• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《京華煙云》的翻譯研究視角

      2009-04-23 02:31:00范祥濤
      文學(xué)教育 2009年4期
      關(guān)鍵詞:京華煙云京華煙云

      秦 楠 范祥濤

      《京華煙云》是旅居巴黎的林語堂先生用英文寫就的長篇小說,該書不僅是部描寫幾個(gè)大家庭在時(shí)代大變遷下動(dòng)蕩命運(yùn)的歷史性作品,而且蘊(yùn)涵了豐富的文化內(nèi)涵,可以說也是一部風(fēng)俗小說。作者在該書中向西方介紹了中國的許多文化特色,諸如婚喪禮宴、沖喜守寡、中醫(yī)中藥、賦詩作對(duì)、求道成仙之類的中華民俗文化。(林東宣 1998:26)另外,該書也體現(xiàn)了深厚的人生哲學(xué),滲透著深厚的道家文化以及部分儒家思想,所以又可以說它是一部有關(guān)哲學(xué)思想的作品。

      一、翻譯的目的論以及其對(duì)作者創(chuàng)作過程中選擇翻譯策略的影響

      1、翻譯的目的論(skopos theory)與林語堂的寫作目的

      翻譯的目的論是由德國翻譯家Hans Vermeer于20世紀(jì)70年代提出來的翻譯研究理論模式。翻譯目的論中,“翻譯行為已不是以源語為中心尋找其在目的語中的等值,而是以翻譯的目的為最終標(biāo)準(zhǔn),判斷譯本滿足翻譯目的的充分程度,以及譯本在目的語社會(huì)中產(chǎn)生的影響?!薄胺g的目的是有層次性和選擇性的”。(范祥濤等2002:26)林語堂著寫《京華煙云》也是有其不同的層次目的。從他在創(chuàng)作翻譯過程中采用的策略和手段來看,促進(jìn)東西方文化理解交流和宣揚(yáng)中國社會(huì)風(fēng)俗文化的目的則體現(xiàn)的更為明顯。

      2、歸化異化翻譯策略

      就翻譯的方法,施萊兒馬赫曾提出:“只有兩種翻譯方法。譯者或是盡可能保持原作者的位置不變,讓讀者去接近原作者;或是盡可能保持讀者位置不變,讓原作者去接近讀者?!保≧obinson 2002: 229)勒弗維爾認(rèn)為,“他所說的第一種方法其實(shí)是一種異化的翻譯策略,它偏離本族價(jià)值觀,記錄異域語言文化的差異,將讀者送到異域文化氛圍內(nèi)。他所說的第二中方法指的是歸化翻譯策略,減少異域價(jià)值觀的傾向,使其符合目標(biāo)語言的價(jià)值觀,把原作者帶到本族語的氛圍中。”(Lefevere 1977: 74)這使“譯者不僅可以不受目標(biāo)語言和文本習(xí)慣的限制,而且可以在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,采用不流暢,不透明的語言風(fēng)格,可以保留出發(fā)語言的文化色彩,從而給譯文讀者以別樣的閱讀體驗(yàn)。”(王東風(fēng) 2002: 25-26)

      二、《京華煙云》中異化翻譯策略的體現(xiàn)

      《京華煙云》雖是用英文描繪中國社會(huì)以及文化的小說,其寫作過程其實(shí)是一種創(chuàng)作性的漢譯英的過程。在此過程中,林語堂較多使用了異化的翻譯策略,即使用特有的表達(dá)方式把具有中國特色的文化現(xiàn)象展示給西方讀者,使讀者領(lǐng)略到一種異域風(fēng)情。

      1、物質(zhì)文化:特有的器物以及獨(dú)特的建筑風(fēng)景

      對(duì)于有中國文化特色的器物以及建筑,林語堂采用了詳細(xì)描述的方式,把事物的狀態(tài)性質(zhì)呈現(xiàn)出來,給讀者留下深刻的印象。例如:

      Now, the grandmother had brought from Shantung some countrystyle tsung tse. These were solid triangles made of glutinous rice stuffed with ham and pork or black sugar and bean flower, and wrapped in bamboo leaves and steamed.( p188) “tsung tse”是中國端午節(jié)的一種傳統(tǒng)食物,在創(chuàng)作翻譯過程中,林語堂首先將粽子這種中國特有的食物音譯為“tsung tse”,進(jìn)而對(duì)它進(jìn)行了詳細(xì)的描述。

