(jìn)化過程中,日語開始起了決定性的影響。西方傳教士們憑借外國人的敏銳感覺,把漢語的種種變化記錄到自己的著作中。本文通過傳教士A.H.Mateer的New Terms forNew Ideas(1913年)和E.Morgan的Chinese NewTerms and Expressions(1913年)這兩本書對這一問題作一些初步的探討。
一、A.H.Mateer的New Terms for New Ideas
本書的全稱為:New Terms for New Ideas:A Study of the Chinese Newspaper,1913年由Metho- dist Published House編輯,Presbyterian Mission Press印刷出版,全書148頁。單數(shù)頁上方印有 New Terms,偶數(shù)頁上方印有“新名詞”(本文以下簡稱為《新名詞》)。編者A.H.Mateer為著名傳教士狄考文的未亡人。更準(zhǔn)確地說本書是一本包含了大量新詞的漢語教科書。全書分為44課,課文取自中國各地出版的報(bào)紙。前22課為英漢對照,后22課由于文章篇幅增大,僅收錄漢語課文,英文翻譯改為注釋。所有的課文之前都有一個(gè)討論該話題的相關(guān)新詞表,表中的新詞集中附錄于卷末的索引中,約有3000條。編者在前言中對《新名詞》的編纂目的等作了如下的說明:
本書的目的是幫助外國人學(xué)習(xí)閱讀中國的報(bào)刊。本書中的大部分詞語可以嚴(yán)格地稱之為新詞。這些還沒有被政府正式認(rèn)定的新詞,最終很大一部分可能會被其他詞語所取代。因此本書只是一個(gè)簡單的記錄,記錄了1900-1913年之間存在的新詞;而在政治社會一章中,所記錄的只是1912-1913年的新詞。
本書的編寫開始于辛亥革命。1912年4月編出了一個(gè)暫定的新詞表,名稱為New Term mostly culled from Chinese Mandarin Newspapers。編者把這個(gè)詞表分別寄給了在各地工作的傳教士們,以便聽取他們的意見。編寫工作受到了各地傳教士的熱情支持,包括司徒雷登在內(nèi)的許多對漢語造詣?lì)H深的人提出了寶貴意見。
在談到漢語的新變化時(shí),編者說:
漢語這一地球上最古老的語言需要新詞語來表達(dá)新思想。這些新思想沖破了舊的樊籠,突然出現(xiàn)在日常話語的各個(gè)方面。西方的科學(xué)家們有時(shí)使用音譯的方式引進(jìn)新概念,但是,“電話”可能比“德律風(fēng)”更有生命力。有人創(chuàng)造新漢字來表達(dá)新概念,但是這種方法的缺點(diǎn)是發(fā)音不易確定。本書只采用了1個(gè),即microbe的譯詞:秒+生。新造字的方法很難普及,中國人自己創(chuàng)造的新詞有更明顯的東方特色。
關(guān)于進(jìn)入漢語的新詞的來源以及普及的問題,編者說:
也許有人會問,新詞何時(shí)從哪里出現(xiàn),又是怎樣進(jìn)入到漢語中的?調(diào)查的結(jié)果表明,那些在外國學(xué)習(xí)后回國的學(xué)生是引入新詞的主角。他們發(fā)現(xiàn)自己需要新詞表達(dá)新的靈感。當(dāng)他們成為教師和作者以后,又把新詞推向社會。這些人中最著名的是梁啟超。百日維新失敗后,梁啟超和他的老師康有為亡命日本。梁利用這個(gè)機(jī)會在日本完成了他的學(xué)習(xí)。他在大學(xué)里不但吸收了外國教授講授的新思想,還接受了表達(dá)新思想的新詞語。梁啟超的著作在中國被廣泛閱讀,這些討論中國問題的書里充滿了新的詞語。這一事實(shí)說明了新詞和新概念之間有著緊密關(guān)系。其他的書籍也引入了大批的日語詞。其中一本是《新爾雅》,這本書在語詞定義方面,對本書極有幫助。
