劉海霞
摘要本文首先通過對高職院校英語專業(yè)《翻譯》課程的教學(xué)進行了具體的調(diào)查,并分析了存在問題的原因,最后指出解決問題的方法,以提高課程的教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞《翻譯》課程教學(xué);原因分析:解決方法
幾乎所有高職院校的英語專業(yè)在高年級階段都開設(shè)了《翻譯》課程。各?;旧隙及堰@門課程作為高年級階段的核心課程,說明《翻譯》課程具有其重要意義。以我的教學(xué)經(jīng)歷來看,該課程的教學(xué)確實起到了一定的作用,但多數(shù)學(xué)生的情況卻不令人滿意,《翻譯》課遭到冷落,高職的許多學(xué)生對這種較為枯燥的理論課不感興趣,許多學(xué)生急于求成,但又缺乏耐心,很難集中精力,導(dǎo)致一個學(xué)期下來,就只知道背誦幾條簡單的翻譯技巧,而根本就不知道如何運用這些技巧去進行英漢互譯。出現(xiàn)這種情況,我覺得我們必須要認真反思,分析存在的問題,找出解決的途徑。以下這些問題或許能幫助我們深入觀察和研究《翻譯》教學(xué)存在的問題:開設(shè)《翻譯》課程的目的是什么?學(xué)生的英漢語應(yīng)用能力如何?教學(xué)方法是否有缺陷?教學(xué)中的各個環(huán)節(jié)是否存在問題?
帶著這些問題我對我校外語系《翻譯》教學(xué)進行了調(diào)查研究,并作了分析。本次調(diào)查問卷發(fā)給100個學(xué)生,收回75份答卷。這次調(diào)查有兩個目的:一是了解學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課的態(tài)度;二是了解學(xué)生對翻譯課的認識以及學(xué)生本人為提高翻譯技能所做的努力。這兩個目的是通過以下六個問題進行的:1、學(xué)生對翻譯的基本概念和翻譯過程是否完全理解;2、學(xué)生本人是否努力提高翻譯技能;3、學(xué)生對教學(xué)資料(教材等)是否滿意:4、學(xué)生對授課方法是否滿意:5、學(xué)生對教師課堂引導(dǎo)是否滿意:6、學(xué)生對翻譯課開設(shè)是否滿意。
一、調(diào)查結(jié)果分析
我就收到的75份答卷進行分類分析,也許這些條目一定程度上可以評價翻譯課的開設(shè)情況及完成程度如何。
統(tǒng)計結(jié)果令人驚訝,竟有66.6%的學(xué)生對授課的教材表示不滿,73.3%的學(xué)生對教學(xué)方法表示不滿,53.3%的學(xué)生對教師的課堂作用表示不滿,62.6%的學(xué)生對翻譯課程的效果表示不滿。
二、原因分析
根據(jù)本次調(diào)查和分析,發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)存在一些問題,其原因可以概括如下:
1、翻譯教師未經(jīng)過正規(guī)的翻譯教學(xué)的培訓(xùn)。大多數(shù)教師既沒有經(jīng)過系統(tǒng)餓翻譯理論學(xué)習(xí),也未受過專門的實踐訓(xùn)練,其結(jié)果只能把翻譯課變?yōu)橛h語句子對比課,或者簡單的精讀課教學(xué),學(xué)生只能從中學(xué)習(xí)幾個單詞或者短語,最多也不過是知道幾條不中用的翻譯技巧罷了。
2、翻譯教學(xué)計劃及材料選擇都是隨意的。我校的翻譯教學(xué)計劃很籠統(tǒng),對學(xué)生應(yīng)該達到何種程度只是簡單的概括,未有詳盡的論述,所以教師可以任意領(lǐng)會和發(fā)揮,計劃不能真正起到其指導(dǎo)性作用。另外,據(jù)我了解的幾所高職院校都有英語專業(yè),都開設(shè)了翻譯課程??赡愫茈y找到兩家使用同樣教材的學(xué)校,這勢必會導(dǎo)致整個翻譯教學(xué)的混亂,難于從整體上把握翻譯教學(xué)的發(fā)展。3、翻譯教學(xué)的目的不明確。翻譯教學(xué)的目的是讓學(xué)生們翻譯,認識翻譯,具備基本的翻譯理論,為今后發(fā)展奠定基礎(chǔ)??赡壳叭藗儼逊g課當(dāng)成了培訓(xùn)班,搞速成工程,把初學(xué)翻譯的學(xué)生看成了具4各相當(dāng)經(jīng)驗和理論知識的翻譯人才。
4、學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不明確。學(xué)生深受綜合英語課的影響,期待能從翻譯課上掌握一些字詞的翻譯,掌握幾條技巧,就可以“登臺獻藝”了。他們對老師講授的翻譯過程、標準、原則以及原作、譯者和譯著之間的關(guān)系等毫無興趣,他們希望走出翻譯課堂就是地地道道的譯者。學(xué)生的急功近利必然影響老師的教學(xué)方法和態(tài)度。
三、解決辦法
由以上分析可見,翻譯教學(xué)改革勢在必行。就目前存在的問題,根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗,提出如下改革設(shè)想。
1、教材編寫應(yīng)滲透翻譯理論。教材編寫必須緊緊圍繞教學(xué)大綱,準確充分地體現(xiàn)大綱的精神。如果教材是針對高年級學(xué)生時,一般應(yīng)加入理論,因為缺少理論的翻譯課不能成為真正意義上的翻譯課,翻譯理論應(yīng)自始至終與翻譯實踐結(jié)合起來,任何一個句子或一篇文章的翻譯.都必須來自原文意思,又符合譯者語言習(xí)慣。這才謂之結(jié)合。
2、改變兩個“中心”的授課方法。首先要改變以教師為中心的教學(xué)模式。翻譯課應(yīng)采取精講多練的形式。教師應(yīng)努力發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性.培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性的思維能力,學(xué)生通過教師的引導(dǎo)和自我參與會逐漸感受到翻譯既要對原文忠實,又必須發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。其次,要改變以句子為中心的教學(xué)模式。語篇分析是指從課文的篇章入手,分析句子之間、段落之間的銜接和相關(guān)意義及邏輯思維的連貫性,在翻譯教學(xué)中強化語篇意識,使他們養(yǎng)成結(jié)合語境去理解所譯句子的語法特征及語意類型的習(xí)慣,從而為明白譯文鋪平道路。
3、改變測試形式。翻譯課考試應(yīng)采取開卷與閉卷相結(jié)合的方法。開卷考試的優(yōu)點在于學(xué)生不必過于緊張,他們既有充分的時間理解原文,進行原語語篇分析,又有足夠的時間考究譯文,所以能夠拿出較高質(zhì)量的譯文。閉卷測試的優(yōu)點在于能夠檢查學(xué)生對所學(xué)知識運用的熟練程度。
四、結(jié)論
通過調(diào)查和分析,我發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)還存在諸多問題,還有待于翻譯教師和翻譯工作者進行大量的研究和探索,從中找出適合高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)的路子.使翻譯教學(xué)走出困境,跨上一個新的臺階。