胡利榮
摘要:在旅游英語(yǔ)的翻譯中,我們不僅要掌握其特征還要充分考慮不同文化的交際規(guī)則,避免不必要的文化沖突。本文從旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),存在的問(wèn)題及策略這三個(gè)方面進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ) 翻譯 策略
隨著信息、交通的長(zhǎng)足發(fā)展,國(guó)家間交流的日益密切,各國(guó)的旅游業(yè)都有著極大的發(fā)展。英語(yǔ)作為普遍使用的全球語(yǔ)言,其對(duì)旅游業(yè)的影響舉足輕重,旅游英語(yǔ)的應(yīng)用更是承載著東西文化交流的使命。如何使語(yǔ)言、文化與旅游三者在旅游英語(yǔ)的翻譯與使用中相互交融、相得益彰,是我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯的重要問(wèn)題,對(duì)其研究具有較強(qiáng)的實(shí)用性與社會(huì)效益。
1.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.1行業(yè)術(shù)語(yǔ)
旅游英語(yǔ)會(huì)使用大量的有關(guān)旅游行業(yè)方面的英語(yǔ)單詞或者習(xí)慣用語(yǔ),可以稱為旅游英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。例如,乘坐飛機(jī)時(shí)攜帶的物品稱為hand or carry-on luggage.
1.2禮節(jié)特征
在旅游英語(yǔ)中,通常使用祈使動(dòng)詞“請(qǐng)”來(lái)向傾聽(tīng)者表現(xiàn)說(shuō)話者的尊重和禮貌,或者使用情態(tài)動(dòng)詞,如“能”、“可以”、“將”等,也經(jīng)常使用疑問(wèn)句。例如:
①Waitress: May I take you order?
Tourist: Yes, please.
1.3風(fēng)格特征
通常,旅游英語(yǔ)要樸素易懂,清楚自然。與文學(xué)創(chuàng)作相比,旅游英語(yǔ)傾向于用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描述、記錄具體材料和事實(shí)。例如:
②On the road leading from central Europe to Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europes most magnificent under ground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground wonders. The dripstone-stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images...這段話介紹斯洛文尼亞的Postojna Cave.在歐洲, Postojna Cave因?yàn)閾碛袘沂瘞r的壯麗景觀而著名,作者描述簡(jiǎn)單,無(wú)任何夸張。
1.4文化特征
文化需要通過(guò)語(yǔ)言傳播。旅游英語(yǔ)的文化特點(diǎn)在介紹中國(guó)旅游景點(diǎn)的材料中體現(xiàn)得特別明顯。當(dāng)前,很多國(guó)外游客到我國(guó)旅游的目的就是為了體驗(yàn)中國(guó)文化。我國(guó)旅游機(jī)構(gòu)抽樣調(diào)查顯示, 26%的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游的目的是欣賞歷史古跡, 56%的游客是為了體驗(yàn)異域文化中的生活方式和風(fēng)土人情。
中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一些歷史事件常常濃縮為經(jīng)典成語(yǔ)。對(duì)導(dǎo)游和譯員來(lái)說(shuō),只有對(duì)歷史典故深刻理解和認(rèn)識(shí),才能給游客準(zhǔn)確地表述出來(lái),讓游客真正體驗(yàn)文化和歷史的深邃。
2.旅游英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)問(wèn)題及相應(yīng)解決
翻譯一般需理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段才能成為正確的翻譯,并且要做到準(zhǔn)確生動(dòng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的各方面要求,而其中旅游英語(yǔ)的翻譯則更具有其特點(diǎn),因?yàn)槁糜沃R(shí)涉及面較廣,在具體旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)如下一些問(wèn)題。
2.1對(duì)原文及其所在語(yǔ)言文化背景理解不夠