在新詞大量增加的同時(shí),編者還對文體的變化給予了特別的注意。在卷首,編者單列一章In- troduetory Chapter on Wenli,專門對漢語的語體變化作了討論。
全書的課文包括3種語體:(1)最簡單易懂的口語,即官話;(2)淺文理(淺顯的文言);(3)深文理。編者指出古老的漢語極難懂,但值得幸運(yùn)的是被稱之為淺文理的新文體正在形成。這種文體從最簡單明了、通行全國的口語中獲取營養(yǎng),當(dāng)時(shí)盡管淺文理還處于發(fā)展之中,但是已經(jīng)成為報(bào)刊的主要語體,是漢語發(fā)展的一個(gè)終極目標(biāo)。以前僅用于口語的一些詞語開始進(jìn)入淺文理,例如表示所屬格的“的”等。編者認(rèn)為漢語語體的這種變化開始于基督教傳教的文章,而現(xiàn)在報(bào)刊則起了推波助瀾的作用。關(guān)于“文理”和“官話”的不同之處,編者指出有以下9點(diǎn):(1)文理的詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于官話;(2)文理極其簡潔;(3)文理的詞有兼類的現(xiàn)象;(4)文理的詞很多是多義詞;(5)某些文理詞語的意義、發(fā)音都不同于官話;(6)文理具有較特殊的詞序;(7)某些最基本的語詞在文理和官話里的表達(dá)形式不同;(8)語氣詞不同;(9)語法詞不同。
編者的意見或許并不新奇,但是第1條值得我們重視。編者在這里所指的其實(shí)是以抽象意義為特征的新詞大量產(chǎn)生的問題。為數(shù)眾多的西方新概念——在此編者形象地比喻為black beast——出現(xiàn)在中國人面前,每當(dāng)這時(shí),“主人”就應(yīng)該根據(jù)其名稱、習(xí)性等加以命名。詞匯就是這樣增加的。
編者還對漢語中新詞綴的發(fā)生和現(xiàn)狀給予了
極大的注意,在第1課、第2課里集中討論了新詞綴的問題。編者共列出了“家、派、界、世代、時(shí)代、思想、主義、精神、術(shù)”等新詞綴,以及由這些新詞綴構(gòu)成的復(fù)合詞。編者指出:如同英語的詞綴那樣,在一個(gè)或一群詞之后,添加1個(gè)或2個(gè)漢字,賦予某些限定、修飾性的意義。這種形式的新詞生成對于漢語來說雖然并不是一個(gè)全新的方法,然而現(xiàn)在這些新詞綴無論是自己本身的數(shù)量還是復(fù)合詞的數(shù)量都有了很大的增加。但是引起我們注意的是:“化”、“性”這兩個(gè)現(xiàn)代漢語最為活躍的新詞綴沒有出現(xiàn)在本書中。
本書有1915年、1917年、1922年、1924年、1933年等版本(1933年的版本由Kwang Hsueh Published House出版),可見影響之大。
二、E.Morgan的Chinese New Terms and Expressions
這是一本袖珍版的辭典,全稱為:Chinese New Terms and Expressions with english Translation,In- troduction and Notes,1913年由Kelly&Walsh, Limited shanghai出版,收詞約6000條。E.Mor- gan(1860-1941)中文名為莫安仁,關(guān)于他的情況現(xiàn)在所知有限。他是英國浸禮會教士,1884年來華,在西安傳教,一度調(diào)往山西任職,1918年-1930年任上海廣學(xué)會編輯,編有幾本學(xué)習(xí)漢語的書。
該辭典于1932年以 Chinese New Terms Revised and Enlarged的書名再版,并增加了內(nèi)容。
