孫雪梅 孫易君
[摘要]作為一種文學(xué)翻譯,影視作品翻譯要求用形象化的語言來表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。同時,它又要求其譯文在較短的時間內(nèi)能被目的語觀眾理解接受。關(guān)于影視作品翻譯策略,翻譯理論家尚不能達(dá)成一致觀點。從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),歸化和異化這兩種翻譯策略具有互補(bǔ)性,都為傳遞原語文本最佳關(guān)聯(lián)性服務(wù)。
[關(guān)鍵詞]影視翻譯;關(guān)聯(lián)理論;歸化;異化
一、引言
近些年來,隨著中西方文化交流的日益頻繁,大量國外影視作品涌入國內(nèi)。國外影視作品開闊了人們的視野,使人們更多地了解西方國家的價值觀念與風(fēng)俗習(xí)慣,同時也極大地豐富了人們的業(yè)余文化生活。在國外影視作品的傳播過程中,影視翻譯起著舉足輕重的作用。
影視翻譯質(zhì)量的高低,將“直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個極其重要的環(huán)節(jié),也是我們譯者不應(yīng)忽視的一個環(huán)節(jié)?!?吳春梅,2007:55)。影視翻譯是一種特殊的文學(xué)形式。它和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個分支,影視翻譯與文學(xué)翻譯有許多相通之處。對于文學(xué)翻譯采取何種翻譯策略,不同的翻譯理論家提出了不同的觀點。郭建中認(rèn)為:處理翻譯中的文化因素離不開異化與歸化(1998:12-18);孫致禮認(rèn)為21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向異化(2002:40-44)2003。蔡平則主張:翻譯方法應(yīng)以歸化為主(2002:5)。歸化是指盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識范圍,將作者引向讀者;異化是指在翻譯中保留原文語言文化的特異之處,將讀者引向作者。由于源語文化和譯語文化的巨大差異,譯者在翻譯過程中必然會面臨兩難選擇,異化還是歸化,異化多一點還是歸化多一點,給譯者留下很多困惑和疑竇。本文試圖在關(guān)聯(lián)理論的框架下,通過分析影視作品的翻譯過程,探討其翻譯策略。
二、關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯過程
關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域興起的語言交際理論。關(guān)聯(lián)理論把交際看作是一個明示——推理過程?!敖浑H者對聽話人、讀者的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意,傳達(dá)(包括明示和暗示)自己的交際意圖,聽話人則結(jié)合該話語提供信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終實現(xiàn)對交際者的交際意圖的認(rèn)知”(何自然,冉永平,2001:32)
關(guān)聯(lián)理論中的一個核心內(nèi)容是能夠解釋和支配人類交際活動的關(guān)聯(lián)交際原則,它設(shè)想每一個明示的(ostcnsivc)交際行為其本身都具有最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber&Wilson,1986~1995)。所謂最佳關(guān)聯(lián)性就是指,受話者在理解話語時用恰當(dāng)?shù)奶幚砼慝@得足夠的語境效果(to achieveadequate contextual effects for no unjustifiable processmgeffort)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種雙重明示——推理交際行為,包括兩個連續(xù)的明示——推理過程。第一輪交際過程發(fā)生在原語文本的理解層面上。在理解原語文本時,原語作者作為交際者向譯者明示其信息意圖。通過分析原語作者的認(rèn)知語境與原語話語,作為交際對象,譯者構(gòu)建出一系列語境假設(shè)。然后,根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,他選擇出原語作者的意圖假設(shè)及交際意圖。譯者與原語作者的成功交際主要取決于譯者在處理原語話語時是否選擇了原語作者的意圖假設(shè)。如果譯者選擇了錯誤的語境假設(shè),就會導(dǎo)致交際的失敗。第二輪交際過程與目的語文本的產(chǎn)出有關(guān)。在這一過程中,譯者成為交際者,目的語讀者成為交際對象。Sperber and Wilson認(rèn)為交際是一個不對稱的過程——交際者有責(zé)任保證交際對象識別其交際意圖。譯者應(yīng)正確估計原語作者與目的語讀者的認(rèn)知語境。如果他們的認(rèn)知語境不對稱,目的語讀者就不能構(gòu)建出原語讀者的意圖語境假設(shè),也難以理解原語讀者的交際意圖。所以譯者應(yīng)對譯文進(jìn)行調(diào)整,使原語作者的交際意圖與目的語讀者的期待相吻合,使目的語讀者在付出必要的努力后就能獲得足夠的語境效果。
三、影視作品片名譯例分析
1美國電影片名Waterloo Bridge,這一片名涉及英國的一處名勝——滑鐵盧橋。
眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。這部影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時,她無法面對現(xiàn)實,為了愛情和名譽(yù),她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。這一片名被譯為“魂斷藍(lán)橋”。譯者采取了歸化的翻譯策略。原語作者向譯者明示其信息意圖:滑鐵盧橋。在理解這一片名時,譯者應(yīng)正確估計原語作者的認(rèn)知語境。憑借對原語作者認(rèn)知語境中的邏輯信息logical information、百科知識encyclopedic informattion和詞匯信息lexical information的分析,譯者得出原語作者的意圖語境假設(shè):一個與橋有關(guān)的愛情悲劇。在目的語文本的產(chǎn)出過程中,譯者正確估計了目的語讀者的認(rèn)知語境。譯者認(rèn)為:如果將這一片名直譯,目的語讀者運(yùn)用其百科信息對原語話語分析,會認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。為了使原語作者的交際意圖與目的語讀者的期待相吻合,譯者對譯文進(jìn)行了調(diào)整,采用了歸化的翻譯策略。“魂斷藍(lán)橋”與一個中國典故有關(guān)。相傳有一個叫尾生的人,與一個美麗的姑娘相約于橋下會面。但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。據(jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍(lán)田縣的蘭峪水上,稱為“藍(lán)橋”。從此之后,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做“魂斷藍(lán)橋”。將這一片名譯為“魂斷藍(lán)橋”,目的語讀者一看到片名就能立刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情悲劇的電影,并且獲得原語作者的交際意圖。
2美國奧斯卡獲獎影片American Beauty片名起初曾被譯為《美國麗人》
譯者采取了異化的翻譯策略?!癆merican beauty”是美國的一種紅薔薇,四季開花,有著玫瑰色美麗花瓣,其花期非常短暫。在這部影片中,“American beauty”象征生命中的完美愛情。譯者在理解這一片名時,通過對原語作者認(rèn)知語境的分析,獲得原語作者交際意圖:一個中年男人對一個美麗少女的愛情幻想。在向目的語讀者傳遞這一交際意圖時,他忽略了目的語讀者認(rèn)知語境與原語作者認(rèn)知語境的不一致,采取了直譯方法。目的語讀者認(rèn)知語境中缺乏與“American beauty”相關(guān)的足夠的百科信息,因此他們無法理解“American beauty”的最佳關(guān)聯(lián)性。目的語讀者看到《美國麗人》這一譯文,會認(rèn)為這部影片的