旅游過(guò)程包含吃、住、行、游、購(gòu)、娛六大方面,相應(yīng)的旅游英語(yǔ)翻譯涉及面較為廣泛,除了日常涉及的內(nèi)容之外,旅游英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)在于導(dǎo)游知識(shí),而導(dǎo)游知識(shí)涉及整個(gè)文化層面,其中又以物質(zhì)、行為、制度及精神四大層面形式的中國(guó)傳統(tǒng)文化為主,包含中國(guó)古代思想、宗教、建筑、飲食等具體方面,因此中國(guó)文化有著悠久而博大的豐碩內(nèi)涵,相應(yīng)地正確的旅游翻譯的難度也是較高的。如果譯者對(duì)中國(guó)文化的理解不是很透徹,那么相信其譯文的準(zhǔn)確度也將大打折扣,因?yàn)樵纳婕暗膬?nèi)容較為深?yuàn)W;如佛教當(dāng)中的“彌勒佛”,對(duì)佛教文化有一定了解的人知道彌勒一詞其實(shí)是一外來(lái)詞,彌勒本是姓,譯為慈氏,故彌勒佛其姓為慈氏,而其名字為阿逸多,意思是戰(zhàn)無(wú)不勝,譯者倘若自己佛教知識(shí)了解不夠的話,那么在翻譯時(shí)往往會(huì)誤譯,更有甚者將彌勒直接音譯為“Mile”,結(jié)果使得外國(guó)人是云里霧里,不知其所云,而事實(shí)上彌勒在英文當(dāng)中有直接相對(duì)應(yīng)的詞“Matriya”,該詞又出自梵文“Maitreya”,是故譯者在翻譯過(guò)程中倘若對(duì)原文理解不夠,那么其翻譯將是不成功的翻譯,尤其是旅游知識(shí)涉及到文化的各個(gè)領(lǐng)域,是故譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中,一定要對(duì)原文、原文相關(guān)的文化背景及知識(shí)有一定了解及掌握,這樣在翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手,水到渠成。
2.2 翻譯與目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣格格不入
在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中,譯者雖然能夠?qū)υ哪軌蛘_認(rèn)識(shí),但是其所翻譯的文章在外國(guó)人看來(lái)是云里霧里,摸不著頭腦,因?yàn)槁糜沃R(shí)里面有很多是中國(guó)本土的、固有的、不為外國(guó)人所理解的知識(shí)內(nèi)容,雖然譯者能夠做到對(duì)原文的正確認(rèn)識(shí),但是其譯文并不能滿足目標(biāo)語(yǔ)言的要求,故此類翻譯某種程度上而言并不準(zhǔn)確,因?yàn)樗鼪](méi)有實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,即兩種語(yǔ)言間的成功轉(zhuǎn)換。在飲食方面,如菜肴名稱“霸王別姬”在最初的翻譯過(guò)程當(dāng)中材料的過(guò)程當(dāng)中,譯者直接套用電影《霸王別姬》的英文譯名“Farewell My Concubine”,外國(guó)人對(duì)于該種翻譯是很難理解的,而在中國(guó)人的觀念當(dāng)中,“霸王別姬”的故事是家喻戶曉,指西楚霸王項(xiàng)羽在英雄末路時(shí)與寵妾虞姬之間的別離,相信譯者對(duì)此應(yīng)該是非常了解的,但是外國(guó)人一般都不了解項(xiàng)羽和虞姬為何許人物,如果翻譯成英文用“Farewell My Concubine”,殊不知該譯法的意思是“別了,我的小老婆”,對(duì)此可用“莫名奇妙”一詞來(lái)形容讀者感受,即使讀者明白項(xiàng)羽和虞姬為何許人物,但是確又不明白項(xiàng)羽和虞姬與該菜肴當(dāng)中的原料“鱉”與“雞”之間的聯(lián)系,是故現(xiàn)在普遍能接受的菜肴“霸王別姬”翻譯為“Steamed Turtle and Chicken”,該翻譯是遵循菜肴翻譯原則當(dāng)中的“烹調(diào)方法+主料+with+輔料”直譯方法,雖然該翻譯忠實(shí)于原文,但是菜肴原本名稱的魅力卻大打折扣。
2.3未能正確理解并處理好兩種語(yǔ)言間的文化異同點(diǎn)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自屬于不同語(yǔ)系,更因?yàn)樵跉v史文化背景、風(fēng)俗人情、人文觀念等方面有著各自的特點(diǎn),故兩種語(yǔ)言間存在著較大的文化異同點(diǎn),在旅游翻譯過(guò)程中如果不能對(duì)兩種語(yǔ)言所處的文化各領(lǐng)域有著較好理解的話,在翻譯過(guò)程當(dāng)中容易出現(xiàn)翻譯過(guò)程當(dāng)中的錯(cuò)位現(xiàn)象,即譯文只是停留在漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換過(guò)程當(dāng)中的“橋梁”之上,并沒(méi)有真正進(jìn)入到目標(biāo)語(yǔ)言,即英語(yǔ)的文化氛圍當(dāng)中。這種錯(cuò)位現(xiàn)象在實(shí)際旅游翻譯過(guò)程當(dāng)中體現(xiàn)的尤為明顯。