本辭典前有長篇序言,內(nèi)容大致如下:
本書的詞語是最近幾年從報(bào)紙、雜志、書籍中收集的。決定哪些詞是新詞,哪些詞是舊詞并不總是容易的事情,因?yàn)楹芏嘣~處于新舊之間。但是本書所收集的詞語除了少數(shù)例外都可以說是新詞。大部分詞毫無疑問是最近新造的,有一些甚至是1913年創(chuàng)造的。對于這些詞我們可能會有一個(gè)疑問:它們會保留下來嗎?時(shí)間會決定一切。那些明顯地上個(gè)世紀(jì)末出現(xiàn)的語詞中,很多新的詞語是通過日本傳入漢語的。我們會發(fā)現(xiàn)這些詞語中有很多舊的或不使用的詞語得到了更新,這些詞在中國的變革中得到了新生。還能發(fā)現(xiàn)許多舊詞表達(dá)了新的意思,如Hunger- strike,Plural Voting?!恍┡f詞構(gòu)成了新的復(fù)合詞,例如“誠心愛國”。很多話語,如“不同意”似乎是舊的,但實(shí)際上是新的。
……
外國因素的影響絕大多數(shù)語言受到外國,或外國人的影響。戰(zhàn)爭、貿(mào)易、宗教、哲學(xué)、藝術(shù)等方面都是造成影響的因素。中國的文學(xué)受到佛教的巨大影響,產(chǎn)生了新詞語,這些新詞語表達(dá)了新的概念。
與外國的新的接觸都會帶來產(chǎn)生新詞語的機(jī)會。每一項(xiàng)新發(fā)明也都會給語言帶來新的話語。我們有很多熟悉的例子:ton(噸)、 telephone(電話)、telegraph(電報(bào))、railway(鐵路)、organic(有機(jī)物)、inorganic(無機(jī)物)等。中國現(xiàn)在從英語和日語得到恩惠比其他任何語言都大。日語為漢語準(zhǔn)備了大量的新詞,日本人熱心地發(fā)掘了大量的已經(jīng)不使用的舊詞,給這些詞加上了新的意義,使這些詞重見天日。由于地理上和文化上的原因,日語的因素在新的術(shù)語方面占據(jù)了主要地位。盡管他們付出的勞動(dòng)是大量的、令人敬佩的,但是他們的詞語能否在漢語中延續(xù)下來還是一個(gè)疑問。也許正因?yàn)槿绱?,中國人對日語的侵入顯得無動(dòng)于衷。有跡象表明中國人已經(jīng)開始自己著手解決術(shù)語問題了。一旦他們認(rèn)真地去解決這個(gè)問題,就沒有外部因素繼續(xù)發(fā)揮作用的余地了。因?yàn)樗麄冇懈玫恼Z感,能造出更適當(dāng)?shù)男略~表達(dá)新的概念。他們有希望比其他外部的人更好地成為新詞創(chuàng)造者。
日本人改造的、或創(chuàng)造的新詞能否在漢語中站住腳并保留下來?對此作出判斷還為時(shí)過早。盡管如此,他們做出了可貴的努力,創(chuàng)造了科學(xué)、哲學(xué)、法律等方面的新術(shù)語。當(dāng)中國人開始造詞以后,日本詞可能會被取而代之。漢語還會為這些詞加上其他的意義。
詞義變化詞語總是處于變化之中的,微小的變化最終產(chǎn)生了新的意義和用法。我們有很多機(jī)會觀察到詞語的這種變化、發(fā)展。英語的literary就是一個(gè)例子,這個(gè)詞最開始是alphabet的意思。
同樣,我們在漢語中也可以找到大量的例子。例如經(jīng)濟(jì)、陳列、精神、中央、方面、標(biāo)本、上流、下流、印花、模型等,不勝枚舉。這些詞在外國的思維、概念的影響下發(fā)生了意義的變化。
造詞任何一種語言都有創(chuàng)造新詞的簡便的方法。英語就有很多適當(dāng)?shù)姆椒?。例如從其他語言借入詞語,通過詞綴的方法表達(dá)新的思想和概念。利用這種方法任何不同意義都可以找到相對應(yīng)的表達(dá)方式。例如 Whewell精心創(chuàng)造了包括scientist在內(nèi)的很多新詞;Macaulay創(chuàng)造了新詞constituency(選民)。在漢語中也可以找到許多造詞的方法。
