陳培蕾
【摘 要】在英漢習(xí)語(yǔ)中,都含有與“手”“掌”或“指”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。但使用的側(cè)重點(diǎn)和意思會(huì)有所不同。本文從隱喻認(rèn)知角度對(duì)英漢“手”的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,并試圖找到產(chǎn)生隱喻差異的原因。
【關(guān)鍵詞】英漢 手 習(xí)語(yǔ) 隱喻
任何發(fā)達(dá)語(yǔ)言都包含著大量的習(xí)語(yǔ),從而構(gòu)成了某種語(yǔ)言中最具文化特點(diǎn)的一個(gè)龐大詞匯系統(tǒng)。習(xí)語(yǔ)不僅是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,而且是一種具有豐富歷史或文化內(nèi)涵和反映一個(gè)民族思維方式和思想表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言現(xiàn)象。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為世界上發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,都擁有大量的習(xí)語(yǔ),且被兩國(guó)的廣大人民普遍使用。這些被廣泛使用的習(xí)語(yǔ)中又有一些含有人體隱喻化的習(xí)語(yǔ),所謂人體隱喻化的習(xí)語(yǔ)也就是說(shuō)人類把對(duì)自己的身體各部位(頭、眼、耳、鼻、口、肩、臂、手、腰、腿、腳等)的認(rèn)知形成的概念域作為始源域,投射到不熟悉的、抽象的目標(biāo)域,以此來(lái)認(rèn)知世界其他事物并形成具有固定模式的習(xí)語(yǔ)。
當(dāng)我們做事時(shí),通常都是用手指或手掌,因此在英漢習(xí)語(yǔ)中,都含有與“手”“掌”或“指”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。但使用的側(cè)重點(diǎn)和意思會(huì)有所不同。例如,漢語(yǔ)中“掌”就可以引申為“握在手中”“掌控”。很多含有“掌”的習(xí)語(yǔ)就蘊(yùn)含了此隱喻意義。漢語(yǔ)中我們會(huì)說(shuō):
(1)摩拳擦掌。(rub ones fists and wipe ones palms;to be eager to start on a task;be itching for a fight)
(2)易如反掌。(can be done as easily as flipping over ones palm)
(3)反掌可得。(can get as easily as turning ones hand over)
(4)孤掌難鳴。(a single palm cannot clap;its hard to succeed without support)
在漢語(yǔ)中,當(dāng)我們伸出手指時(shí),有時(shí)意味著“對(duì)別人的指責(zé)”的隱喻意。比如,我們會(huì)說(shuō):
(1)千夫所指(face a thousand accusing fingers;be universally condemned;be condemned by the public)
(2)指指戳戳(comment unfavorably;censure)
(3)指手劃腳(make indiscreet remarks or criticisms;find fault with)
雖說(shuō)在漢語(yǔ)中“指”有時(shí)會(huì)有“指責(zé)”的意思,但還有一些習(xí)語(yǔ)中“指”表示“時(shí)間轉(zhuǎn)瞬即逝”。又如:
(1) 彈指之間 (during the snapping of the fingers;in a flash;in an instant)
(2) 彈指數(shù)載 (several years passed as rapidly as the snap of a finger;time passes swiftly as an arrow)
(3) 彈指可得 (can get it with a flick of the fingers)
但在英語(yǔ)中,含有“指”(finger)的習(xí)語(yǔ)中的“指”卻是指“做事的實(shí)施者或執(zhí)行者”。英語(yǔ)國(guó)家的人認(rèn)為,當(dāng)人們?cè)谧鍪聲r(shí),他的手指必須要深進(jìn)去或插進(jìn)去,或者要起作用或與事情接觸,因此在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中便有了以下說(shuō)法:
(1) get ones fingers into something (participate in something)
(2) have a finger in something (take part in something;play a role in something)
(3) have ones finger in the pie (concern oneself with or be connected with the matter, especially officiously)
(4) have/stick a finger in every pie (have a part in everything that is going on;concern oneself with or be connected with many matters, especially in an unwelcome way)
(5) keep fingers on something (take care of or handle something)
(6) get ones fingers burnt (suffer after a foolish act or mistake;suffer for meddling or rashness)
