• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談文言文翻譯的方略

      2009-06-15 09:35:16
      中國教育科學(xué)雜志 2009年2期
      關(guān)鍵詞:古代漢語意譯文言

      王 宏

      【摘要】本文針對(duì)文言文學(xué)習(xí)中遇到的閱讀困難問題,從翻譯的注意事項(xiàng)、譯文原則、方法入手,著重介紹了“三步突破法”,同時(shí)兼顧了古漢語修辭等特殊現(xiàn)象,全面指導(dǎo)學(xué)生掌握古漢語翻譯的方法,從而實(shí)現(xiàn)譯文“信”“達(dá)”“雅”,為進(jìn)一步學(xué)習(xí)文言文奠定良好的基礎(chǔ)。

      【關(guān)鍵詞】三步突破法

      Discusses the writings in classical style translation shallowly the plan

      Wang Hong

      【Abstract】In this paper, Im mainly discussing the problom ofreading difficulties instudying Chinese classical articles, I start my work from the attentions of the translation, the principles, methods, I focus on the “ three-step breakthrough method”, at the same time ,I also take into account ancient Chinese special rhetorical phenomenon, I try to give a comprehensive guide to the students and help them master the ancient Chinese translation method, so as to achieve “faith” “smooth” “ elegance ” and lay a good foundation for the further study of classical Chinese writings.

      【Key words】 three-step breakthrough method

      正文: 語文課是母語教育,文言文是漢民族母語歷史長河中最重要的部分,也是中學(xué)生了解祖國傳統(tǒng)文化的窗口,接觸傳統(tǒng)文化的起點(diǎn)。文言文作為語文學(xué)習(xí)的組成部分,它的重要性日益突出?!镀胀ǜ咧姓Z文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》中對(duì)文言文閱讀的要求是:閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書,理解詞句含義,讀懂文章內(nèi)容。了解并梳理常見的文言實(shí)詞、文言虛詞、文言句式的意義或用法,注重在閱讀實(shí)踐中舉一反三。盡管對(duì)于中專學(xué)生來講,學(xué)習(xí)文言文的難度會(huì)適當(dāng)降低,但是不論是對(duì)于高中學(xué)生來講,還是對(duì)于中專學(xué)生來講,學(xué)習(xí)文言文的方法卻是一樣的。

      1 兩個(gè)注意

      1.1 直譯為主、意譯為輔。直譯是指按原文逐字逐句對(duì)照翻譯,保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和表達(dá)方式。意譯是指按原文的大意翻譯,即允許在內(nèi)容不走樣的前提下,用合適的語句和方式來表示。凡是能直譯的就不意譯,不能直譯才考慮意譯。

      1.2 文言翻譯與解釋有相當(dāng)距離,不能簡單地把解釋當(dāng)作翻譯,應(yīng)按這一詞在句中所指的意思來譯。如“焚百家之言”的“言”解釋為“言論、學(xué)說”,但在句中這樣的解釋不能作“焚”的賓語,根據(jù)文意,應(yīng)譯為“記載言論的著作”。

      2 三條原則

      2.1 信要忠實(shí)原文意思。

      2.2 達(dá)要合乎現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。

      2.3 雅要盡量做到美一些,能譯出原文的語言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)來。

      此三者中,又以“信”“達(dá)”為重要。

      3 “三步突破法”

      第一步:斷詞,就是對(duì)文句以詞為單位進(jìn)行劃分。需要注意的是,文言文當(dāng)中的單位詞與現(xiàn)代漢語并不完全等同。文言文中單音節(jié)詞居多,而現(xiàn)代漢語中多音節(jié)詞占絕大多數(shù);現(xiàn)代漢語中的一個(gè)詞在古代漢語中就可能是多個(gè)詞,在斷詞時(shí)應(yīng)該按文言單位詞來劃分。

      例如:中/間/力/拉/崩倒/之/聲(《口技》)

      中間:現(xiàn)代漢語:一個(gè)詞,釋為“里面、中心”等。

      古代漢語:二個(gè)詞,讀成“中間(jiàn)”,釋為“其中間雜”。

      古代漢語中多音節(jié)詞多見于專用名詞(如姓、官名、地名、器物名等)、感嘆詞及領(lǐng)起全句或全段的虛詞(如若夫、至若、且夫)等,斷詞時(shí)不可拆開。

