郭 飛
【摘 要】 本文通過(guò)對(duì)李白名作《月下獨(dú)酌》幾個(gè)不同翻譯版本的對(duì)比研究,結(jié)合文化語(yǔ)境這一博大范疇,指出由特定的文化和歷史環(huán)境形成的宗教信仰意識(shí)在詩(shī)歌翻譯中,會(huì)出現(xiàn)虧損,并且這種虧損可以從語(yǔ)言角度進(jìn)行解釋。
【關(guān)鍵詞】 文化語(yǔ)境;宗教信仰意識(shí);虧損
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域?qū)ξ幕Z(yǔ)境的廣泛,多視角的探討使文化語(yǔ)境這一概念呈現(xiàn)出豐富而生動(dòng)的內(nèi)涵,博大而深刻。在翻譯過(guò)程中,文化語(yǔ)境被從一種語(yǔ)言傳遞到另外一種語(yǔ)言,總是會(huì)出現(xiàn)由源語(yǔ)言的文化獨(dú)特性造成的各種虧損,本文試圖從李白《月下獨(dú)酌》的幾個(gè)不同譯本中來(lái)探討文化語(yǔ)境中宗教意識(shí)角度衍生出的虧損。結(jié)合翻譯,比較兩英漢的區(qū)別和不同。《月下獨(dú)酌》原詩(shī)如下:
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
一、中華傳統(tǒng)信仰意識(shí)的流失
文學(xué)與宗教的關(guān)系比文學(xué)與其他意識(shí)形態(tài)的關(guān)系要復(fù)雜的多,宗教對(duì)文學(xué)產(chǎn)生影響,“宗教意識(shí)作為一種厚重的精神文化積淀,滲透與文學(xué)藝術(shù)等意識(shí)形態(tài)的方方面面,對(duì)文學(xué)作品的思想內(nèi)容產(chǎn)生潛移默化的影響?!保?]207讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí)能根據(jù)傳統(tǒng)的宗教意識(shí)來(lái)解讀文學(xué)作品的內(nèi)涵是作品本身展現(xiàn)出韻味的途徑之一,大詩(shī)人李白的作品中充斥著我國(guó)古代豐富的中華信仰意識(shí),《月下獨(dú)酌》也不例外地展現(xiàn)了詩(shī)人獨(dú)特的信仰意識(shí)?!霸隆弊衷谌?shī)中出現(xiàn)四次,月亮成了全詩(shī)和“我”相當(dāng)?shù)闹鹘?。但在這首詩(shī)中,月不僅僅是一個(gè)客觀天體而存在,其更寄寓著大詩(shī)人李白的老莊虛無(wú)主義的情素,整首詩(shī),尤其是最后兩句點(diǎn)盡了詩(shī)人的悲涼之感?!霸铝痢痹诤棋鐭煹闹袊?guó)文學(xué)中被賦予了極其深刻的文化內(nèi)蘊(yùn),《月下獨(dú)酌》中,“月”被大詩(shī)人披上了神秘而模糊的紗衣,變成了一種理想的意象。這種意象緣起于詩(shī)人的宗教意識(shí)。《古風(fēng)》五十九首中的李白是個(gè)典型的游仙派詩(shī)人,行文中處處折射出他的信仰意識(shí)?!豆棚L(fēng)》十九中,“百上蓮花山,迢迢見(jiàn)明星。素手把芙蓉,虛步躡太清。霓裳曳廣帶,飄拂升天行?!?“蓮花山”,名叫“明星”的仙女,“芙蓉”,“太清”這些有著特定意象的詞語(yǔ)體現(xiàn)了老莊的虛無(wú),表達(dá)了詩(shī)人向往那空朦沒(méi)有邊際的仙境,而在《古風(fēng)》三十一中,“一往桃花園,千春隔流水?!边@里的李白是個(gè)道者,表現(xiàn)了他遁世避亂的歸隱思想。同理,《月下獨(dú)酌》里的“月”在詩(shī)人的宗教意識(shí)里幻化成了一個(gè)理想的客體,是不沾塵世的朋友,是虛無(wú)超脫的友人,是另外一個(gè)華嚴(yán)燦爛世界里的一個(gè)高人。是仙境里的永恒。這個(gè)仙境里的意象從莊子虛無(wú)主義出發(fā),被詩(shī)人寓上了濃重的宗教意識(shí)色彩。
Amy Lowell 對(duì)該詩(shī)的翻譯如下:
A pot of wine among flowers.
I alone,drinking,without companion.
I lift the cup and invite the bright moon,
My shadow opposite certainly makes us three.
But the moon cannot drink,
And the shadow follows my body in vain.
For the briefest time are the moon and my shadow my companion.
Oh,be joyful ! One must make the most of Spring.
I sing,the moon walks rhythmically;
I dance,and my shadows shatters and becomes confused.
In my waking moments,we happily blended.
When I am drunk,we are divided from one another and scattered.
For a long time,I shall be obliged to wander without intention:
But we will keep our appointment by the far-off Cloudy River.
Arthur Waley的譯文如下:
A cup of wine under flowering trees;
I drink alone,for friends is near.
Raising my cup,I beckon the bright moon.
For he,my shadow will make three men.
The moon,also,is no drinker of wine;
Listless,my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave.
I must make merry before the spring is spend.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober,three shared the fun;
Now we are drunk,each goes his way.
May we long share our odd,inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.
在以上兩個(gè)翻譯文本中,明月都被翻譯成了 “bright moon” 從字面上解讀“明”為 “bright” 卻是十分對(duì)等,然而李白詩(shī)中的“月”的那種深沉而虛無(wú)的宗教意識(shí)卻出現(xiàn)了虧損,因?yàn)椤霸隆痹谔囟ǖ奈谋局械脑⒁庀Я?。關(guān)于明月的詩(shī)句在中國(guó)古代詩(shī)詞中隨處可見(jiàn),李白在《把酒問(wèn)月》中“月”共出現(xiàn)了七次之多,該詩(shī)中有詩(shī)句如:“今人不見(jiàn)古時(shí)月,今月曾經(jīng)照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此?!泵髟碌拇嬖趯?duì)于人間是個(gè)迷人的宇宙之謎,它是那么神秘而虛無(wú)?!懊髟虏粴w沉碧海,白云愁色滿蒼梧”(李白,《哭晁卿衡》)這里的明月具有象征色彩,晁衡的高潔品質(zhì)如同明月皓潔,而此處的藝術(shù)境界清而幽婉。蘇軾也有“明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)晴天?!钡脑?shī)句。這些“明月”在博大的中國(guó)文學(xué)土壤里浸染了別樣的宗教色彩,附麗著中國(guó)古代詩(shī)人的人生哲學(xué)和宗教信仰。Amy Lowell 和Arthur Waley的翻譯文本有助于中國(guó)古代詩(shī)歌文學(xué)的傳介,但在源語(yǔ)言(source language)到目的語(yǔ)(target language)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,這種奧妙的哲學(xué)與宗教意識(shí)是否能夠被西方讀者覺(jué)察或者理解?而兩位西方譯者對(duì)明月的的翻譯 “bright moon” 似乎有些簡(jiǎn)單,“舉杯邀明月”這個(gè)“明月”是個(gè)冷月,又有古人云“對(duì)月須結(jié)冷友”,而“bright”一詞則側(cè)重的物體的光芒上,突出月亮的皎潔光亮,所以這里的 “bright moon” 應(yīng)該是漢語(yǔ)中的“皓月”更妥帖。翻譯大家林語(yǔ)堂對(duì)“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”翻譯如下: