董娌楠
(遼寧工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121000)
摘 要: 翻譯是一種跨文化交際行為,文化信息翻譯是否得當(dāng)直接關(guān)系到交際能否成功,對(duì)中國(guó)文化走向世界起著不可估量的作用。在林語(yǔ)堂先生生活的那個(gè)年代,中國(guó)與西方世界的文化交流基本屬于一片空白,這就導(dǎo)致中國(guó)文化不能被西方世界正確地領(lǐng)會(huì),以致他們對(duì)中國(guó)存在成見與曲解。在這種情況下,《京華煙云》應(yīng)運(yùn)而生。林語(yǔ)堂先生為了向不了解中國(guó)的西方讀者展示真正的中國(guó)社會(huì)和文化,在英語(yǔ)創(chuàng)作中以“異化”翻譯為主,其中又以“音譯”、“直譯”和“音譯加注法”見長(zhǎng)。本文即用這些翻譯方法解讀物質(zhì)文化在《京華煙云》中的英譯輸出。
關(guān)鍵詞: 異化翻譯 音譯 直譯 音譯加注法 物質(zhì)文化
一、林語(yǔ)堂先生和《京華煙云》
文學(xué)家林語(yǔ)堂先生對(duì)中西文化極為精通,他期望各不相同的文化之間可以彼此理解并互為有益的補(bǔ)充,因而將自己的一生都奉獻(xiàn)給了向西方世界介紹博大精深的中華文化。他不僅翻譯了很多中西方文學(xué)著作,還使用英漢兩種語(yǔ)言創(chuàng)作了大量的文學(xué)作品。他翻譯與創(chuàng)作的多數(shù)作品都意圖縮小中西方文化差距,旨在向西方讀者呈現(xiàn)一幅反映中國(guó)人民精神面貌與生活方式的龐大畫卷,不僅向世界人民展現(xiàn)了中國(guó)文化的魅力,而且為中國(guó)人民打開了一扇領(lǐng)略世界風(fēng)情的窗子,成功地推動(dòng)了中西方世界的交流與對(duì)話?!皟赡_踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章;摯愛故國(guó)不泥古,享樂生活不流俗”①,可以稱得上是對(duì)林語(yǔ)堂先生一生的真實(shí)評(píng)述。
《京華煙云》是林語(yǔ)堂先生享譽(yù)極高,也是他最為驕傲的一部文學(xué)著作,曾在維也納第40次國(guó)際會(huì)議上被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選著作。全書布局宏大,線索錯(cuò)綜復(fù)雜,書中人物多達(dá)八九十人,被世人稱頌為當(dāng)代的《紅樓夢(mèng)》。小說描寫了從1901年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)役三十年間,北平姚、曾、牛三大貴族家族的盛衰,揭示了中國(guó)社會(huì)的變遷,頌揚(yáng)了中國(guó)人民保衛(wèi)祖國(guó)、同仇敵愾的英勇精神。林語(yǔ)堂先生創(chuàng)作這部文學(xué)巨著的目的,是將真正的中華文化展現(xiàn)給不了解中國(guó)而又蔑視中國(guó)的西方讀者,因而小說字里行間都洋溢著先生對(duì)中國(guó)文化的鐘情及對(duì)祖國(guó)的深切熱愛?!毒┤A煙云》是一部地道的具有中國(guó)特色的小說,不僅涵蓋中國(guó)式的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,還涉及漢語(yǔ)文化的層層面面。它遵從中國(guó)社會(huì)文化,表達(dá)了中國(guó)文化中特有的事件和意象。因而我們也可以說,從表面上看林語(yǔ)堂先生是在創(chuàng)作,但他創(chuàng)作的實(shí)質(zhì)則是一種翻譯過程。
二、以“異化”為主的文化傳輸策略
翻譯是一種跨文化交際行為,文化信息翻譯是否得當(dāng)直接關(guān)系到交際能否成功,對(duì)中國(guó)文化走向世界起著不可估量的作用。對(duì)翻譯手段而言,“歸化”與“異化”一直是翻譯界爭(zhēng)論的兩個(gè)對(duì)立的概念。德國(guó)著名翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)認(rèn)為:“翻譯的策略只有兩種,一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者接近作者;另一種則反之,引導(dǎo)作者接近讀者。”②韋努蒂(Venuti)在此基礎(chǔ)上,將它們分別歸納為“異化法”和“歸化法”。