      2、制度文化

      a.傳統(tǒng)的姓名、稱謂以及制度

      舊中國人們相互之間會(huì)有約定俗成的稱謂。林語堂在翻譯這類稱謂時(shí)分別用了不同的翻譯策略。有的稱謂他直接用漢語拼音,如奶奶(Nainai)等。另有些稱謂則采用音譯,必要時(shí)加注。作為一種異化策略,這種音譯法“給英語讀者一種新鮮感,不但使他們明白了意思,還能讀出這些詞語在原文里的聲音,感覺很直接?!保ǜ呶〉?2001:46)。如例:The literary degrees of chuangyuan, pangyen, tanhua,hanlin, chinshin were,of course,long gone.A cabinet minister was no longer called langchung...(p418)

      b.風(fēng)俗習(xí)慣以及獨(dú)特的文化名詞

      在翻譯中國特殊文化風(fēng)俗時(shí),林語堂給每個(gè)獨(dú)特的風(fēng)俗文化術(shù)語注上字面意義,再附加上詳細(xì)的描寫,使西方讀者領(lǐng)略到了東方習(xí)俗的獨(dú)特魅力和別樣的異域風(fēng)情。如例: She had to “serve tea” to all her new relatives in the Tseng home as formal introduction to the family...(p379-380)

      c.民間俗語和格言

      民間的俗語和俚語代表這一個(gè)民族的集體智慧,在翻譯此類語言的時(shí)候,林語堂也同樣采用了異化的翻譯策略,既帶有異域風(fēng)情,又符合西方的閱讀審美觀,同時(shí)促進(jìn)了兩種文化間的交流和理解。如例:As the saying goes, when the big tree falls, the monkeys disperse.(樹倒猢猻散)(p394)

      3、精神文化

      《京華煙云》每部分開頭都有一段摘自莊子著作的引語。林語堂在翻譯這些蘊(yùn)涵豐富,比較深?yuàn)W難懂的哲學(xué)思想時(shí)主要采用了歸化和異化相結(jié)合的策略,套用英語常用的句型,使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保留了原文哲學(xué)深度,給讀者傳達(dá)了一種神秘莫測(cè)的感覺。如例:Therefore all things are one. What we love is the mystery of life. What we hate is corruption in death.But the corruptible in its turn becomes mysterious life, and this mysterious life once more becomes corruptible.(p645) 故萬物一也,是其所美者為神氣,其所惡者為臭腐,臭腐化為神奇,神奇化為臭腐。(《莊子·知北游》)

      三、異化翻譯策略的不足

      異化翻譯策略既保留了原語的文化意象,又豐富了譯入語的語言和文化,實(shí)現(xiàn)了形式和內(nèi)容的對(duì)等。然而,提倡異化翻譯策略的韋努蒂也承認(rèn)這種策略過于偏激(partial),異化翻譯強(qiáng)調(diào)異域文本的差異,在它努力保留異域語言特色的同時(shí),也一定損害了目標(biāo)語言的某些特色,這是因?yàn)樗谟靡环N邊緣話語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,過多偏離本族規(guī)范。因此,譯者在翻譯過程中要很好地意識(shí)到讀者的接受能力和譯文的可讀性。林語堂的《京華煙云》在這方面可以說提供了杰出的翻譯范例。他巧妙地、有選擇地采用了異化翻譯策略,既保留了中國文化的特色,又使譯文語言符合英語表達(dá)習(xí)慣,有效地避免西方讀者對(duì)譯文產(chǎn)生的誤解。

      綜上所述,林語堂創(chuàng)作《京華煙云》是有一定目的的,而促進(jìn)東西方文化理解交流和宣揚(yáng)中國社會(huì)風(fēng)俗文化的目的在這部小說中體現(xiàn)的最為明顯。在創(chuàng)作中作者比較偏向采用異化的翻譯策略,可以說通過巧妙的運(yùn)用異化翻譯策略,作者成功地達(dá)到了這個(gè)目的。

      參考文獻(xiàn):

      1、Lefevere, A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, [M] Assen: Van Gorcum, 1977.

      2、Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, [M] Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

      3、林東宣.試談《京華煙云》與道家文化.[J]泉州師專學(xué)報(bào)(社科版),1998(1): 26-31.

      4、林語堂.Moment in Peking.[M] 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      5、林語堂著, 張振玉譯.京華煙云.[M]北京:時(shí)代文藝出版社,1987.

      6、林語堂.林語堂作品集.[C]北京: 南海出版公司,2005.

      7、范祥濤.翻譯層次性目的的多維描寫.[J]外語教學(xué),2003(2):44-47.

      8、范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性.[J]中國翻譯,2002(6):25-28.

      9、王東風(fēng).歸化與異化,矛與盾的交鋒[J]中國翻譯,2002(5):24-26.

      秦楠,南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院教師。范祥濤,南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院教師。

      猜你喜歡
      京華煙云京華煙云
      山西藥茶香飄京華
      紅色京華
      煙云幾許著蒼山
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:28
      論《京華煙云》人物的命名方式
      京華清明記憶
      絲綢之路(2017年7期)2017-04-28 07:43:03
      物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
      文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
      論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運(yùn)
      林語堂《京華煙云》中的女性審美觀
      茶山煙云
      文化交流(2015年4期)2015-04-10 07:42:33
      煙云
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:34
      长沙市| 葫芦岛市| 东光县| 莒南县| 苍溪县| 西华县| 张家界市| 庄浪县| 济源市| 武鸣县| 陆川县| 揭西县| 钦州市| 平原县| 高清| 普定县| 石河子市| 新和县| 澄城县| 宣武区| 青川县| 太仆寺旗| 镇康县| 林芝县| 泾阳县| 定西市| 从化市| 扎鲁特旗| 深水埗区| 惠州市| 绥中县| 江津市| 阳谷县| 三河市| 义马市| 玛纳斯县| 枣庄市| 五寨县| 方城县| 横山县| 钟祥市|