……
造詞者作為一個(gè)規(guī)則,新聞工作者是現(xiàn)代漢語新詞最重要的造詞者,其中梁啟超是最杰出的人物。他比其他任何人都有功績。林樂知是ultimatum(哀的美敦書)的創(chuàng)造者;ton(噸)是19世紀(jì)早期創(chuàng)造的詞,功勞應(yīng)該歸于廣東的外貿(mào)商人們。
莫安仁辭典最大的特點(diǎn)是第2部分:Classi- fied Terms。在這里莫安仁對所謂的“terminal words”進(jìn)行了討論。莫安仁的terminal words可以理解為新的詞綴。他共列舉了以下10組50字。編者首先對這些詞綴從詞源的角度解釋意義、用法,然后列舉包含這些詞綴的復(fù)合詞,并附加了英語原文。
(1)“教、法、制、道、理、義、務(wù)、業(yè)、學(xué)、論、說、話”:這些字表達(dá)了某些基本的概念:法制、學(xué)術(shù)、義務(wù)、原則。
(2)“部、院、所、局”:表達(dá)機(jī)關(guān)、組織等部門的概念。
(3)“種、類、科、界”:表達(dá)類別等的概念。
(4)“族、派、會、黨、家”:表達(dá)社團(tuán)等的概念。
(5)“工、稅”:國家的生產(chǎn)、服務(wù)及義務(wù)等。
(6)“權(quán)、力”:常用概念,權(quán)、力。力多用于自然方面,權(quán)則是人工的。法律為“權(quán)”;自然的、法律以外的為“力”。
(7)“官、律、刑、審、令、書、告、訴”:這些字常見于媒體,是法律文件等常用的成分。
(8)“體、線、點(diǎn)”:這些字經(jīng)常用來指稱形狀、度量、界線等。
(9)“金、產(chǎn)、物、質(zhì)”:表示物質(zhì)、金屬等的類。
(10)“限、態(tài)、狀、度、意、知”:這些字一般被用于表示某些條件,或現(xiàn)象的各個(gè)方面。
莫安仁的辭典很大程度上得益于日語資源。他承認(rèn)從日本百科全書Japonica Encyclopaedia借用了一些詞,還有一些詞取自《政法名詞表》。辭典中一部分詞的溯源也涉及了日語,如:點(diǎn)(212頁)
The new meaning,most likely,introduced from Japan,is used to mark any important,or,essential, or focal object.
從再版的次數(shù)及間隔來看,狄考文夫人、莫安仁的兩本書在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了較大的影響。翟理斯的《英漢辭典》(1916年)也將這兩本書列為主要參考資料。20世紀(jì)初的漢語哪些變化引起了傳教士們的注意?要而言之,集中體現(xiàn)在:(1)新的淺顯的書面語的出現(xiàn),對此,報(bào)刊取代了傳教文書起了決定性的作用;(2)新詞的大量增加,這里包括了新詞綴等能產(chǎn)形式的確立。可以說,漢語最明顯的變化表現(xiàn)在新語詞上,中國人的翻譯熱情是新詞產(chǎn)生的主要原因,而日語則是世紀(jì)之交翻譯的主要對象語言。所以漢語的一切重要的變化都與日語日益增強(qiáng)的影響緊密相關(guān)。同時(shí)從相關(guān)文獻(xiàn)中我們還可以看出,新詞的獲得是不平衡的。如語言學(xué)詞匯幾乎沒有受到日語的影響。Mateer書中所收錄的術(shù)語反映的這種“滯后”情況值得我們加以詳細(xì)的考察。
責(zé)任編輯芮月英