(7) ones fingers itch to do something (one is longing or anxious to do something)
(8) do something without lifting one's finger (do something with least effort)
(9) do something with a wet finger (do something with little effort)
(10) get/pull/take one's fingers out (begin work in earnest;hurry up)
(11) work ones fingers to the bone (work very hard)
(12) ones fingers are thumbs (one is clumsy)
(13) can be counted on the fingers (few;not many)
(14) let slip through ones fingers (lose hold of;miss opportunity of)
(15) twist/wind somebody around ones finger (persuade somebody without difficulty;dominate somebody completely)
(16) cross ones fingers;keep ones fingers crossed (wish for good luck or success)
值得注意的是,漢語(yǔ)中的“手”和英語(yǔ)中的“手指”在某種程度上意思是一樣的。例如,英語(yǔ)中的“fingers are sticky”在漢語(yǔ)中就成了“hands are sticky”;英語(yǔ)中人們想做某事就說(shuō)“fingers itch”,到了漢語(yǔ)就成了“hands itch”;在英語(yǔ)中,如果形容某人做事不費(fèi)力就會(huì)說(shuō)“without lifting a finger”,而漢語(yǔ)則是“with ones hands drooping”;英語(yǔ)中的“sticking ones fingers into something”到了漢語(yǔ)就成了“sticking ones hands into something”。
從以上例子中我們不難發(fā)現(xiàn),英漢習(xí)語(yǔ)選擇“手”“掌”“手指”表示“參與”“做事”的隱喻意,而沒(méi)有選擇其他部位,諸如腳、耳、眼等,主要原因是:我們作為人類雖然人種不同,但我們擁有相同的生理結(jié)構(gòu),對(duì)世界的感知也就大同小異。當(dāng)我們做事時(shí)因?yàn)槭州^之腳距離眼更近,發(fā)揮的作用也更大,于是人們大都會(huì)使用手而非其他部位來(lái)傳遞“做”的隱喻意。但具體到手的部位時(shí)英漢習(xí)語(yǔ)的選擇就有了差異。當(dāng)表示“參與”“做事”時(shí),漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)偏重于使用“手”“掌”,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)卻常使用“指”。造成隱喻不同始源域的原因在于英漢語(yǔ)國(guó)家的人們的民族心理思維文化和語(yǔ)言世界觀有所不同。漢語(yǔ)國(guó)家的人們認(rèn)為“指”有“指責(zé)”之意,而英語(yǔ)中“指”一般表示“參與”“做事”。
從以上分析還可以看出,英漢人體隱喻化認(rèn)知在從人體概念域到非人體概念域的投射、人體概念域內(nèi)部?jī)蓚€(gè)概念域之間的投射這兩種類型的投射模式是大同小異的,都是依據(jù)位置、結(jié)構(gòu)形狀和功能上的相似性的投射機(jī)制來(lái)進(jìn)行的,只是在具體投射時(shí),有的側(cè)重位置的相似,有的側(cè)重結(jié)構(gòu)形狀的相似,還有的側(cè)重功能上的相似。
總之,雖然人體隱喻化認(rèn)知是人類普遍存在的一種認(rèn)識(shí)世界的基本方式,但是經(jīng)過(guò)英漢兩種不同民族語(yǔ)言的折射便呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)來(lái)。因此,了解英漢民族的人文背景對(duì)我們習(xí)得英漢習(xí)語(yǔ)是十分有益的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯.英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ).北京:北京大學(xué)出版社,1982.
[2]劉振前.隱喻的傳統(tǒng)理論與理解模式.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(10).
[3]彭慶華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究語(yǔ)用學(xué)視角.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.
[4]束定芳.論隱喻的認(rèn)知功能.外語(yǔ)研究,2001,(2).
[5]殷莉,韓曉玲等.英漢習(xí)語(yǔ)與民俗文化.北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[6]郁福敏,郭珊璉.英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比.上海:上海交通大學(xué)出版社,1999.
[7]藍(lán)純.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
(作者單位:河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)