許多人將“觀音菩薩”譯為“The goddess of mercy”,但是在佛教經(jīng)典當(dāng)中提到觀音菩薩為男性,尤其在佛教剛傳入中國(guó)之時(shí),觀音皆為“偉丈夫”的形象,而現(xiàn)在大家接受的觀音菩薩一般都為女性形象,之所以會(huì)這樣,是因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中,人們普遍接受的觀念是“慈悲”一詞主要用于開(kāi)形容女性,幫為觀音菩薩,故中國(guó)在進(jìn)入唐宋之后,觀音菩薩的外表形象逐步由男性往女性發(fā)展,由此現(xiàn)在人們所接受到的觀音菩薩皆為女性形象,但實(shí)際上觀音菩薩為女像男身,其最初男性形象可在甘肅敦煌莫高窟的壁畫當(dāng)中可以見(jiàn)到,故在翻譯時(shí)將“觀音菩薩”譯為“The goddess of mercy”也是確有其因,但外國(guó)人對(duì)此點(diǎn)不甚了解,故翻譯時(shí)因?qū)Υ它c(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,從而減少翻譯可能會(huì)導(dǎo)致的錯(cuò)誤理解,還可運(yùn)用聯(lián)系類比方法,將“觀音菩薩”與“圣母瑪利亞”進(jìn)行聯(lián)系比較,將兩者的“慈悲”共同點(diǎn)深化,從而幫助外國(guó)人理解。
3.旅游英語(yǔ)的翻譯策略
為了加強(qiáng)旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中外國(guó)旅游者對(duì)我國(guó)民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)言和文字的交流與溝通,從事旅游英語(yǔ)翻譯時(shí)可以注意如下幾方面:
(1)要求采用“異化為主,歸化為輔”的策略
一些具有極強(qiáng)民族性的獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式在其它語(yǔ)言中一般找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,它們所表達(dá)的含義深深植根于民族文化中,這時(shí)就應(yīng)采取異化的策略以達(dá)到文化交流的目的還是以我國(guó)云南傣族的“潑水節(jié)”為例,如果采用歸化的策略直譯為“Water-Splashing Day”外國(guó)人會(huì)把潑水節(jié)當(dāng)成互相潑水的節(jié)日,因而我們應(yīng)該進(jìn)一步把純正的傣家風(fēng)情,通過(guò)潑水祈求快樂(lè)、祥和的意思解釋清楚。“龍”在漢語(yǔ)中是吉祥動(dòng)物,中國(guó)人把自己比做龍的傳人,還有望子成龍的說(shuō)法;在英語(yǔ)中,龍則是一種兇猛的怪物,是邪惡的象征。因而,應(yīng)該將“亞洲四小龍”異化翻譯為“Four tigers of Asia”,而不是依照歸化地譯為“Four dragons of Asia”。
(2)音譯與意譯相結(jié)合,增加對(duì)原文字面意思解釋的內(nèi)容
在地名翻譯中,不可避免會(huì)有音譯。音譯是外國(guó)人和中國(guó)人在地名上的一種認(rèn)同,在音譯后可以加注一些說(shuō)明。要想做好音譯后的解釋,必須要對(duì)音譯主體的具體位置、地名的由來(lái)、地名的時(shí)代內(nèi)涵以及歷史背景具有透徹地了解?!肮Ψ颉?、“武術(shù)”“、豆腐”等詞語(yǔ),我們都可將之直接音譯成“kung fu”,“wushu”,“doufu”,這樣的翻譯手法可促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展,又能弘揚(yáng)中國(guó)的本土文化?!盁艏t酒綠”是描繪放蕩奢侈的生活,如將它死譯成“with red lights and green wine”,這勢(shì)必會(huì)使譯文讀者不知所云,莫名其妙。應(yīng)該根據(jù)這個(gè)成語(yǔ)的實(shí)際意義靈活地將它翻譯成“dissipated and luxurious”(放蕩奢侈)。
旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展對(duì)世界經(jīng)濟(jì)、文化產(chǎn)生了巨大影響,旅游業(yè)促進(jìn)了不同文化背景的人們之間的文化交流。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的旅游文獻(xiàn)迅速普及。旅游英譯文本以其質(zhì)樸美麗的語(yǔ)言全面地介紹了我國(guó)豐富多彩的人文地理、風(fēng)土人情等旅游知識(shí),向外國(guó)客人展示我國(guó)優(yōu)美的自然風(fēng)光,更可以宣傳我國(guó)傳統(tǒng)的人文景觀。
參考文獻(xiàn):
[1]李長(zhǎng)拴.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004
[2]朱歧新.英語(yǔ)導(dǎo)游必讀[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2005
[3]曹玲娟、焦愛(ài)梅.談中西文化差異與旅游資料翻譯[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008