“異化翻譯法故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)。它意在進(jìn)行文化傳播,促進(jìn)跨文化交流、深化不同文化間的相互理解,使讀者能夠真正地感受到‘他性(otherness)和異國(guó)風(fēng)情”③。韋努蒂提倡在翻譯中使用“異化法”,并創(chuàng)立自己的異化法理論:首先,翻譯是一種跨文化交際行為,其目的是推動(dòng)各個(gè)民族、各種文化間的理解和交流。將源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)展示給目標(biāo)語(yǔ)讀者具有非凡的意義。由于各種文化之間的巨大差異,因此“異化法”是遵從這些差異并在目標(biāo)語(yǔ)中展示這些文化差異的有效方法。只有通過這種方法,目標(biāo)語(yǔ)讀者才會(huì)領(lǐng)會(huì)國(guó)外文化,也正因?yàn)槿绱耍庞锌赡軐?shí)現(xiàn)跨文化交流。其次,“異化法”的應(yīng)用,使源語(yǔ)文本中的“原生態(tài)”更好地展現(xiàn)在譯語(yǔ)文本中。再次,大量應(yīng)用具有異國(guó)情調(diào)的表達(dá)語(yǔ),使得民族語(yǔ)言得到了充分豐富,而且擴(kuò)建了國(guó)民文化。
在林語(yǔ)堂先生生活的那個(gè)年代,中國(guó)與西方世界的文化交流基本屬于一片空白,這就導(dǎo)致中國(guó)文化不能被西方世界正確地領(lǐng)會(huì),以致他們對(duì)中國(guó)存在成見與曲解。一提到中國(guó),他們就會(huì)想到巨龍、寶玉、絲綢、茶葉、筷子、梳辮子的男人、裹腳的女人、奸詐的地主、兇殘的土匪、不信仰上帝的農(nóng)民,以及貧窮、饑餓、危險(xiǎn)等,他們唯一聽說過的中國(guó)人就是孔子。在那個(gè)時(shí)代,中西方文化溝通的缺失,使得林語(yǔ)堂先生在創(chuàng)作《京華煙云》時(shí)必然要以“異化法”為主,這樣才會(huì)激發(fā)西方讀者探索神秘精深的古老中華文化的熱情。而在林語(yǔ)堂先生的異化翻譯手段中,以“音譯”、“直譯”和“音譯加注法”見長(zhǎng)。
三、物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
美國(guó)翻譯家奈達(dá)將翻譯中涉及的文化因素分為五大類,分別為生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化及社會(huì)文化。本文將從物質(zhì)文化這一方面具體論述異化翻譯在《京華煙云》中的應(yīng)用?!拔镔|(zhì)文化是指為了滿足人們生存和發(fā)展需要,所創(chuàng)造出來的物質(zhì)產(chǎn)品及其表現(xiàn)出來的文化,包括飲食、服飾、建筑、交通、生產(chǎn)工具等”④。它是文化要素和文化狀況的物質(zhì)反映。由于中西方世界的經(jīng)濟(jì)環(huán)境全然不同,因此兩個(gè)地區(qū)的物質(zhì)生存條件及物質(zhì)結(jié)構(gòu)就會(huì)相應(yīng)的有所不同。中西方世界的物質(zhì)文化有著各自鮮明的特點(diǎn),直接折射出兩個(gè)世界中不同的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)與意識(shí)形態(tài)。
林語(yǔ)堂先生在翻譯代表中國(guó)物質(zhì)文化的單詞與短語(yǔ)時(shí),采用異化翻譯策略,并對(duì)這些物質(zhì)及其意義進(jìn)行詳細(xì)的描述與解釋。通過這種方式,林語(yǔ)堂先生成功地展現(xiàn)了中國(guó)物質(zhì)文化的獨(dú)特性,讓西方讀者領(lǐng)略到了中國(guó)文化的異國(guó)情調(diào),為他們呈現(xiàn)了一幅中國(guó)人民生活方式的生動(dòng)畫卷。下文將從物品、飲食、服飾三個(gè)方面具體闡述物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯。
(一)物品
中國(guó)擁有五千年的悠久歷史,在她的發(fā)展過程中,必將出現(xiàn)無窮無盡的物品,象征著傳統(tǒng)而又輝煌的中國(guó)文化。然而,在林語(yǔ)堂先生生活的時(shí)代,西方世界對(duì)于中國(guó)博大精深的文化幾乎一無所知。因此,在向西方讀者介紹具有中國(guó)特色的物品時(shí),采用“音譯”和“音譯加注法”的異化翻譯策略就成為林語(yǔ)堂先生的最佳選擇。
例:There was also a jade juyi, a purely ornamental but important formal wedding gift, usually palced on the table for display as a symbol of good luck⑤.
“juyi”即為“如意”的音譯,是一種預(yù)示吉祥喜慶的物品,通常由黃金或者玉石制成,此例中即為“玉如意”,它的頭部狀似靈芝或云朵,手柄微微彎曲。早在魏晉南北朝時(shí)期,就已經(jīng)出現(xiàn)“如意”這個(gè)器物了,那時(shí)候皇帝和他的大臣們都喜歡在手中把玩欣賞“如意”,因?yàn)檫@不僅在昭告世人自己的權(quán)威,而且顯示了自己富庶的經(jīng)濟(jì)地位。最初,中國(guó)古代的“如意”實(shí)為搔杖,只是人們用來搔雙手顧及不到的癢處,由于可如人之意,故名“如意”。隨著它內(nèi)涵與用處的演變,在清朝時(shí),“如意”成為皇宮中的至寶之一。“‘玉如意的出現(xiàn),將玉的堅(jiān)潤(rùn)不渝與如意的吉祥寓意結(jié)合在一起,成就了具有中國(guó)特色吉祥文化的如意器物”⑥?!叭缫狻笔侵袊?guó)獨(dú)有的器物,在英語(yǔ)詞匯中并沒有相對(duì)應(yīng)的單詞。這種不可譯性促使林語(yǔ)堂先生獨(dú)創(chuàng)性地使用了“音譯法”及“音譯加注法”,在“juyi”的音譯后面,附加了解釋性的注釋“a purely ornamental but important formal wedding gift, usually palced on the table for display as a symbol of good luck.”,即“正統(tǒng)結(jié)婚儀式上的純裝飾性而又極其重要的饋贈(zèng)物品,通常擺放在桌子上供人觀賞,有吉祥如意的美好寓意”。這種異化翻譯策略的應(yīng)用,使這個(gè)西方讀者從未見過的物品栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者面前,為他們帶來新奇的感官體驗(yàn)。
(二)飲食
飲食在中國(guó)文化發(fā)展史中是一個(gè)不可或缺的重要組成部分,俗話說得好:民以食為天。然而,有些食物的獨(dú)特風(fēng)味對(duì)于那些從未品嘗過也從未聽說過的西方讀者來說是不可譯的,尤其是在飲食和地方文化結(jié)合在一起的情況下。有些食物僅僅在某些特定的節(jié)日中才會(huì)被制作出來,意在叫中國(guó)讀者聯(lián)想到食物背后隱藏著的宗教故事或者節(jié)氣時(shí)令等,而這些對(duì)于西方讀者來說完全是陌生的。因此,林語(yǔ)堂先生在向讀者介紹這些具有中國(guó)特色的飲食時(shí),明智地采用“音譯法”和“音譯加注法”。
例:(1)Then she brought in chestnut pudding noodle soup,chiaose, and “united happiness” popo for the young ladies⑤.
