崔羽杭 何麗艷 張彥玲
[摘要] 諺語(yǔ)是人類各種語(yǔ)言共有的一種語(yǔ)言形式,具有言簡(jiǎn)意賅、寓意雋永、瑯瑯上口的特點(diǎn)。文章分析了英、漢諺語(yǔ)在淵源、內(nèi)涵、修辭和句式上的共性,使讀者深入地理解二語(yǔ)所代表的文化,從而提高語(yǔ)言修養(yǎng)。
[關(guān)鍵詞] 英漢 諺語(yǔ) 共性
諺語(yǔ)是人類各種語(yǔ)言共有的一種語(yǔ)言形式,具有言簡(jiǎn)意賅、寓意雋永、瑯瑯上口的特點(diǎn)。英國(guó)作家培根曾經(jīng)對(duì)諺語(yǔ)做過(guò)這樣的闡述:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”一個(gè)民族的天才、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái))。英語(yǔ)是全世界使用范圍最廣的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是全世界使用人口最多的語(yǔ)言,掌握英、漢諺語(yǔ)的共性自然具有重大意義。
一、英、漢諺語(yǔ)的淵源
英、漢諺語(yǔ)主要是源自人民生活、神話傳說(shuō)、文學(xué)作品、宗教典籍和外來(lái)語(yǔ)幾個(gè)途徑:
1.源于人民生活。多數(shù)英、漢諺語(yǔ)均是源自人民生產(chǎn)勞動(dòng)實(shí)踐,是集體智慧的結(jié)晶。這些諺語(yǔ)既有普遍性,又有特殊性,它往往通過(guò)生活中的某一細(xì)節(jié)來(lái)揭示一個(gè)普遍真理,從而在思想觀念上給人們以啟迪。如英諺,“As a man sows so he shall reap(種瓜得瓜,種豆得豆)”、“Sow nothing reap nothing(沒(méi)有耕耘就沒(méi)有收獲)”;漢諺,“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”、“水淺養(yǎng)不住大魚”。
2.源于神話典故。神話典故來(lái)自生活,高于生活。它表達(dá)了古代人們對(duì)美好生活的憧憬與向往和對(duì)邪惡現(xiàn)象的批駁與嘲弄,也是英、漢諺語(yǔ)的重要來(lái)源。如“Love is blind. (愛(ài)情是盲目的)”源于羅馬神話——愛(ài)神丘比特雙眼蒙布射出“愛(ài)情之箭”,射中誰(shuí)誰(shuí)就墮入愛(ài)河;“Who will bell the cat? (誰(shuí)去給貓系鈴)”出自《伊索寓言》——貓和老鼠的故事;“八仙過(guò)海,各顯神通”源于中國(guó)古代神話傳說(shuō)——明吳元泰《八仙出處東游記傳》。
3.源于文學(xué)作品。源于文學(xué)作品的諺語(yǔ)有些為原文措詞,其余則是由原文派生。如“The course of love never did run smooth.(愛(ài)情之途常崎嶇)”原文引自莎士比亞的《A Summer Nights Dream》(《仲夏夜之夢(mèng)》)中女主角Hermia的臺(tái)詞;“He that hath wife and children hath given hostage to fortune.(有妻室子女之人已將自己押給了命運(yùn))”原文引自培根的散文《論婚姻與獨(dú)身》;“整個(gè)世界是個(gè)舞臺(tái),男男女女,演員而已”是由莎士比亞的《如愿以償》派生而來(lái);“Never say die.永遠(yuǎn)不要說(shuō)‘死定了”出自英國(guó)小說(shuō)家狄更斯的《匹克威克外傳》;“身在曹營(yíng),心在漢”、“既生瑜,何生亮”均出自《三國(guó)演義》。
4.源于宗教典籍。宗教對(duì)英、漢民族語(yǔ)言的發(fā)展都具有很大影響。這些影響自然體現(xiàn)于諺語(yǔ)之中。如“ A soft answer turneth away wrath (婉言可以釋怒)”、“Gossiping and lying go hand in hand (愛(ài)說(shuō)長(zhǎng)道短的,必然會(huì)撒謊)、Pride goes before destruction (驕者必?cái)?、the price of wisdom is above rubies (才智勝于珠寶)”、“A good name is rather to be chosen than great riehes (寧要美名,不要巨富)”、“Cast pears before swine(明珠暗投)”均摘自《圣經(jīng)》;“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“泥菩薩過(guò)河,自身難保”、“家家有本難念的經(jīng)”、“跑了和尚跑不了廟”、“佛要金裝,人要衣裳”、“解鈴還須系鈴人”、“丈二和尚摸不著頭”、“放下屠刀,立地成佛”均引自佛教典籍。
5.源于外來(lái)語(yǔ)。世界各文明相互碰撞、相互融合是不可阻擋的歷史潮流。如“Cavert emptor.(貨物出門,概不負(fù)責(zé))”是英語(yǔ)直接引用拉丁文的諺語(yǔ);“Cherchez la femme.(找出禍水)”是英語(yǔ)直接引用法文的諺語(yǔ)。英諺“Familiar paths and old friends are the best.(熟路易走,老友易處)”間接引自德語(yǔ)。英諺“Those who know dont speak;those who speak dont know. (知者不言,言者不知)”源自老子的《道德經(jīng)》。英諺“Give a helping hand to a man in trouble. (對(duì)危難者應(yīng)授以援手)”源自拉丁語(yǔ)。
二、英、漢諺語(yǔ)的內(nèi)涵