      例如:且夫/天下/非/小弱/也(《過秦論》)

      第二步:釋義,顧名思義,即對(duì)文言詞語逐個(gè)用現(xiàn)代漢語注釋。在注釋過程當(dāng)中會(huì)涉及古代漢語當(dāng)中的一詞多義、古今異義、詞類活用、文化常識(shí)等現(xiàn)象,釋義時(shí)要力求周備。

      例如:裴矩/遂/能/廷/折,不肯/面/從。(2003年高考題)

      這句中需要分析的詞有“遂”“廷”“折”“面”“從”?!八臁痹谥袑W(xué)階段常見義項(xiàng)有“成功、于是、竟然、終于”等義。“折”為動(dòng)詞,有“折斷,挫折,駁斥”義。同時(shí),“廷”在“折”前,可推斷出“廷”是名詞作狀語,譯為“當(dāng)廷,在朝廷上”。同理,“從”義是“聽從;跟從;順從”,可推斷出“面”也是名詞作狀語,應(yīng)譯為“當(dāng)面,在臉上,表面上”。

      第三步:串句,經(jīng)第二步后,文句各詞義得到逐個(gè)落實(shí),這一步就是在符合原文內(nèi)容的情況下,按現(xiàn)代漢語語法習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義并使之串成一個(gè)完整的句子。

      在整個(gè)翻譯過程中,當(dāng)數(shù)這一步最為重要,大多數(shù)都能做到“信”(落實(shí)字詞義),卻難以做到“達(dá)”(譯文通順流暢),更甭說“雅”(譯文生動(dòng)優(yōu)美、反映原文風(fēng)格)之類。

      串句要求在確定詞語義項(xiàng)時(shí)必須關(guān)照前后文,甚至是全文,這樣方可做到譯文與文意切合。就第二步中所選例句各詞義項(xiàng)的選擇,縱觀全文主要內(nèi)容是陳述裴矩敢于多次進(jìn)諫,唐太宗“納其言”,并希望“百僚”以為“鑒”。此言是唐太宗對(duì)“百僚”所說的話,除這一句外,還從“每事如此,天下何憂不治!”一句,可推知唐太宗是對(duì)裴矩的贊賞。有此作為基礎(chǔ),選擇義項(xiàng)便駕輕就熟。所以譯文組織為:“裴矩竟然能夠當(dāng)廷駁斥,不肯當(dāng)面順從。”

      當(dāng)然,翻譯有時(shí)并沒那么順當(dāng),必要時(shí)還需重新調(diào)整一、二步所做工作。如對(duì)文言詞中的古今異義現(xiàn)象,有時(shí)則不可太迷信。如“可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒”(《賣炭翁》)、“可憐九月初三夜,露似珍珠月似弓”(《暮江吟》)兩句同為白居易所作,但兩句中的“可憐”的釋義前一個(gè)與現(xiàn)代漢語相同——“憐憫、同情”,后一句才有別于現(xiàn)代漢語,譯為“可愛”。

      另外,串句會(huì)涉及“補(bǔ)省”(補(bǔ)充句中省略的成分)、“調(diào)序”(調(diào)整變式句語序)、“留語氣”等方面。

      如:其/李將軍/之/謂/也?這一句乍看簡單,但若不熟悉此文言句式,就較難準(zhǔn)確把它翻譯出來。文言文中“其”是一個(gè)關(guān)鍵詞,它可作代詞,還可作副詞,表示推測(cè)、婉商、反詰等語氣。此句句末為問號(hào),最有可能表反詰語氣。若能聯(lián)想到《師說》中“是故圣益圣,愚益愚,其皆出于此乎?”,則確信我愚,并得知 “其”表推測(cè)反問,譯成“大概”“可能”。另“謂”為動(dòng)詞“說”,自然會(huì)想它應(yīng)該有賓語。正好前“之”的用法中有幫助構(gòu)成變式句的作用,進(jìn)一步推知此句為賓語前置句。翻譯需要給它調(diào)序,得出譯文“大概說的是李廣將軍吧?”此句是太史公司馬遷對(duì)李廣所作的評(píng)判,調(diào)序后的譯文保留其推斷、反問評(píng)論語氣。

      另外,“補(bǔ)省”現(xiàn)象文言文中較為普遍,在此且不作贅述。

      綜上,文言文翻譯“三步突破法”總結(jié)成以下示意圖:

      4 特殊情況

      在實(shí)際的翻譯過程中,經(jīng)常還會(huì)出現(xiàn)一些特殊的文言修辭及其他現(xiàn)象,這也是一些學(xué)生在翻譯中容易出錯(cuò)之處,應(yīng)引起我們的高度重視。以下加以舉例說明。

      4.1 文言文中的借代手法。翻譯時(shí)要按其原意譯出本體意義。

      ①執(zhí)敲撲而鞭笞天下。(賈誼《過秦論》)

      “敲撲”是借代用法,代指刑具,引申為刑罰,翻譯為“用殘酷的刑罰來奴役天下百姓”。

      ②虎兕出于柙,龜玉毀于櫝中,是誰之過歟?(《季氏將伐顓臾》)

      此句用了借代,翻譯時(shí)可以把“虎兕”、“龜玉”分別翻譯為“猛虎”、“珍寶”;《桃花源記》中借“黃發(fā)”代老人,“垂髫”代小孩。《出師表》中的“今天下三分,益州疲弊”借“益州”代蜀漢?!洞倏棥分小皷|曦既駕”,譯為“東方的太陽已經(jīng)升起來了”則更明確。其他的如用“布衣”代平民,用“絲竹”代音樂,用“萬鐘”代“高官厚祿”,用“三尺”代法律等。

      4.2 文言文經(jīng)常使用比喻,有時(shí)也直接用詞的比喻義,在翻譯時(shí)就必須注意。

      一般要譯成“像……”或直接譯出比喻的本體。如“金城千里”就不能譯為“用金子修筑成的長城”,如果保留比喻,可直譯為“像鋼鐵般的城墻”。再如:“天下云集響應(yīng),贏糧而景從?!边@里,“云”和“景”都是名詞作狀語,在翻譯時(shí)就必須譯成比喻的形式“像……一樣”。此句可譯為“天下人如同云一樣集聚到他們身邊,像回聲一樣應(yīng)和他們,各自背著糧食像影子跟著形體一樣跟隨著他們(造反)?!痹偃纾?/p>

      ①乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)

      “藩籬”比喻邊疆上的屏障。全句可譯為“于是派蒙恬到北方去修筑長城并且守衛(wèi)邊防”。

      ②如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為?(《鴻門宴》)

      此句用了比喻,語言簡約,翻譯時(shí)要符合語境恰當(dāng)增加成分,而不能就文直譯,應(yīng)譯為“人家是屠刀和砧板,我們是(砧板上)的魚和肉”。

      ③今兩虎共斗,其勢(shì)不俱生。(《廉頗藺相如列傳》)

      “兩虎共斗”并非說是兩只虎爭(zhēng)斗,而是說:“如果我們像兩只老虎一樣互相爭(zhēng)斗起來?!?/p>

      4.3 在古詩文中經(jīng)常把兩個(gè)相連接的詞或短語共用某一個(gè)或幾個(gè)詞語,換言之,同一個(gè)或幾個(gè)詞語在組合搭配的關(guān)系上是兼管著兩個(gè)相連的詞或短語,這種表達(dá)方式就是共用。我們?cè)诜g時(shí),遇到有共用的地方,都應(yīng)先找出被共用的字詞,讓它使用兩次,意義就好理解了。否則,就很難翻譯準(zhǔn)確。例如:

      仆誠以著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都,則仆償前辱之責(zé),雖萬被戮,豈有悔哉?。ㄋ抉R遷《報(bào)任安書》)

      例句中的“傳之其人,通邑大都”中的“傳之”二詞為“其人”與“通邑大都”所共用,即“傳之其人,傳之通邑大都”,此句可翻譯為:“讓它流傳給那些能了解我的人,讓它流傳在大城市大都會(huì)之中?!?/p>

      4.4 古文中還有將兩個(gè)或兩個(gè)以上意義相同或相近的詞語臨時(shí)組合在一起,使其意義相互融合、相互滲透,成為一個(gè)整體意義,其作用相當(dāng)于一個(gè)詞語,這種表達(dá)方式就叫同義連用。遇到此種情況,如不注意很可能會(huì)畫蛇添足。例如:

      ①《詩》三百篇,大底圣賢發(fā)憤之所為作也。(司馬遷《報(bào)任安書》)

      ②張儀聞,乃曰:“以一儀而當(dāng)漢中地,臣請(qǐng)往如楚?!保ā妒酚?屈原列傳》)