“chiaose”和“popo”分別為“餃子”和“餑餑”的音譯?!帮溩印笔侵袊?guó)北方人民在過春節(jié)時(shí)吃的一種食品,由于它形似元寶,因此有招財(cái)進(jìn)寶的寓意,寄托了人們對(duì)新年的美好愿望。懂英語(yǔ)的人都知道,“餃子”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞為“dumpling”。但是,林語(yǔ)堂先生并沒有選擇這個(gè)大家都熟知的英語(yǔ)單詞,而是創(chuàng)新地使用了“音譯法”?!梆G餑”是滿族人對(duì)多種面食的統(tǒng)稱,在制作和食用餑餑時(shí)有很多忌諱和說道,例如:婚禮上的“子孫餑餑”,煮時(shí)要煮八分熟,吃時(shí)不能一口吞一個(gè),要分兩三口吃,一邊還會(huì)有人問“生不生”,新娘得說“生”,這意味著多生子女。在這個(gè)例子中,林語(yǔ)堂先生保留了兩個(gè)漢語(yǔ)詞匯的發(fā)音,將其音譯為“chiaose”和“popo”,帶給西方讀者全新的體驗(yàn)。
例:(2)Now, the grandmother had brought from Shangtung some country style tsungse. These were solid triangles made of glutinous rice stuffed with ham and pork or black sugar and bean flour, and wrapped in bamboo leaves and steamed⑤.
例:(3)...and she took the lapacho, a gruel eaten on the eighth day of December, consisting of glutinous millet, rice...cooked together with white or brown sugar⑤.
上面兩例中的“tsungse”和“l(fā)apacho”分別是傳統(tǒng)中國(guó)食物“粽子”和“臘八粥”的音譯,它們分別是中國(guó)人民在“端午節(jié)”和“臘八節(jié)”食用的食物。顯而易見,林語(yǔ)堂先生在這里應(yīng)用了異化翻譯策略,保留了兩種食物的中式發(fā)音,將異國(guó)情調(diào)帶給了西方讀者,使這兩種食物充滿了中國(guó)特色口味。此外,為了讓西方讀者能夠在頭腦中擁有兩種食物的圖像,林語(yǔ)堂先生又使用了“音譯加注法”,進(jìn)一步描繪并解釋了這兩種食物的形狀及制作過程中用到的食材。通過這種方式,那些從未見過也從未品嘗過這兩種食物的西方讀者,便會(huì)清清楚楚地了解它們究竟是什么。
(三)服飾
縱觀中國(guó)各個(gè)歷史時(shí)期的變遷,服飾文化也受其影響發(fā)生演變。這種演變進(jìn)程昭示了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中國(guó)人民文化審美理念的變化。服飾是一種符號(hào),從一個(gè)人的穿著打扮可以看出他的政治和社會(huì)地位,這種象征意義就使每個(gè)人都不越樊籬,安享天命。傳統(tǒng)中國(guó)服飾以華麗高貴、莊重顯赫為特點(diǎn),而其中最具特色的要屬刺繡鑲邊與圖案及飾帶,它們不僅將服飾外在的優(yōu)美精致展示出來,而且反映出服飾內(nèi)在的象征意義。服飾作為一種文化形態(tài),能夠幫助西方讀者在頭腦中清晰地形成一幅畫面:小說中的人物究竟都是什么樣子的。由于《京華煙云》里面的故事發(fā)生在特定的時(shí)代背景,因此書中的人物服飾也具有那個(gè)時(shí)代的特色。
例:(1)And in the trunks there was also a deep navy blue “hundred-pleated” satin skirt with a simple but wide embroidered trimming in undulating waves, broad lines of pale green alternating with blue.⑤
“hundred-pleated satin”是漢語(yǔ)詞匯“百褶裙”的直譯,這種裙子在中國(guó)已有1700多年的歷史,是中國(guó)女人經(jīng)常穿的服飾。它就像中國(guó)傳統(tǒng)的折扇扇面一樣,規(guī)矩有序,裥距相等,就像無數(shù)個(gè)英文字母W連接在一起,構(gòu)成裙輻,圍制而成?!鞍亳奕埂彪m然美麗大方,但是在設(shè)計(jì)和制作上相對(duì)煩瑣。在上例中,林語(yǔ)堂先生使用了“直譯”的異化翻譯手段,這種夸張的表現(xiàn)手法讓西方讀者真正地領(lǐng)略了中國(guó)傳統(tǒng)婚禮服飾的華美。
例:(2)The Yao sisters...wearing heavy cream crepe jackets with extremely narrow sleeves and thick damask trousers of ducks-egg green...⑤
姚家姐妹也穿得很講究,上身穿的是乳白色的絲綢的褂子,極細(xì)瘦的袖子,鴨蛋青色的厚錦緞褲子⑦。
例:(3)He went in... and wore an old broad-sleeved pink jacket, trimmed around the collar and the sleeve ends with a three-inch broad, very pale green satin⑤.