由于人類生理和心理活動(dòng)以及思維過(guò)程有許多共通之處,源自生活的英、漢諺語(yǔ)自然有其相似甚至相同的內(nèi)涵。如“Two heads are better than one.(三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮)”、“Love lives in cottages as well as in courts.(愛(ài)情不分貴賤)”、“It takes two to make a quarrel.(孤掌難鳴)”、“Man proposes, God disposes.(謀事在人,成事在天)”、“Do not all you can, spend not all you have; believe not all you hear; and tell not all you know.(不要為所能為,不要花盡所有,不要全信所聞,不要言盡所知)”、“Do in Rome as the Romans do.(入鄉(xiāng)隨俗)”、“Each day brings its own bread.(天無(wú)絕人之路)”、“East or west, home is best.(在家千日好,出門時(shí)時(shí)難)”。英、漢諺語(yǔ)是英、漢勞動(dòng)人民的呼聲,它高度贊美生活中的真、善、美。如“Brevity is the soul of wit.(言以潔為貴)”、“Speech issilver, but silence isgold.(能言為銀,緘默為金)”、“Afriend in need is a friend indeed.(患難見(jiàn)真情)”、“A good heart conquers ill fortune.(善心克厄運(yùn))”、“A good fame is better than a good face.(好的名望勝于好的相貌)”、“Discretion is the better part of valour.(小心即大勇)”。英、漢諺語(yǔ)也是英、漢勞動(dòng)人民手中銳利的武器,無(wú)情揭露和鞭撻了社會(huì)的假、丑、惡。如“Great boast, small roast. (好大言者實(shí)行少)”、“Every dog is a lion at home.(夜郎自大)”、“The pot calls the dettle black. (烏鴉笑豬黑,自丑不覺(jué)得)”、“One man may teal a horse while another may not look over a hedge.(只許州官防火,不許百姓點(diǎn)燈)”、“A bad thing never dies.(壞事傳千年)”、“A guilty conscience needs no accuser.(賊膽心虛)”。
三、英、漢諺語(yǔ)的修辭手段
英、漢諺語(yǔ)很多采用比喻、擬人、對(duì)比、夸張、諷刺、對(duì)仗等修辭手段,讓人記憶深刻、回味無(wú)窮。采用比喻修辭格的有“A man of word and not of deeds is like a garden full of weeds.”、“時(shí)間好似東流水,只見(jiàn)流去不流回”、“A stitch in tirme saves nine.”、“牛頭煮不爛,捅火再加炭”。運(yùn)用擬人手法的有“Walls have ears. (隔墻有耳)”、“The pot calls the kettle black.(烏鴉笑豬黑,自丑不覺(jué)得)”、“The ass comes in the lions skin.(狐假虎威)”。采用對(duì)仗格式的有“No news is good news.”、“Easy come, easy go.”、“生不帶來(lái),死不帶去”、“道高一尺,魔高一丈”、“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”、“A bad beginning makes a bad ending.(惡其始者必惡其終)”。采用夸張和諷刺手法的也不乏其例——“It will be all the same a hundred years hence.(一朝被蛇咬,十年怕井繩)”、“The pot calls the kettle black.(禿子不要笑和尚,脫了帽子都一樣)”。
四、英、漢諺語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)
英、漢諺語(yǔ)句式整齊、音節(jié)勻稱、瑯瑯上口、簡(jiǎn)潔凝練,具有高度的概括力。其主要表現(xiàn)形式有:(1)使用短語(yǔ)、短句。“No garden without its weeds.(有利必有弊)”、“After a storm comes a calm.(否極泰來(lái))”、“Avarice blinds our eyes.(財(cái)迷心竅)”、“A lazy youth, a lousy age.(少壯不努力,老大徒傷悲)”、“Content is happiness.(知足常樂(lè))”;(2)使用省略句?!癓ive and learn.(活到老,學(xué)到老)”、“No cross, no crown.(無(wú)苦即無(wú)樂(lè))”、“Older and wiser.(越老越聰明)”、“Deeds, no words.(不要光說(shuō)不練)”;(3)采用口語(yǔ)。“An eye for an eye, and a tooth for a tooth.(以眼還眼,以牙還牙)”、“One never loses by doing a good turn.行善者決無(wú)一失)”、“One may sooner fall than rise.跌倒容易爬起難”、“A good face needs no paint.(美貌無(wú)需擦脂抹粉)”。
從以上分析可以看出,英、漢諺語(yǔ)作為根植于世界人民生產(chǎn)、生活的語(yǔ)言藝術(shù)奇葩,具有諸多共同點(diǎn)。通過(guò)對(duì)它們共性的研究,我們可以深化對(duì)使用它們的人民的宗教信仰、價(jià)值觀念、行為方式的理解,增進(jìn)文化修養(yǎng),提高文化品位。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
[2]盛紹裘.英漢雙解英語(yǔ)諺語(yǔ)辭典[M].北京:知識(shí)出版社,1989.
基金項(xiàng)目:佳木斯市人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)課題(項(xiàng)目編號(hào):08114);佳木斯大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):W2008-095)。