      例①中的“為作”連用,“為”也有“作”義,如同說“大抵圣賢發(fā)憤之所作也”。若把“為作”分別釋義就不妥了。可翻譯為:“《詩》三百篇,大都是圣人賢者抒發(fā)悲憤之情的作品?!崩谥械摹巴纭边B用,與單言“入”同義。另外,古代漢語中單用“往”作謂語一般是不能帶賓語的,“如”則可以帶賓語,而“往如”連用,一方面突出、明確了前往、到哪里去的意義,另一方面也具備了可帶賓語(如“往如楚”)的語法功能。

      4.5 文言文中的夸張手法,在翻譯時(shí)也須注意不必按字面意思譯出。例如:

      ①以有尺寸之地。(蘇洵《六國論》)

      譯文“才得到一點(diǎn)點(diǎn)土地?!?/p>

      ②白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長。(李白《秋浦歌》)

      翻譯為“我的白發(fā)足足有幾千丈長,因?yàn)槲倚睦锏膽n愁和痛苦也這么多?!?/p>

      ③軍書十二卷,卷卷有爺名。(《木蘭詩》)

      譯文:“征兵的軍書有很多卷,卷卷都有父親的名字。”

      4.6 在古文中,還存在大量的偏義復(fù)詞。我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)注意。例如:

      ①晝夜勤作息。(《孔雀東南飛》)

      此句中的“作息”即是偏義復(fù)詞,原意是工作和休息,此指工作、勞作。翻譯為“白天黑夜勤苦的勞作”。

      ②備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴》)

      此句中“出入”是偏義復(fù)詞,偏在“入”,“出”是襯字,句子可譯為“(我這是為了)防備其他起義軍的進(jìn)入和一些意外事故”。

      4.7 古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意單,對(duì)這些句子就可以擴(kuò)充法或濃縮的辦法來翻譯。例如:

      ①懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?(賈誼《論積貯疏》)

      翻譯時(shí)要將其擴(kuò)充,使意思明豁,可譯為:“使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?”又如:

      ②有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過秦論》)

      句子將一個(gè)意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢(shì)闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應(yīng)的詞語來一一對(duì)譯,這時(shí)可濃縮為:“秦國有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

      可見,文言文翻譯必須要求在把握全篇整體意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)前后文理解確定句意,并力求以直譯為主,只對(duì)難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的句子,才酌情采用意譯,同時(shí)考慮文言修辭及特殊現(xiàn)象,從細(xì)小處入手,再全面考慮。如果掌握了這個(gè)方法,進(jìn)而舉一反三,那么實(shí)現(xiàn)譯文“信”“達(dá)”“雅”也就完全可能。

      參考文獻(xiàn)

      [1]中國人民共和國教育部《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》

      [2]高中語文課本第二、三、四冊(cè)(人教版)

      [3]古漢語常用字字典(修訂版) 商務(wù)印書館出版

      [4]中國歷代文學(xué)作品選(朱東潤主編)中《李將軍列傳》

      [5]《論語 季氏第十六》

      [6]古代漢語 王力主編

      猜你喜歡
      古代漢語意譯文言
      如何學(xué)習(xí)掌握古代漢語詞義*——何九盈先生《古漢語詞義叢談》評(píng)介
      留學(xué)生古代漢語教學(xué)設(shè)計(jì)探索——以《遠(yuǎn)水不救近火》為例
      摭談聞一多的文言詩
      中華詩詞(2019年4期)2019-10-08 08:54:16
      文言斷句判斷法
      文言實(shí)詞50例
      文言實(shí)詞推斷法
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      提升學(xué)生在古代漢語課堂中參與性的應(yīng)用對(duì)策
      河西区| 浑源县| 庄浪县| 乌苏市| 修武县| 桂东县| 嘉荫县| 靖州| 鲜城| 景泰县| 体育| 泸水县| 勐海县| 甘德县| 师宗县| 凌源市| 连南| 遂平县| 峡江县| 慈溪市| 德州市| 凌云县| 靖安县| 拉孜县| 华容县| 禹州市| 朝阳区| 延长县| 宜城市| 高阳县| 城步| 仁布县| 长春市| 凤凰县| 阿图什市| 凯里市| 修水县| 阜宁县| 犍为县| 镇雄县| 丹东市|