他進(jìn)去之后……身穿一件桃紅的短褂子,寬大的袖子,鑲著三寸寬綠緞子的緄邊⑦。
服飾代表了人們的社會(huì)地位、年齡、階級(jí)背景等。社會(huì)地位較高的人對(duì)于服飾的選擇極為挑剔,這種情況在舊中國(guó)尤為如此。林語(yǔ)堂先生在翻譯這些服飾代碼時(shí),用“直譯”的異化翻譯策略真實(shí)地記錄了這些服飾的本來面貌,他沒有照顧西方讀者的閱讀習(xí)慣,使用他們熟識(shí)并感到舒適的英文單詞,而是再創(chuàng)很多新鮮的英文表達(dá)法。西方讀者在讀過上述兩例后,無疑會(huì)在頭腦里形成清晰的中國(guó)婦女形象,從而替代腦中固有的西方婦女形象。由此,林語(yǔ)堂先生成功地讓他的讀者了解到了中國(guó)婦女在那個(gè)時(shí)代的穿著打扮,領(lǐng)略到了獨(dú)特的異國(guó)風(fēng)情。
四、結(jié)語(yǔ)
物質(zhì)文化,是指其中凝聚、體現(xiàn)、寄托著人的生存方式、生存狀態(tài)、思想感情的物質(zhì)過程和物質(zhì)產(chǎn)品,是人類生存的根本⑧。因此,本論文選取了美國(guó)翻譯家奈達(dá)分類的五大文化因素之一——物質(zhì)文化作為論題,并從物品、飲食、服飾三個(gè)側(cè)面分析林語(yǔ)堂先生異化翻譯策略的目的,意在讓讀者領(lǐng)略中國(guó)物質(zhì)文化的博大精深,同時(shí)折服于林語(yǔ)堂先生英語(yǔ)表述的細(xì)膩嫻熟。
綜上所述,我們可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:英文著作《京華煙云》中的異化翻譯手段,潛移默化地體現(xiàn)在遣詞造句和敘事方法中。林語(yǔ)堂先生應(yīng)用“音譯”、“直譯”及“音譯加注法”這三個(gè)具體的異化翻譯方法,處理了書中大量代表中國(guó)物質(zhì)文化的詞匯與句子,在增加西方讀者閱讀困難的同時(shí),又激發(fā)了他們的閱讀興趣,為他們奉上了一道濃郁的、原汁原味的中國(guó)文化大餐。這種異化翻譯手段的運(yùn)用,一方面展現(xiàn)了林語(yǔ)堂先生深厚的文化底蘊(yùn)和歷史傳承,另一方面表達(dá)了他對(duì)祖國(guó)文化的鐘愛及拳拳愛國(guó)情,他用文字向世界推介了中國(guó)文化,促進(jìn)了中西方文化的交融。
注釋:
①林語(yǔ)堂.我這一生[M].沈陽(yáng):萬卷出版公司,2013:156.
②Lawrence Venuti.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:22.
③Mark Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:59.
④李莉.試論物質(zhì)文化的功能[J]. 濰坊學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(5).
⑤Lin Yutang.Moment in Peking [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
⑥陳國(guó)兵.初探中國(guó)雕刻藝術(shù)中的吉祥之物——如意[J].雕塑,2013(3).
⑦張振玉.京華煙云[M].北京:群言出版社,2009.
⑧郭必裕.大學(xué)物質(zhì)文化精神化略論[J].煤炭高等教育,2008(3).