李麗娜
摘要隨著文化交流的擴(kuò)大,越來越多的國外影片引進(jìn)中國,受到觀眾的喜愛,越來越多的中國電影受到外國觀眾的關(guān)注。本文分析了在電影翻譯中所采用的一些翻譯方法和技巧,從而達(dá)到更好的理解電影翻譯的目的。
關(guān)鍵詞電影翻譯;翻譯技巧;翻譯方法:文化背景
影視劇首先是一門形聲結(jié)合的藝術(shù)。影視翻譯則是一種特殊的文學(xué)形式。它和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個分支,與文學(xué)翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。譯者應(yīng)當(dāng)盡可能完整地表達(dá)原作的主題和精髓。因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊(yùn)含的信息,甚至應(yīng)該考慮話語環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過程中的各種變化因素。
一、關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論,由來已久。其中至今仍引起人們極大爭論的莫過于近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧敝饕侵钢覍?shí)于原作的內(nèi)容。“達(dá)”主要是指語言通順易懂、符合規(guī)范。“雅”,就是要使譯文流暢,有文采。
從三個方面對表達(dá)的對等概念進(jìn)一步闡釋:接受者概念、效果概念、對等概念。其中效果概念進(jìn)一步明確了嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容。他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用后,需要強(qiáng)調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素。筆者以為,這效果概念是否全面掌握,實(shí)質(zhì)就是翻譯過程中是否真正以等效為目標(biāo)。
二、有關(guān)英文電影翻譯的方法及技巧
(1)直譯
這種譯法能傳達(dá)電影原本意義,體現(xiàn)原語言風(fēng)格。如:《黑鷹墜落》的一句臺詞“MikeThurrent,WeWOBt leave without you!”就可以直譯為“Mike Thurrent,我們決不丟下你!”再如另一對白“Jane's uncle is an oldfox,up to all kinds of evils,”可譯為“珍妮的叔叔是個老狐貍,什么壞事都干得出來。”英語原文用了暗喻,譯者直譯成漢語。因?yàn)?,“老狐貍”這個暗語的隱含意義,在漢語也是眾所周知的。另一種情況:“哈姆雷特”的大名在中國并不陌生,所以翻譯時完全可以予以保留。雖然直譯可以保留原對白的修辭美,但也要把握分寸,使譯文不至于誤導(dǎo)觀眾。
(2)意譯法
由于東西方文化的差異,電影翻譯中許多英語詞語若直譯。會令廣大中國觀眾無法接受與認(rèn)同。此外,由于電影的特殊性,電影對白的譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能看懂。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對等。
如電影《拯救大兵瑞恩》中任務(wù)完成,米勒中尉臨死前說道:“Earnit……”這句話很難直譯,大意為“別辜負(fù)我們(以后你要好好的活著)”。再如,ButchCassidvandtheSandanceKid譯為“神槍手與智多星”,生動了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。而港版的很多電影名字的翻譯都是意譯,如:“阿甘正傳”(Forrest Gump)壯志凌云(TopGun)猛龍戰(zhàn)警(Kiss ofthe Dragon)
我認(rèn)為,英語對白多用諺語或俚語,直譯容易出錯,翻譯時不能搬字,要掌握整個句子的意思作翻譯。如另一電影對白“Whenthecat'saway,themicewillplay,”由于英語原文是諺語,無法直譯成漢語,只能用意譯,但譯文再現(xiàn)原文的腳韻,這在翻譯時要下很大功夫。這時可意譯為:貓兒不在,鼠兒作怪。再如:女孩子對你說句:Search me,你可不要譯作:請搜我的身吧。這句應(yīng)譯作“我不知道”才對。
(3)音譯法
通俗來講,就是將源語的發(fā)音的發(fā)音形式轉(zhuǎn)換成目的語的發(fā)音形式。它常用來翻譯影片中關(guān)鍵性的人物,地點(diǎn)和事件,但前提必須是這些名稱要為觀眾所熟悉,或具有較高的文化價值或產(chǎn)生了很深的歷史影響。這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國風(fēng)情。如:Rocky:(洛基);Cas-ablaca(卡薩布蘭卡)。如Patton:巴頓將軍:Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。例如,Jan—eEyre簡愛,Spartacus斯巴達(dá)克斯,Casablanca卡薩布蘭卡,HarryPorter哈利·波特,Troy特洛伊等。
三、結(jié)語
翻譯是從一種符號轉(zhuǎn)換到另一種語言符號的再創(chuàng)造活動。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。對于影視作品的翻譯,對等原則也不是萬能的。有些學(xué)者發(fā)現(xiàn)在一些情況下可能達(dá)不到對等效果?;蛘哒f,對等只是相對的,而不對等才是絕對的。我們無論從事什么樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,尤其要從具體的大背景分析,結(jié)合具體的文化,具體的語言環(huán)境,從文化的視角出發(fā)進(jìn)行翻譯,保持原文的特色與發(fā)揮譯語優(yōu)勢并行相背,過分強(qiáng)調(diào)某一方面而犧牲另一方面都會走極端,二者相結(jié)合才能將一種特定社會文化背景中言語的意義和內(nèi)涵用另一種語言再現(xiàn)出來。